• 80.98 KB
  • 2022-06-16 15:56:20 发布

元旦黑板报元旦诗歌散文文字稿.pdf

  • 2页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
元旦黑板报元旦诗歌散文TheYear"sattheSpring!--一年之计在于春RobertBrowning--罗伯特·勃朗宁Theyear"satthespringAndday"satthemorn;Morning"satseven;Thehill-side"sdew-pearled;Thelark"sonthewing;Thesnail"sonthethorn:God"sinhisHeaven--All"srightwiththeworld!正值一年之春,又逢一日之晨;晨光走到了七点;山腰挂着露珠;云雀展翅高飞;上帝在自己的天堂里——尘世间一派井然! 原诗每行两音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步为轻重格(iambic),第二音步为轻轻重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步为重轻轻格(dactylic),第二音步为重轻格(trochaic);第四、第八行格律有所松动。值得注意的是末行第一音步(All’sright)为重重格(spondaic),于语义有所强化。全诗的韵脚安排为abcdabcd.译诗每行三顿,但未能押尾韵。网上有译者将起首两行径自译为“一年之季在于春,一日之际在于晨”,虽整饬易诵,实与原诗句法、语气不符。(倒数第二行由“上帝在他的天堂里”改译为“上帝在自己的天堂里”,因为此行中的annunciatory“his”应得到强调。