• 147.50 KB
  • 2022-12-31 13:31:10 发布

英文歌曲中的英汉翻译课件.ppt

  • 17页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英文歌曲中的英汉翻译 翻译的三种形式★★★直译1意译2改译3 直译Loveisblue爱情是蓝色的Blue,blue,myworldisblue,blueismyworldnowI’mwithoutyou.蓝色,蓝色,我的世界是蓝色的,失去了你,我的世界是蓝色的。Without介词优势,这里的静态介词被中文翻译成动态失去 意译不在字面上逐字逐句的完整翻译,主要注重词藻的选择,歌词与旋律的配合,根据原创歌曲歌词的风格和特点进行翻译。 意译:DonnaDonna多娜多娜Howthewindsarelaughing,theylaughwithalltheirmight,laughandlaughthewholedaythrough,andhalfthesummer’snight,DonnaDonna.风儿正自笑开怀,笑啊笑,笑得真起劲,一天到晚笑不停,笑到夏日夜半冥,多娜多娜。★原文与译文中都提到了风,但是英语中又再次用物称they表示了风,而译文中则没有;★将withalltheirmight直译应为用他们全部的力量,翻译真起劲,栩栩如生,放佛亲眼看到了风儿咯咯笑的场景。 意译:TheroseSomesaylove,itisariver有人说,爱如潮Thatdrownsthetenderreed湮没了,孱弱水草Somesaylove,itisarazor有人说,爱似刀Thatleavesyoursoultobleed留下了,血溅魂散Somesaylove,itisahunger有人说,爱太渴Anendlessachingneed痛苦中,紧紧索要Isaylove,itisaflower我却说,爱如花Andyouitsonlyseed你就是,生根的苗 意译:theroseSomesaylove,itisarazor有人说,爱似刀Thatleavesyoursoultobleed留下了,血溅魂散Somesaylove,itisahunger有人说,爱太渴Anendlessachingneed痛苦中,紧紧索要★to连接,并没有直接翻译成灵魂流血,而是翻译成血溅魂散,使表达更饱满,更符合中国人的习惯。★将静态的抽象的名词转化成动词,紧紧索要,体会到了渴望的这种压迫感。 意译:SomeonelikeyouIheard,thatyousettleddown.已闻君,诸事安康。Thatyou,foundagirlandyoumarriednow.遇佳人,不久婚嫁Iheardthatyourdreamscametrue.已闻君,得偿所想。Guessshegaveyouthings,Ididn’tgivetoyou.料得是,卿识君望。★形合与意合:原文中结构完整,而译文中并没有出现一个主语,但不影响整个语句的理解。★聚集与流散:原文中的heard与后面的settled,heard与came相一致,表明英语的结构完整;而译文中的表达其实是,“我”已闻君,“你”得偿所愿,意义分散。 意译:SomeonelikeyouOldfriend,whyareyousoshy?旧日知己,何故张皇?Itain’tlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。★静态与动态:原文中是shy静态的形容词,译文中却将shy翻译成动词张皇。★抽象与具体:不定式做主语,抽象主语,译文将其具体成动作,将尴尬的情景表现得十分得体。 意译:SomeonelikeyouIhatetoturnupoutoftheblueuninvited.客有不速,实非我想。ButIcouldn’tstayaway,Icouldn’tfightit.避之不得,遑论与抗。I’dhopedyou’dseemyface&thatyou’dbereminded,异日偶遇,识得依稀颜。Thatforme,itisn’tover.再无所求,涕零而泪下。★分析语与综合语:一句中出现多个虚词,都不在表意,只是为了表达语法关系,;而译文则简洁有力,明确的表达了意思。★主动与被动:bereminded是被动,表达的是主动意思“想起”在这作者翻译成“识得”。★seemyface,联想丰富 意译法:SomeonelikeyouYou’dknow,howthetimeflies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。Onlyyesterday,wasthetimeofourlives.欢笑仍如昨,今却孤影花繁。Wewerebornandraisedinasummeryhaze.彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。Boundbythesurpriseofourglorydays.自缚旧念中,诧喜荣光永黯。★形合与意合:无主语,而且主要在两句中都不同。★抽象与具体:原文中只说了我们昨日的时光,时光是一个非常抽象的东西。译文中饱满的表达了昨日的欢笑与今日孤寂落寞,形象程度足以让人看到一个少女椅座窗前回忆过去点点滴滴。★被动与主动:主句中的采用被动的形式,译文中就采用了自也就是我做主语,采用了主动的形态。 意译:SomeonelikeyouNothingcompares,noworriesorcares.无可与之相提,切莫忧心同挂念。Regretsandmistakesthey’rememoriesmade.糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。Whowouldhaveknownhowbittersweetthiswouldtaste?此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?★不仅仅体现了英文中的名词化倾向,同时也表明了西方的抽象细微。Worriescaresregrets以及mistakes均为抽象名词,译文中转化成忧心等的动词。★黄色部分,为regrets和mistakes的定语,体现英语是的语言是孔雀型。而该句的译文也十分对称,不仅表达出了悔恨的意思,还表达了悔恨和过错也是另一种美。 意译:SomeonelikeyouNevermind,I’llfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。Iwishnothingbutthebestforyoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山Don’tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。“Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead”“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”★it在句子中并无具体含义,做主要。译文中也无对应翻译。体现了英文中形合。 改译lemontreeI’msittinghereintheboringroom,it’sjustanotherrainySundayafternoon,I’mwastingmytimeIgotnothingtodo,I’mhangingaroundI’mwaitingforyou.一个人孤单单的下午,当风吹的每棵树都想跳舞,记得昨天你穿蓝色衣服,你说对爱太专注容易孤独 改译改译法的灵活性和自主性体现的更为明显,译者可以在尊重原歌曲风格的基础上,进行适当的再创作。 练习Allfivekindsofrains经历了风雨Allninekindsofthunderings经历了雷电And18whitehorses走过了四方 谢谢观赏!