- 55.45 KB
- 2022-06-16 16:58:52 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
研究性学习趣味英语结题报告八一中学高二一班何光浩刘卓伦谭子睿关于趣味英语,我主要调查、搜集了纵向,也就是不同年代英语的差异,以及横向,也就是现如今不同地区的说英语的人说英语的差异。首先是英语的纵向差异,英语按照年代划分,可以分为古英语,中古英语,近代英语以及现在的现代英语。我主要研究的是古英语和中古英语。一、课题研究的目的和意义英语不光是课本里的,对于英语的学习,我们应该注重英语的纵向差异,英语按照年代划分,可以分为古英语,中古英语,近代英语以及现在的现代英语,当我们知道英语发展的来龙去脉,我们才能体会为什么英语会产生和众多西方语言不同的“读写不同”。另外,对于英语的使用,以后我们学成英语无论到社会上还是出国,会遇到各种各样的英语方言,根据相关性的分析,我们选择中式英语、港式英语、新西兰英语、黑人英语进行最精准的研究,而其他的比如美国方言,我们进行了深入体会,但是未能得出相应结论。二、研究方法向英语老师借来了有关英语历史的书籍,自己仔细研读、学习,得出了古英语以及中古英语的相关结论,并且到百度知道以及维基百科查阅不同地域英语的相关资料,利用美国的笔友发来的电影详细研究了美国各地方言以及美国黑人方言。三、研究过程何光浩同学利用寒假空闲时间向英语老师借来了有关英语历史的书籍,自己仔细研读、学习,得出了古英语以及中古英语的相关结论。刘卓伦同学则上因特网寻找相关资料,比如到百度知道以及维基百科,大部分关于各地域英语的不同是从维基百科上删节、修理得出的结论。谭子睿同学利用他在美国的笔友给他发来的电影详细研究了美国方言以及美国黑人方言,最后基本学会了美国黑人方言基本表述特征。四、研究结果对于古英语,古英语或盎格鲁-撒克逊语是指从450年到1150年间的英语。古英语和近代英语无论在读音、拼写、词汇和语法上都很不一样。古英语的语法和德语比较相近,形态变化很复杂。补充:古英语的文法名词:数分为单数、复数;格分为主格、属格、与格、宾格。因此一个名词的变化数目,将数与格的变化相乘之后,共有8种变化形式。此外,名词还分三个性别:阳性、中性和阴性。这些性的区分并不是以自然性别来判断的。例如妇女”wifmann”就是阳性的。形容词:形态变化分为强、弱两种,它的数和格也共有8种变化。动词:现在式和过去式。古英语文选下文节选自《贝奥武夫》(Beowolf),大约900年
Hwæt!wēGār-Denaingeār-dagum,What!We[of]Gar-Danes(lit.spear-danes)inyore-days,þeod-cyninga,þrymgefrunon,[of]people-kings,trim(glory)afrained(havelearnedofbyasking),huðaæþelingasellenfremedon.howthoseathelings(princes)arm-strongfeatsframed(made/performed).OftScyldScefingsceaþenaþreatum,OftScyldScefing,[from]scathers(enemies)[in]threats(armedbands),monegummægþum,meodosetlaofteah,[from]manymagths(clans,groupsofsons,cf.IrishcognateMac-),mead-settlestook,接下来是中古英语。中古英语是指1150年到1500年间所使用的英语。这个时期的英语和古英语相比,在读音和拼写,词汇和语法方面都产生了较大的变化。一大部分古英语词汇被淘汰,转而吸收了很多法语和拉丁语的词汇。语法:中古英语的语法在形态变化方面发生了简化。名词逐渐失去了古英语复杂的数和格的变化,简化成了单数和复数两种形式,复数以词尾-s表示。形容词则简化成了没有任何变化的词类。词法:词在句子中的关系不再通过性、数、格的变化来表示,而是由词在句子中的位置来表示。发音:相对于语法上的诸多改变,中古英文在发音上,比起古英文却没有太大的变化,仍旧是近似德语的发音方式。词汇:中古英语吸收了大量法语的词汇,数目有几千之多。此外,中古英语还吸收了拉丁语、佛兰芒语、荷兰语、低地德语的一些词汇。同时,大量古英语的词汇由于不再使用而被淘汰。中古英语文选:下文载自《坎特伯雷故事集》乔叟著14世纪HerebygynneththeBookoftheTalesofCaunterbury.WhanthatAprill,withhisshouressoote.ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote.Andbathedeveryveyneinswichlicour,Ofwhichvertuengendredistheflour;WhanZephiruseekwithhissweetebreeth.Inspiredhathineveryholtandheath.Thetendrecroppes,andtheyongesonne.HathintheRamhishalfecoursyronne,Andsmalefowelesmakenmelodye,Thatslepenalthenyghtwithopeneye-(SoprikethhemNatureinhircorages);Thannelongenfolktogoononpilgrimages之后是英语的横向比较。有新西兰英语、中式英语、港式英语、黑人英语。一、新西兰英语:传统新西兰英语非常接近英国英语,拼写一直遵循英国英语的习惯。近年来因为受到美国文化的影响,年轻一代中日常语言糅杂了美式用法或俚语。发音上一个显著的特点是倾向于把“e”发成与“i”相近——如“bed”发成“bid”、“sex”发成“six”、“head”发成“heed”等。同时,新西兰英语将“i”发成与“u”相似,比如“milk”发成“mulk”另外新西兰英语每句话结尾常用升调。二、中式英语指带有中文语音语法词汇特色的英语.中式英语一般用来形容含有语法或拼写错误的英语,常被操初级英语的华人使用。现代中式英语没有足够的特征被划为一种语言、方言、混杂语言或混合语。在英文中,中式英文被称为Chinglish,读音和写法与English相似。
历史1630年代,英国商人来到中国南部经商,英语首次出现中国。不久之后,中式皮钦英语在澳门与广州流行起来。1830年代,再随着英国势力的扩张,皮钦英语向北传播到上海地区。随后这种语言便以上海英租界边界上一条小河“洋泾浜”为名,而被称之为“洋泾浜英语”。中式英语也包括作者用英词,以中文语法写作,即是每直接翻译。例如“Wipeoutsixinjuriousinsect”(towipeoutsixtypesofinsects,includingcockroachesandmosquitoes)和“enjoystand”(ascenicviewpoint)。错的发音、拼错、打字错误都可产生中式英语。发音有些字经常交换或混合为同一个。因说中式英语的人听不出或发不出那些单词发音的区别.例如“temple”(庙宇)和“temper”(脾气)、so和soul。有时,一个单词发错音,便可能成为迥异的中式英语音,例如Zellers公司读为“Se(i)La”或“Tze(i)La”,或者英文的姓名,例如Allen、Ellen、Aileen和Shirley、Shelly、Cherry。词汇错误的用词(如:“进入京张高速公路”写成“toputinJingzhangExpressway”)也可认定为中式英语。另一常见错误使用“emergent”来指“emergency”。许多这些归根于词典里的误用或谬误。某些惯用语也被搞混。当外国人解释事时,大部分中式英语者会回应:“Oh,Iknow”。“Whendidyoufirstmeethim?”也有时说成“Whendidyoufirstrecognizehim?”,错用了带有“认出、识别”意味的“recognize”,像“Irecognizedhimfromlastweek"sparty.”某些更简单的淆误发生在see、watch、read和“look”的使用上──因均可对应“看”字,而英语中使用情况各异。其通常情况是彼此造成混淆或干脆降用look。speak-say-talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:“CanyousayChinese?”和“TomorrowIwilllookamovie.”另一常见混淆是“turnon/off”对“open/close”。中文里“turnon”(意指操作开关或机器的行为)和“open”(将原来[空间上]关上或合上的东西打开)同可为“开”,同样“turnoff”和“close”同为“关”。结果是,许多人意指“turnonthelight”时说“openthelight”,意指“turnthecomputeroff”却说“closethecomputer”。语法中式英语或由常见的文法错误产生。通常中文语法模式也被吸收到其英语里,例如:“我明天去上海”:“ItomorrowgotoShanghai”或“我早上吃了早餐”:“Ithismorningeatbreakfast.”又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“howmuch”,“howmany”,“alotof”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆,并致错如“Hehasmanymoney”以及“Therearealotofshoe.”此外,中文在名词上通常并无复数形,而在名词前用量词区别数量,因此在转译成英文时,常有误用单数名词及省略助动词、介系词与定冠词之事。语言转换中式英语更有特例化语言转换──在同一句里头同时使用中英字汇,特别是在某些中文与英语并列为官方语言的地区,例如新加坡、香港。此在香港的英文中学内尤其明显。不论老师或者学生均有日常中语言转换的倾向。中式英语名一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple,Space有的来自一些动物,植物,
天气现象,家用电器。有些人的名字犯西方人的忌讳。他们有用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字。比如Victory,Nation。有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生。还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写。有些人用其他国家文字的名字作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的。中式英语的例句:Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty.=Becareful,slipperyfloor.(小心路滑)三、港式英语港式英语不会太着重文法及读音,把中文直译成英文时经常出现粗糙之处。1.冠词使用不规范:漏掉冠词,或在不该用时加入,或将aan和the混淆。2.无视动词变位:is和are不分,因中文文法不作这区分。3.数字①在读出数目时,若果数字超过一万,因为中文的数字以万为一组,而英文的以千为一组,常出现转换困难。②使用分数的困难:中文分母先行,而英文分子先行。③前置词of:使用时,与中文之“的”字语顺相反,易生混乱。④价格折扣习惯的差异:中文用折扣后的比数(八折,即原价的80%),而英文则用折扣的幅度(20%off,即少付20%)。4.极性①Yes和No的用法,与中文的“是”和“否”不完全对应。在谈话中,中文选用“是”或“否”,准则是同意或不同意对方的语句;而英文则不同,选用Yes或No的准则是后句有没有否定词(如not)。②与上一项类似,中文的使用“也”、“都”等语,不分肯定否定语句,一律适用。但是英文的too,只能用在肯定语句,否定语句需用neither(句中没有否定词)或either(句中有否定词)。四、黑人英语早期的非裔美国人白话英语将来自非洲的部分词汇带入到标准美国英语中,包括“gumbo”“goober”“yam”以及“banjo”。此外,非裔美国人白话英语还贡献了如“cool”和“hip”之类的俚语。将非裔美国人白话英语同标准美国英语SAE区隔开的特点包括:①存在明显模式的特定发音规则,大多数也存在于克里奥尔语或者其他西非后裔使用的方言,也有部分来自于可能未受到西非语言影响的英语方言。②1.特殊的词汇2.特殊的动词时态用法非裔美国人白话英语起源于黑人奴隶使用的克里奥尔语中的一支或多支,随着跨大西洋非洲奴隶贸易兴起,奴隶之间和以及奴隶与奴隶贸易者之间沟通的需要应运而生。根据该理论,这些奴隶发明了皮钦语,即两种或多种语言简化混合的产物。皮钦语多由于不同语言族群间交流而产生,奴隶贸易正属于此种情况。1715年,这种非洲皮坎语被写进了丹尼尔·笛福的小说中,显著的一例是《杰克上校》。1721年,科顿•马瑟首次尝试在他的面谈中录制了奴隶的口语,内容是关于天花疫苗接种的。在美国革命期间,奴隶们使用的克里奥尔语还并不容易相互理解。迪拉德引述了一段18世纪下半叶的奴隶语言:
Kay,massa,youjustleaveme,mesithere,greatfishjumpupintodacanoe,herehebe,massa,finefish,massa;medenverygrad;denmesitverystill,untilanothergreatfishjumpintodecanoe;butmefallasleep,massa,andnowake"tilyoucome…(译文:先生,主人,您不用管我,我坐在这,大鱼会跳进独木舟里,它在这,主人,好鱼,主人;我然后抓到很多;然后我坐着一动也不动,直到下一条大鱼跳进独木舟;但是我睡着了,主人,直到您来之前我都没起来……)非裔美国人白话英语AAVE,也常被称为美国黑人英语;非正式的叫法还包括黑人英语、黑人白话、黑人英语白话或者黑人白话英语是美国英语中非裔美国人使用的一种语言变体(方言、民族语言及族群语言)。非专业人士有时会称其为“Ebonics”、“jive”或是“jive-talk”。其读音在某些方面类似于SouthernAmericanEnglish,但在使用者中也存在一些区域性口音差别。部分克里奥尔语学家,如WilliamStewart、JohnDillard、JohnRickford认为,非裔美国人白话英语与世界上大部分地区黑人使用的克里奥尔语方言有很多相同特征,因此非裔美国人白话英语应当是克里奥尔语的一支.在语言形式各方面,其用法受到时代、状态、话题本身及环境的影响。有众多文学作品使用该语言变体写作,特别是美国非裔文学。同俄语、希伯来语以及其他语言类似,系动词“be”常被省略。现在时动词不受数量/人称的影响:在现在时第三人称单数时,动词结尾不加“-s”。同样的,在标准英语中根据语境替换使用的“was”和“were”,在非裔美国人白话英语中均使用“was”。词末的所有格形式“"s”可有可无。所有格可以根据语境推断出来,这与加勒比地区的众多克里奥尔语分支类似,在全世界的众多语言形式中存在有不标明所有格现象,这可能是语法结构简化的结果。例如:“mymommasister”(标准英语:“mymother"ssister”)使用“it”和“they”来表示某物的存在,这同标准英语中的“thereis”和“thereare”相同。在疑问句中的语法不同:“Whytheyain"tgrowin"?”(标准英语:“Whyaren"ttheygrowing?”),“Whothehellshethinksheis?”(标准英语:“Whothehelldoesshethinksheis?”),缺少标准英语中的倒装,因此也不需要使用助动词“do”。五、不足之处我们虽然在纵向、横向搜罗了趣味英语的相关资料,但是英语的有些重要方面,比如谭子睿同学观看了美国方言电影,心里基本知道美国各地区说话区别,但是要用明白、简练的准确语言来总结出来,却做不到。所以我认为其实关于美国方言,可以让他问问在美国的笔友,这样可以更清楚、准确地得出美国具体方言的区别。六、收获和体会我们这次对英语历史和地域英语的研究使我们不仅在学习英语方面,懂得了英语的来历、演变,能够更好地理解英语的表达方式,也明白了各个地区人们如何说英语,因为以后工作或者出国都会遇到带有方言的英语,如果我们不能够理解,将会给我们带来很大不便,给别人也会带来不愉快。另一方面,我们在开阔眼界的同时,体会到了团队合作的喜悦,特别是在寒假这个特殊时期,我们每个人按部就班地做自己的任务,最后终于合成了伟大硕果。