- 132.12 KB
- 2022-06-16 16:58:46 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
唠嗑:Chewthefat北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chewthefet是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近。不过,也有人对此产生异议:chewthefat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠噓”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chewthefat”往往会让人想到这样一幅画面:儿个朋友,儿瓶啤酒,儿个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误......而从辞源上讲,短语“chewthefat”确实由此而来。所以,若邀朋友到家中噪噓您可这么说:“Hey,John,whynotcomeoverandchewthefat?”另外,chew(咀嚼)在英语中常用来比喻“沉思,抱怨,闲谈”等一些行为,如短语chewthecud(深思);chewtherag(聊天,争论,发牢骚)。恶有恶报“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。”一看到这句话,就想起武侠剧里一位面无表情、修行颇深的方丈在开导某位施主。那么,这个“恶有恶报”该怎么用英语表达呢?那就是:“chickenscomehometoroost”o进退两难郑中基在《左右为难》里唱道:“我的决定,会有怎样的伤害?面对着爱人和朋友,那一个我该放开?一边是友情,一边是爱情,左右都不是,为难了自己。”相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。那么,英语中如何表达呢?请看:“betweenarockandahardplace"做个“得力助手”一个朋友,刚进一家公司没多久,就成了上司的得力助手。有一次他胃疼,上司都特地打电话来慰问。我们赶紧套他的秘诀,结果他说:其他人都懒,我比较勤快而已。哪个上司不喜欢能干活的员工呀。看来,我们要向他学习了,做上司的“manFriday’、坚持!一直很佩服一个大学同学,那是一个非常有个性的人。当时,大家上选修课都是能不选就不选,腾出时间玩。而人家却不管别人怎么做怎么说,把课排得满满的,一直坚持到毕业。这样的人用英语说就是:“sticktohisguns”。留个好印象!还记得小品《英雄母亲的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记考来给老太太录象,让她从门外走进来。结果,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。显然,老太太知道要把最好的那只脚放前面(putyourbestfootforward)。你是不是我那杯茶?网络上流行着一部小说,名字叫《你是不是我那杯茶》,讲的是一个漂在上海的女子寻找爱情的故事。从名字可以看出,她在寻找的那杯茶就是她理想的意中人。其实,这个浪漫的名字是来自英语中的“mycupoftea”。“摇钱树”!小时候,自从看了祌笔马良,就梦想着自己也有一支祌笔,画一棵摇钱树。想吃
零食、买玩具的吋候就摇一下,钱就掉手里了。那么,摇钱树用英语怎么说呢?请看:“cashcow”。事实胜于雄辩俗语有云:是骡子是马,拉出来溜溜。这句话告戒我们,就算有人口若悬河,跟你吹得天花乱坠,我们还是要擦亮双眼,看看他有没有真木事。英语中也有个类似的俗语,叫“theproofofthepuddingisintheeating”。样样精通,样样稀松?记得巩汉林和赵丽蓉曾经演过一个讲功夫的小品。巩汉林吹牛说自己“十八般武艺样样精通”,结果被“老妈”赵丽蓉揭穿,是“样样稀松”。英语中有一个俚语说的就是他这种什么都懂一点,但是什么都不精通的人:“Jackofalltrades,andmasterofnone"请不要“推卸责任”俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就是很喜欢推卸责任。明明事情搞砸了,错在他(她),可他(她)偏偏就是不承认,还把责任推到别人身上。这种行为用英语说就是“passthebuck”。趣说“晴天下雨”
小时候,每当遇到晴天下雨,小伙伴们都会边跑着躲雨,边喊:“晴天下雨浇王八”。跑得不够快,来不及躲雨的小伙伴就被大家笑称“王八”。在英语中,晴天下雨有个很有意思的说法,叫“monkey’swedding”(猴子的婚礼)。我们的“纪念日”大喜的日子每个人都有对于自己来说特别的、值得纪念的円子,比如,收到大学录取通知书的日子、第一次发工资的日子、走进婚姻殿堂的日子、宝宝出生的日子,等等。这个特殊的H子在英语中叫“red-letterday”。祝你“前途无量”刚刚走出校园、参加工作的毕业生们听的最多的祝福莫过于前途了吧。家长们、师长们、学弟学妹们会真心地祝愿你前程似锦、前途无量、大展宏阁......那么,“前途无量”用英语怎么说呢?请看:sky’sthelimit。弥天大谎找借门编谎话也需要一套本领。没有“翔实”的细节,言语过于简单不行;但细节若过于“翔实”,编得天花乱坠也不行。对于后种情况,“故事”一旦炫得过了火候,等于告诉别人你在瞎掰。英语中,浓墨重彩的“鬼话”可用“cockandbullstory”来形容,很应了鬼话“连篇”的内质。打个比方,“我车胎爆了”是借口,但如果,“比尔•盖茨的车胎爆了,我顺便把他送到机场,他又邀我飞往纽约,并在派拉蒙酒店共进午餐......”,就是弥天大谎了。据记载,“cockandbull”最早可追溯到1620年,当时指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“TheCockandBull”。疲倦的旅客在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事。当然,这些经历不要求真实,怎么奇特就怎么来。久而久之,“cockandbullstory”就成了“鬼话连篇”的代名词。看个例句:Shecouldn’tpayherdebt;insteadshetoldmeacockandbullstoryabouthavingbeenrobbed.她还不了债,遂编了个弥天大谎骗我说她遭劫了。俚语:AA制关于中国的“AA制”,其渊源众说纷纭,据维基记载,“AA”非舶来品,大概是中华的独创。“AA制”在国外,英美人习惯上叫“Dutchtreat”。看来,源于17世纪那场“英荷战争”,荷兰人真的要永留英国“史册”了。17世纪的“Anglo-DutchWars”(英荷战争),不仅让荷兰人丢掉了“海上马车夫”的殊荣,而且,一系列非褒义性“Dutch”用语由此融入英国词汇。由于英国人的偏见,荷兰人似乎是“抠门”的代名词,外出就餐如果“各付己帐”就可以说成是“It’saDutchtreat”(直译为“荷兰人请客”,treat在此指“招待、请客”)。此外,“AA制”还可表达为“Let’sgoDutch”或者“Let’ssplitthebill”(此种说法比较直接,欠委婉)。有趣的是,意大利语中的AA制“pagareallaromana”,意思是“象罗马人那样付账”;而在
南美洲,一些西班牙人称AA制为“pagaralaamericana”,表示“以美W人的方式付账”。看来,哪个民族都不愿说自己“抠门”噢。口语:“改天吧!”在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。继续刚讲过的俚语“有一手”,我们再来看个源于棒球的口语“Raincheck”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你冇事不能赴约,这吋就可用婉谢的门吻告诉他:“MayItakearaincheck(改天可以吗)?”或考,简单来句:“Raincheck?’’“Raincheck”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。随着时间的推移,“raincheck”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行吋的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售吋的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”。看个例句:A:Howaboutacupofcoffee?(一起去和咖啡?)B:Raincheck.(改天吧。)俚语:“在行、有一手”[2006-11-0708:48]棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更能反映美国文化。据《迫克逊新棒球词典》(PaulDickson所著)记载,俚语“haveontheball”源丁•棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。“Haveontheball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。当然,由“haveontheball”,我们还口T衍虫出一系列短语:havesomethingontheball(有些能耐);havenothingontheball(不中用);havemuchontheball(很有一手,很能干)。另外,“ontheball”还可和其它动词如stay、keep和be连用,依据具体语境表示“提防”、“机灵”、“勤奋”或“能干”......看几个例句:Hewilldowellinthatworkbecausehehasalotontheball.(他很冇一手,肖定能做好这件事。)Asapolitician,youmustbeontheballintheelection.(你是一名政治家,必须在选举中时刻警惕。)Hertypingisontheball.(她打字顶呱呱。)‘事不过三
中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Threestrikeslaw”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深宄“Threestrikeslaw”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。在棒球用语屮,有一句名言“Threestrikes,andyouareout”,意思是,棒球比赛屮,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须得出局(“strike”在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。引申至法律,“Threestrikeslaw”规定,因暴力或严重罪行“进宫”两次者,以后每被判一次,无论新罪严重与否,至少得服刑25年甚至是终身监禁。这丁明白了,对有三次犯案的累犯而言,即使在随后的25年里不老死狱中,重见天円时也已白发苍苍了。你说他能不完蛋吗?“乱穿马路”怎么说?|2006-08-0409:00|嘿,红灯亮了,别乱穿马路!“乱穿马路”用英语怎么说?Jaywalk(乱穿马路)常用来形容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人对乡下人的一种嘲弄”。早在16世纪,当城市刚刚在英国发展起来的时候,进城的乡下人常被城镇居民戏称为jay(“一种呆头呆脑、唧唧喳喳叫不停的鸟”,此处可理解为“乡巴佬”)。乡下人说话声音大、不懂交通规则、看到城里“巨大”建筑时惊诧不已——这种少见多怪、缺乏“文明”的举止遭到城里人的耻笑,jay(乡巴佬)几乎成了“呆子、傻子”的代名词。因为“不懂交通规则”是jay(乡巴佬)的重要标志,到20世纪初,那些“不遵守交通规则擅闯红灯”的行人就被戏称为jaywalker,相应的,“乱闯红灯”则可表达为jaywalking。俗语:诡计给拆穿了爱耍小聪明?善于耍诡计?不过,再高明的诡计也有穿帮的时候。所以说,日常会话里,“诡计给拆穿了”实难绝于耳。英语中,其相应的表达为:Thejigisup。如果熟悉爱尔兰民间舞,想必您听说过“Jig”(吉格舞,后发展为宫廷舞,见图),一种快速粗犷、无特定形式限制的民族舞蹈。由于吉格舞“欢快”的民间特性,16世纪,“jig”拥有了“舞蹈”之外的扩展意:玩笑、花招、把戏、恶作剧。正是基于这层“玩笑”意,“Thejigisup”诞生,用来形容“诡计、阴谋在未实现之前破产”,暗含有“因为诡计、阴谋败露,‘你’完蛋了”之意。看例句:Thejigisupthistime.Thepolicefoundmarijuanainhisbriefcase.(这冋他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。)
另外,除Thejigisup之外,“诡计给拆穿了”也可表示为:Thegameisup或Thegameisover.俗语:“话中有话,别当真!读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克•吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,你还真有点找不到北。为什么?话屮有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。英语中,如是文字、如是话语,可用“tongueincheek”来形容。比如,不得人缘的Mike被John鼓动着,要去竞选学生会主席。明摆着耍人嘛!好心的你这时可告诉Mike:“Don11befooledbyJohn’scomplimentarywords.Theywereallsaidwithtongueincheek.”(别让他的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真.)“Tongueincheek”最早出现于19世纪,据说,源于日常生活中人们的“叶舌头”。其实,一直到现在,我们也有这样的“鬼脸”——开了玩笑后,别人还没辨出真假的当,你把舌头伸出来,伸左、伸右伸哪个方向都可以,反正伸到了脸上,告诉对方,“逗你玩儿呢,别当真!”再看个例句:BecarefulinreadingG.B.Shaw.Heoftenhadhistongueinhischeek.(读肖伯纳的作品可得注意,他常常话中有话。)新鲜出炉“烫口”吃!看到“pipinghot”,不仅想到新鲜出炉的麦当劳“派”家族。“烫口吃”的代表嘛!——呈泡状的酥脆薄片嘶嘶作响,轻轻一咬,齿间是烫口的细腻,随即,水果馅的清香瞬时溢满口中哦,这诱人的“热烫”!形容食品的“烫”,用“hot”当然可以,不过,如果想让语言“形象生动”,不妨在“hot”前加上一个“piping”。"Pipinghof9(烫口的)早在14世纪就进入英语词汇,尤用来形容刚烘制的糕点,当然,新沏的热茶,刚出炉的烤鸭或其它烫口食品都可用“pipinghot”来形容。注意了,这里的“piping”可不是指日用的“管道系统”。“Piping”取意于“管乐”,大概人们觉得烘焙糕点的“咝咝”声与笛音颇为相似。看个例句:Thereisnothingasgoodasacupofpipinghotcocoaonacoldwinter’sevening•(冷冬的夜晚,没有什么能比烫U的可可茶更好的了。)Overthehill:走下坡路、风光不再古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。
只是,登顶之后,终得下山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“overthehUl”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都要走下坡路。言外之意:老了。在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“overthehill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡路。当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“overthehill”来形容。词源上,“overthehill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”。不过,这层“开小差”意早己退出历史舞台。现代意义上的“overthehill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。看句台词:Butch:“I’moverthehill—itcanhappentoyou—everydayyougetolder-that"salaw.”(布奇:“咳,我老了——你也会这样的——人每天都在老去——这是不可逆转的规律。“老姑娘”的来历无独有偶,既然有“单身汉”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。早在14世纪,“spinster”确实指“纺纱的人”,不过,当时可不单单限于女性,“男纺纱荞”也可用它来形容。到了17世纪,“spinster”开始变成“未婚女子”的专利。想一想中国古代的“传统美德”——女子在出阁之前务必在闺房习练女红——spinster这种词义上的变化自然就不难理解了。又过了100年,大概是在18世纪,“spinster”语义范围进一步缩小,特指“到了一定年龄还未出嫁的老姑娘”,这种用法一直沿用至今。Frompillartopost:四处碰壁在一些词汇书中,“frompillartopost”常被译作“东奔两跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“Frompillartopost”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到冋报,被认为是徒劳无功的行为”。从词源上看下面两种说法,也许您会得到某种启示:“四处碰壁”或“走投无路”更能诠释“frompillartopost”的内涵。一种观点认为,“frompillartopost”源于美国的“realtennis”[室内网球,乂称“纯网球”,现几乎被“lawntennis”(草地网球)所取代|。室内网球馆的四周林立着墙柱子(见图),
网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“frompillartopost”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要”。另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手伽);post则是指“whippingpost”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈于•枷游街不•众(见图),由此,“frompillartopost”常用来比喻“犯人走投无路时的境状”。看下面一个例句:Shewasdrivenfrompillartopost.Eachpersonshespoketowasmoreunhelpfulthanthelast.(求人帮tL她四处碰壁,有望伸手相助者越来越少。)Breakone"sduck:大逆转赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮......汉语中,这样的赛事常被称为“大逆转”,其相应的英文表达为“breakone’sduck”(打破失利局面;在最后时刻得分)。仅凭字面意,“tobreakone’sduck”非但和“胜利”扯不上边,反倒更易让人联想到“残缺不全的鸭子”,这种误解恐怕得归罪于该短语的“残缺表达”。“Tobreakone’sduck”源丁•英国的绅士运动“板球比赛”,实际上指的是“tobreakone"sduck’seggs”(突破零分)。在板球比赛中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个“零”。显然,“duck’segg”是对“零蛋”的戏称,而“breakone’sduck"seggs”则是指“突破零纪录”。有趣的是,20年之后,大概是在19世纪80年代,美国人在英式“鸭蛋”(duck"segg)的基础上,创造了美式“鹅蛋”(gooseegg)。在美国,“零蛋”常用“gooseegg”来表达“地铁”如何译?地铁是metro还是subway?2005年9月3口,南京历史上的第一个地铁线路正式投入运营,南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。在大张旗鼓的宣传报道中,人们注意到一个现象,那就是南京地铁的英文究竞叫什么:是metro还是subway?9月3H,南京《金陵晚报》推出"地铁全木通"专题报道,压题是"地铁时代”,英文为MetroTime(这里首先要指出,MetroTime表达不妥,因为Time并无n时代”的意思,其作"时代"解释用于一些特定的语境屮。这里的”地铁时代"其实完全可以译成MetmLife,意为有了地铁之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚报A26版奥体中心地铁站图片中地铁的英文清晰地写着:SubwayStation.显而易见,媒体在对南京地铁报道时使用的英语译文存在着一定程度的混乱。metro和subway这两个英文单词都是n地铁”的意思。南京市官方采用的’"南京地铁”始终用的是NanjingMetro这样的说法,南京地铁的那朵红色的梅花标记事实
上蕴涵了metro的首字母M.但是,与此同时,在和关报道中,subway也时有出现,这就带来了一些不一致,甚至是混乱。那么,我们究竟应该使用metm还是subway呢•?事实上,英语屮表示地铁的单词还有一个,叫tube,乃是英国英语中对”铁”采用的说法underground的简称。那么,metro,subway,tube这三个单词如何区分?实际上,在英语国家甚至在其他欧美国家,人们对于他们的区别很清楚,metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitanrailway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemindeferm6tropolitain,而《英汉人词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。在美国英语中,”地铁”有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube.2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tubeblast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其屮界线的掌握非常有分寸。这也就是说,在欧美国家,对于"地铁”采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway.当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。在此,让人感到颇为不解的是,我们在学习英语的时候都始终在强调以英国英语和美国英语为蓝本,而我们使用的英语也确实是以这两种国别英语为基础的,可是,我们在选择”地铁"的英文单词时,却偏偏不用英国英语和美国英语,而是用了一个法语革词!不知道其中的原委宄竟何在,同时也不禁力subway和tube感到委屈。当然,metro毕竞已进入英国词汇,因此并不是说我们的地铁就不能用metro,必须用subway,而是觉得我们至少应该尽量一致起来,而不是一会儿metro,一会儿subway,打一个比方,就好比是在使用汉语时一会儿用简体字,一会儿用繁体字。在三个词汇屮,subway也许更好一些,其屮的理由之一是,从英语构词来说,subway表达"地铁交通道路”的意思最显而易见,因为在这里,sub-乃是一个前缀,意思是”在下面的”,subway也就是’’在下面的路’’。原因之二是,metm在英语里是个多义词,更经常被用来指"大都市",为英文单词metropolitan的简称。此外,还冇一个不可思议之处是,在南京中山北路与湖南路路口南侧交通银行门前的地下过街通道入门处也标上了一个英文名称,用的就是subway,这里显然又是一个严重错误,乃至于外国人、尤其是美国人看见了之后以为下面必定有地铁。Subway虽然在英W英语里确实有”地下通道”的意思,但是通常指的是”铁路下面的地下通道"。何况,subway有"地铁”的意思,那就更容易产生歧义。也许许多人不知道的,subway在美国还是一个著名快餐连锁店的名称,冇人在美国时就g有过看见subway就四处寻找地铁入门而到尖来看到的却是一家快餐店的经历。“在逃犯”的种种表达几个人一起聊天,一不小心谈到了“拉登”,由“拉登”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。“逃”,最简单的词莫过于“escape”,由此,“escapedconvict”可以表达“在逃犯”。不过,报刊杂志中,“逃”似乎更偏向短语,比如“convictatlarge”、“convictontherun-,前者重在描述在逃犯“逍遥法外”的内质,后者再现了通缉犯“亡命天涯”的状态。
險此之外,“在逃犯”还有一个個语表达convictonthelam。注意啦,T•万别把lam(鞭打、潜逃)误认为是lamb(羊羔),后者可是用来解馋的。Lam源于挪威词根lamja(使变残废),16世纪进入英语词汇时表示beat(痛打)。由“打”到“逃”的转变很可能是源于短语beatit(逃走),想一想:人逃命那会儿,一定是“马不停蹄”地玩儿命跑。由此,汉语屮的“溜之大吉”就可表达为“totakeitonthelam”。看个“onthelam”表达“在逃”的例句:He"salwaysinsomekindoftroubleandperpetuallyonthelam.(他总招惹麻烦,总被人追。)Cut-and-driedwords:套话“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意......在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-driedwords”来形容。掘说,“cutanddried”(字面意:砍卜"和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,鋸下后必被风干,同时,鋸下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“standardizedlumberthatiscutanddried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。看下面两个例句:Mostspokespeopleareexpertvendorsofcutanddriedanswerstoreporters’questions.(大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。)Hollywoodhaslongbeenfamousformovieplotssocutanddried.(好莱坞影片常走一种套路是众人皆知的。)“节假円照常上班”怎么说“十一”虽然已过,“十一”的话题却还未尽。继续前天的热门表达“‘十一’:不好也不坏”,我们再来看如何形容“‘十一’:有名无实的假曰”。顾名思义,“有名无实的假闩”肯定是说你在假闩期间仍然照常工作和学习,闩子和平时没什么两样。在.英语中,这样的假日TT用“abusman"sholiday”来表达。早在19世纪,英国人出门常常乘坐“公共马车”。据说,马车车主大都疼爱自己的马,常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马
匹。久而久之,“abusman’sholiday”应运而生,用来形容“没有休息的节假日”。看例句:Myfatherspentabusman"sholidayworkinginhisoffice.(爸爸的假日“冇名无实’’,整个假期他都呆在办公室。)Egginyourbeer:得寸进尺!看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋若要破解老板的言外之意,得需要一点文化背景。英语屮,Egginyourbeer(直译为“啤酒里加鸡蛋”)指的是“得寸进尺”。“Egginyourbeer”的说法最早出现丁•20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。关丁•它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的性欲,对于生活在兵营里的大兵来讲,喝“春药”当然是非分之想了。不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其屮一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。所以说,那幅“聰蛋加啤酒”的漫画意在说:Whatelsedoyouwant?Egginyoubeer?Youalreadyhaveitgood.(该有的好处你己经得到了。还想怎么样?得寸进尺吗?)关于“好坏参半”的表达“十一”黄金周刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?”恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Justsoso”?或许,我们还可改用其它说法,比如:“Likethevicar’segg”。Vicar’segg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“TrueHumility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicafsegg竟真的贬义褒用,用来指“好坏参半”的事物。值得一提的是,较之Vicar’segg,日常生活中人们更常用curate’segg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:A:AhTom,howwasyourholiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)B:Somewhatofacurate"segg,I’mafraid;thehotelwaslovely,butitrainedalot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)口语:“嘿!你怎么不说话了?”
曾遇到过这么一位“抬杠先生”,别人只要一开口,他就来劲儿,反驳力还挺强。更让人来气的是,对方都已被驳得哑口无言了,占上风的他竟一旁得意洋洋,“嘿!说话呀,你怎么不说话了?’’英语中,类似语境下,“你怎么不说话了”相应的口语表达是:“Hasthecatgotyourtongue/Catgotyourtongue?”这时,被问话者常常在谈话屮处于劣势,如挨批的小孩、受挫的辩论者、甚至是受审的犯人......据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示。而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达“Catgotyoutongue”(字面意:猫抓住了你的舌头吗)。不过,词源学家并不认这种观点,虽然很遗憾,他们自己也说不清这句门语的出处。“造假帐”怎么说“Cookbook”什么意思?您一定会做不屑状。“食谱”嘛!谁都知道的!那“Cookthebooks”呢?犯难了吧?千万别搞错!Cookthebooks与“食谱”没有半点联系,它指的是“造假帐;篡改财务报表”。现代意义上的“cook”(烹饪)最早可追溯到14世纪,源于拉丁词汇coquus(由它衍生出concoct,意思是“编造;炮制”)。到了17世纪,cook在俚语中指“篡改、作假”,语言学家认为这层含义与烹饪意义上的“精心准备”是分不开的。此外,cookthebooks也可写做“cooktheaccounts”。如:Theaccountantwassackedforcookingthebooks/accounts.(会计师因做假帐而被解雇了。)也许,cook(烹妊)是人们生活中的重中之重,所以在“烹饪”的基础上,cook拥有了很多俚语意:Thebandreallygotcookingaftermidnight(乐团在午夜以后的演奏棒极了);What"scookingintown(城里发生了什么事)。Primrosepath:享乐中沉沦primrose(“报春花”,又名“樱草花”)
很难想象,如此雅致的“primrose”(“报春花”,又名“樱草花”)竟与“奢靡、享乐、沉沦、毁火”等字眼挂钩,可事实却是如此。“Primrosepath”(字面意:长满樱草花的小径)常用来比喻这样一种生活状态:贪阁享乐,却因此招致毀灭。词源上,因为这种小黄花总在早春绽放,由此得名primrose(该词源于拉丁词汇“primarosa”,意为“第一支玫瑰”)。词义上,“primrosepath”喻指“奢靡、自毁”,可能来自人类的想象(虽稍显牵强)——初春,大地还沉寂在荒芜的枝丫中,若能走在这么一条由娇柔花色铺垫的小径上,一定惬意无比!美景惹人生醉,也能让人沉湎其屮,不知归路。日常生活中,习语“tobeleddowntheprimrosepath”较为常用,用来比喻“靠欺骗的手法引人误入歧途”。看个例句:Hewasleddowntheprimrosepathbyherbeauty.(他为她的美色所动,生活逐渐变得放荡、堕落。)Overthehill:走下坡路、风光不再古诗云:“会当凌绝顶,一览众山小”。此谓人生之理想:顶峰之上,无限风光尽收眼底。只是,登顶之后,终得不山。话虽悲观,却是不可逆转的生理规律。短语“overthehill”很形象地表明:人过了巅峰期,无论智力还是体力都耍走下坡路。言外之意:老了。在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“overthehill”(过丫巅峰期),人生从此开始走下坡路。当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“overthehill”来形容。词源上,“overthehill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”。不过,这层“开小差”意早已退出历史舞台。现代意义上的“overthehill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。
看句台词:Butch:‘Tmoverthehill--itcanhappentoyou—everydayyougetolder--that’salaw.”(布奇:“咳,我老了你也会这样的人每天都在老去——这是不可逆转的规律。”)打包儿usedoggybagstotakefoodhome不可靠:FlybynightFlybynight,“在漆黑夜里行”?当然不能这样望文生义。不过,Flybynight(不可靠)倒真的与夜晚行动有关——赖账房客为逃房租,夜晚偷逃出房东家。19世纪早期,flybynight被用来形容“赖帐的房客”——因为没钱付房租,他们只好在半夜偷偷逃走。很明显,fly在这里表示“逃离,逃跑”。随着吋间的推移,flybynight的词义范围有所扩人,可表示任何不光明的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。值得一提的是,在19世纪,fly也可指“一种只有两个轮子的轻型(出租)马车”。这种马车最初由一个车夫来驾驶,后来改为由马拉。今天,我们常用fly-by-night来形容某个商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投资T•万别找那些fly-by-nightcompany(无信誉的公司)来做己的商业伙伴。看下面一个例句:Iwantareputabletouroperator,notoneofthesefly-by-nightoutfit.(我;®找——家{言誉好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)