• 3.13 MB
  • 2022-06-16 13:12:49 发布

歇后语(含相关语)的翻译

  • 9页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
歇后语(含相关语)的翻译 歇后语的定义歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。在一般的语言中。通常只要说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。最早出现"歇后"这一名称的是在唐代。《旧唐书。郑綮列传》中就已提到过有所谓"郑五歇后体"(一种"歇后"体诗)。但它作为一种语言形式和语言表现,远在先秦时期就已出现了。如《战国策。楚策四》:"亡羊而补牢,未为迟也。"意思是说,失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这是我们今天所看到的最早的歇后语。 Thefairestroseisatlastwithered.最美的玫瑰也终会凋谢—花无百日红Thedarkesthouristhatbeforethedawn.黎明之前是最黑暗的时刻—否极泰来Thebestfishswimnearthebottom.好鱼总在水底游;好酒沉瓮底—珍贵的东西不易得Ablindmanwillnotthankyouforalooking-glass.秋波送盲—白费痴情Aclosemouthcatchesnoflies.病从口入—祸从口出Afoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸会变—但本性难移 一﹑解释法虽说翻译也是一种解释,但毕竟与我们所说的解释不同:解释比翻译的含义广,更自由,叙述较多,不那么讲究对应。譬如对“和尚打伞—无法无天”这一歇后语与双关语的翻译只有通过解释法才能完成:“…Itisadoublepun.Amonkhasashavenhead,hencenohair.Amonkunderanumbrellaiscutofffromthesky,hencenoheaven.Butfaalsomeans“law”,andtianalsomeans“heaven”inthesenseofsupremerulingpower.Thusamonkunderanumbrellaisamanwithoutlaworlnimit-arebellikeMonkey(whoaccompaniedthemonkTripitakaonhislegendaryjourneytoIndia),unboundbyestablishiedrules,institutionsorconventions,whetherearthlyordivine.” 二借助上下文直译法这种译法主要是将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,有作适当转换两种译法,这两种译法都是借助上下文,才能基本做到译文和原文“形似”与“神似”的统一。例如,钱哥川英译茅盾的小说《动摇》时,遇到这样一段话:胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。“很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”“是委员!从前兴的是大人老爷,现在兴委员了!你还不明白?”这里出现了“委员”与“桂圆”的谐音。钱哥川也感到棘手,苦思良久,才巧妙译出下文:MadameHugaveasignandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble,Ihavethepossibilityofbeingamemberofacommittee!”“Whatacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?” 三加括号法在上下文无法说明双关词义时,可采取加括号法:一词义译出之后,接着译出另一义放在括号中,读者一看就会明白。例如:Judge:“Whatmadeyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere?”Tourist:Well,therewasabigsignthatread:“FineforParking.”法官:“你怎么想到了把车停在那里?”游客:“喔,那里(有个牌子)写着“停车的好地方(此处停车罚款)”。 四译明义法在不少情况下,译者无法兼顾原文内容和形式,只好舍行式而取内容,把明显的意思译出来,这就是译明义法。例如:《红楼梦》第五回有这样两句双关语:空对着山中高士晶莹雪终不忘世外仙妹寂寞林不言而喻,以“雪”喻“薛”(宝钗),以“林”喻“林”(黛玉)。这是贾宝玉神游太虚境时警幻仙子给他看的隐词,宝玉当时尚未领悟,译者当然不宜越俎代庖,将其隐含之义明告读者。所以杨宪益和戴乃迭只按明义译出:Vainlyfacingthehermitinsparkingsnow-cladhillsIforgetnotthefairyinthelonewoodsbeyondtheworld 五译暗义法如果双关语中暗义是主要的,那就译暗义而不译明义,汉语中的歇后语多属此类。例如:《敌后武工队》一书有许多地方使用了歇后语,其中一句是:侯扒皮起气得眼珠子瞪圆,他的左手朝大腿一拍:“警告爷们,爷们是①老虎推磨——不听那一套,对老百姓是②外甥打灯笼——照舅(旧)!”由于句中两条歇后语在英译时都不易保持原文的形式而其暗义又是主要的,因此外文出版社的英译本摒弃了明义而保留了暗义:Skinflintglaredround-eyedwithanger.Heslappedhisthingwithhislefthand,“Givingusanultimatum,we’ll①neverlistentoanyofthatstuff﹗Ourtreatmentofcivilians②willnotchangeonebit…”当然,关于汉语歇后语和英﹑汉双关语的翻译,除了前述的五种方法之外,还可能有别的方法,这就要研究者在阅读各种译著中总结和在具体的翻译实践中灵活处理。 1﹑“看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。”Humph!Ifyoupeeratapersonthronghacrack,helooksflat!Don’tbesoprejudiced.2﹑“鸠山先生,你这个诀窍对我来说,真好比擀面杖吹火——一窍不通吗。”“Mr.Hatoyama,formeyoursecretisliketryingtoblowupafirethrougharollingpin.It’sjustdoesn’twork.”3﹑这件事…谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。Nooneknewofthesetransactions…norwashegoingtomentionthemattertoanyoneelse.Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.4﹑去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.ItseemedasAblindmanlightingcandle.5﹑你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!Wellyoucertainlyareaguy!Adoggivenabonewhodoesn’tcomebackformore!