- 31.00 KB
- 2022-12-29 13:30:35 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
【高中英语语法词性】惯用语翻译不可“想当然”2三.许多英语的惯用表达中包含着固定搭配,如果不清楚这些特殊句型所表达的意义,就极易出现误译。例如:11.Itisagoodathletethatneverlosespoints.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。这里的,“Itisaadj.+n.that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”evenif…+adj.,肯定句,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。12.Youarenotgoingtomarryher,andthat’sfinal.误译:你不准同她结婚,那就算了。应译为:你不许同她结婚,就这样完了。这里的“Youarenotgoingto+v.”意思为“禁止你……,不许你……”。13.Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。这里的“can’t+形容词或副词比较级”是一种常用表达,其实要表达的是最高级的意义。14.Ican’tseeyouquicklyenough.误译:我不能很快见到你。应译为:我巴不得尽快与你见面。这里的“cannot+adj./adv.+
enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型,“can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……”Ican’tliketheEnglishteachingenough.应译为“我非常喜欢教英语。”15.Nocriticismwillbetooseveretobegratefullyacknowledged.误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。四.一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。16.Theyhadagoodlaughatmyexpense.Howdoyoulikethat!误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!这里的“Howdoyoulikethat!”请注意后面的感叹号,极易与“Howdoyoulikethat?Perfect”.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问号混淆。17.—“Inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing.”—“Youdon’tsayso!”误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”“你不要这样说!”应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”“竟有这样的事!”这里“Youdon’tsayso!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可以译为
“竟有这样的事!”或者“我没听错吧!”18.---“Youacceptedheroffer,didn’tyou?”---“Nofear!”误译:“你接受了她的建议,是吗?”“不用怕,我当然接受了。”应译为:“你接受了他的建议,是吗?”“不会的。”这里“Nofear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能性。”19.I’llbeblessedifIdoit!!误译:如果我干这种事,我就太有福了!应译为:如果我干这事,我就没有好下场!这里“beblessed”是赌咒的话,”I’llbehangedif…”20.No,Iwon’tlendyouthemoney,you’vehadit!误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!这里“You’vehadit!”意为“It’snousehoping.”