• 52.00 KB
  • 2022-06-16 13:57:02 发布

《有关民间故事研究》的部分汉译思考

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
  《有关民间故事研究》的部分汉译思考:《世界民间故事分类学》是TheFolktale的汉译本,由郑海,郑凡等人翻译。该译著对于我国的民俗学研究者及爱好者是不可多得的宝贵资源,然而译著中也难免有误译等问题。本文将针对译著第四部分《研究民间故事的国际组织》的部分汉译问题进行举例和分析讨论。  关键词:《世界民间故事分类学》;汉译问题;举例分析  :H315.9:A:1009-0118(2012)12-0377-02  TheFolktale,是由当代国际著名的美国民俗学家斯蒂·汤普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。该著全面而又详尽地阐述了民间故事在世界范围内的研究,为了解和研究世界民间故事提供了宝贵的资料,是一本很具世界影响力的巨著。该著的汉译本《世界民间故事分类学》是由郑海和郑凡等人完成,于1991年2月首次出版,译著的完成对于我国民俗学和文化学等学科的研究与发展提供了重要的学术参考价值。然而译本中也存在有漏译,误译等问题。译著的第四部分《民间故事的研究》,是民俗学爱好者和研究者了解和研究民俗学的基础,其重要性不言而喻。其中第二章《研究民间故事的国际组织》更是基础,因此有必要对此部分进行汉译讨论。本文以页码为序,列举译文,并附原文,再对误译略加分析,最后提供参考译文,本文力求避免吹毛求疵,误导读者。  一、《世界民间故事分类学》471页,原文392页   这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上已沦为一种没有根基的研究。  原文:Noneofthesefourimportantideas,soittedtoanunbiasedstudy.  “unbiased”意为“客观的”。“noneof…”意为“都不”。  参考译文:这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上没有一种付诸于客观性研究。  二、《世界民间故事分类学》471页,原文392页  他们是卓越的法国人,他们并非处处被人接受,但是他们每一个人走过的道路都有助于法国民俗学研究的黄金时代的出现。  原文:BeingthegoodFrenchmentheyoteinfluenceonsomemoderntheorists,theoldideaofthetaleasadisintegratedmythoftheethodsofparativephilology——thisoteinfluence”意指“深远的影响”。“discredited”意为“不足信的”。“this”指破折号前句内容,意指“关于故事的古老观点”。“agreatincubus”原意是“沉重的负担”,此处指对故事的古老观点不信任“这个大问题”,是比喻的说法。  参考译文:尽管并非对某些现代理论学家没有产生深远的影响,但是故事作为一个气象、星辰或天体神话蜕变物的古老观点仅仅为比较语言学的方法所理解——此观点是不足以信的,也只有对民间故事进行了全面的研究才能消除这个巨大:《世界民间故事分类学》是TheFolktale的汉译本,由郑海,郑凡等人翻译。该译著对于我国的民俗学研究者及爱好者是不可多得的宝贵资源,然而译著中也难免有误译等问题。本文将针对译著第四部分《研究民间故事的国际组织》的部分汉译问题进行举例和分析讨论。  关键词:《世界民间故事分类学》;汉译问题;举例分析  :H315.9:A:1009-0118(2012)12-0377-02   TheFolktale,是由当代国际著名的美国民俗学家斯蒂·汤普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。该著全面而又详尽地阐述了民间故事在世界范围内的研究,为了解和研究世界民间故事提供了宝贵的资料,是一本很具世界影响力的巨著。该著的汉译本《世界民间故事分类学》是由郑海和郑凡等人完成,于1991年2月首次出版,译著的完成对于我国民俗学和文化学等学科的研究与发展提供了重要的学术参考价值。然而译本中也存在有漏译,误译等问题。译著的第四部分《民间故事的研究》,是民俗学爱好者和研究者了解和研究民俗学的基础,其重要性不言而喻。其中第二章《研究民间故事的国际组织》更是基础,因此有必要对此部分进行汉译讨论。本文以页码为序,列举译文,并附原文,再对误译略加分析,最后提供参考译文,本文力求避免吹毛求疵,误导读者。  一、《世界民间故事分类学》471页,原文392页  这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上已沦为一种没有根基的研究。  原文:Noneofthesefourimportantideas,soittedtoanunbiasedstudy.  “unbiased”意为“客观的”。“noneof…”意为“都不”。  参考译文:这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上没有一种付诸于客观性研究。  二、《世界民间故事分类学》471页,原文392页  他们是卓越的法国人,他们并非处处被人接受,但是他们每一个人走过的道路都有助于法国民俗学研究的黄金时代的出现。  原文:BeingthegoodFrenchmentheyoteinfluenceonsomemoderntheorists,theoldideaofthetaleasadisintegratedmythoftheethodsofparativephilology——thisoteinfluence”意指“ 深远的影响”。“discredited”意为“不足信的”。“this”指破折号前句内容,意指“关于故事的古老观点”。“agreatincubus”原意是“沉重的负担”,此处指对故事的古老观点不信任“这个大问题”,是比喻的说法。  参考译文:尽管并非对某些现代理论学家没有产生深远的影响,但是故事作为一个气象、星辰或天体神话蜕变物的古老观点仅仅为比较语言学的方法所理解——此观点是不足以信的,也只有对民间故事进行了全面的研究才能消除这个巨大的谬误。  五、《世界民间故事分类学》473页,原文394页  在法国,大约在1930年兴起了有效的新的民俗调查,民俗学家成功地建立了一个正式的机构和博物馆,并且成了1937年国际民俗学大会的主持者,当然所有这些民俗调查的主要兴趣不是短篇故事,而是民俗的其他方面。  原文:EventheactiveneentandmuseumandactedashosttotheInternationalFolkloreCongressof1937hasbeenmainlyinterstedinotheraspectsoffolklorethanthecontepopulaire.  “active”是指“活跃的”。“around1930”意为“大约在三十年代”。  参考译文:甚至在法国大约在三十年代出现了活跃的新一代民俗学家,他们顺利地成立了一个正式的机构和博物馆,并且主办了1937年的国际民俗学大会,当然这一代民俗学家们主要感兴趣的不是短篇小故事而是对民俗学的其他方面的研究。