• 9.73 MB
  • 2022-06-16 16:59:37 发布

《趣味英语表达》PPT课件.ppt

  • 46页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
InterestingEnglishExpressionZoey 什么?busboy竟然不是“公交车售票员”?gobananas不是“我们走,香蕉”?发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了! cashcow cashcow摇钱树注释:“cashcow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?例句:Hislastestinventionturnedouttobearealcashcow.他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。 churchmouse churchmouse一贫如洗注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“aspoorasachurchmouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!例句:NowIamaspoorasachurchmouse.我现在真是一贫如洗啊。 dogday dogday三伏天注释:“dogdays”是“夏天最热的时期”的意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是“dogdays”(三伏天)到啦!例句:Thedogdayswillarrivesoon.We"dbetterinstallanairconditioner.三伏天就要来了,我们最好装一个空调。 donkey’syear donkey’syear很长时间注释:“donkey"syears”来自“donkey"sears”的谐音。“donkey"sears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦),还有一种说法是因为驴比较长寿。例句:I"vewaitedforyoufordonkey"syears.我等了你好多年。 eatcrow eatcrow被迫做···注释:eatcrow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。例句:Heissoproud.It"simpossibleforhimtoeatcrow.他这么骄傲,逼他认错是不可能的 highhorse highhorse盛气凌人注释:highhorse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家JohnWyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(highhorse)招摇过市,“highhorse”便成为“显赫权力”的标志。例句:Don"tridethehighhorse.谦和一点;别摆架子了。 drownedrat drownedrat落汤鸡注释:英语中的“looklikeadrownedrat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“looklikeadrownedrat”来形容“下雨时被淋得很惨”。例句:Hewaswetalloverlikeadrownedrat.他浑身湿得像只落汤鸡。 mallrat mallrat喜欢逛街的年轻人注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,mallrat是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。例句:Teenagersbecomemallrats,hangingoutbutrarelyshoppinginthosemegamalls.于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。 talkturkey talkturkey打开天窗说亮话注释:故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey)。白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡;或者我要火鸡,你拿乌鸦。”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢?”所以,“talkturkey”就有了“坦率地讲”的意思。例句:Makehimtalkturkey.叫他直说吧。 gobananas gobananas情绪失控注释:“gobananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“gobananas”,情绪失控啦。例句:Thedrugshavemadehimgobananas.毒品使他神魂颠倒。 bananaskin bananaskin尴尬的错误注释:“bananaskin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?例句:Themayormadeacommonmistakewhichisarightbananaskin.这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。 beanfeast beanfeast盛宴注释:“beanfeast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“beanfeast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。例句:Hehadseenherhomeafterthebeanfeast.吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。 beancounter beancounter善于算计的人注释:“beancounter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“beancounter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。例句:Mywifeisreallyabeancounter.我的妻子老是算计一点点钱。 breadandbutter breadandbutter生活来源注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“breadandbutter”表示“生活来源;生计”。例句:Theyfocusedonsolvingbreadandbutterissuesatthemeeting.他们在会议上关注于解决生计问题”的意思。 fullofbeans fullofbeans精力充沛注释:“fullofbeans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛”就可以说“Thoughmygrandmaisinherseventies,she"salwaysfullofbeans.”。例句:Thechildrenweretoofullofbeansofsitstill.孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。 anappleoflove anappleoflove爱情信物注释:相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(PomodeiMoro),意大利语deiMoro与法语d"amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“anappleoflove”这种说法。例句:Shetookcareofherappleoflove.她小心保管着她的爱情信物。 busboy busboy餐馆打杂工注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,来源于美国的一个短语‘omnibusboy’,aboyemployedtodoeverything(omni)inarestaurantincludingsettingandclearingtables,fillingglasses,takinguseddishestothekitchen,etc.切不可望文生义哦。例句:Heaskedayoungbusboytohelphim.他请求一位年轻的服务员帮助他。 deadpresident deadpresident美钞注释:“deadpresident”其实是“美钞”的意思,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯·杰斐逊总统的肖像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元上印有本杰明·富兰克林的肖像。例句:Shebummedadeadpresidentoffme.她向我讨了点美元。 busybody busybody多管闲事的人注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You"resuchabusybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”。来源于18世纪英国诗人,演员,剧作家SusannaCentlivre写的戏剧TheBusieBody的主人公的喜欢管闲事的形象。例句:You"resuchabusybody.你可真是爱管闲事。 confidenceman confidenceman骗子注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidenceman”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫TheConfidence-Man(《骗子》)。例句:Theconfidencemanfoundhisnexttargetsoon.这个骗子很快找到了他的下一个目标。 DearJohnletter DearJohnletter分手信注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“DearJohn”,因为“John”在美国是非常大众的名字例句:HereceivedadearJohnletterfromhisgirlfriendyesterday.他昨天收到了女朋友的绝交信。 在背一个短语之前,最好的方式是先了解它的身世。这样会好记很多,而且还可以知道很多有趣的知识哦! Thankyouforattendingmycourse:InterestingEnglishExpression