• 66.00 KB
  • 2022-06-16 13:10:44 发布

N3日语学习——日本民间故事《被金钱迷惑的负心汉》.doc

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
N3日语学习——日本民间故事《被金钱迷惑的负心汉》作者:未名天日语来源:未名天日语时间:2013-09-26 分享到:0    兴趣是最好的老师,我们在日语学习时可以多读一些趣味性的东西。日本有很多很有意思的民间故事,民间故事一般都不乏一些哲理。今天这个故事讲述的是女子的忠心和男子的薄情,我们一起来看看这个悲情的故事吧!希望读完这篇故事后对你的日语学习能有帮助。 むかしむかし、都のはずれに、たいそう貧乏な男が住んでいました。很久很久以前,在都市边上住着个很穷很穷的男子。ところがその男の知り合いが、とても出世して遠い国のお殿さまになったのです。可是,这个男子的朋友,却很成功得做了远方国家的老爷。 そこで男はそのお殿さまの家来として、ついて行くことになりました。「これでやっと、自分にも運がむいてきたぞ」と、喜んでみたものの、男には旅の支度をする金さえありません。于是这个男子决定就做老爷的家丁跟着去。“这样,总算自己也会有好运了。”虽然很高兴得期待着,但是这个男子却连旅途的钱都没有。それで男は長い間連れそった優しい女房を捨てて、金持ちの家の新しい女をめとり、その女に金を出してもらうことにしたのです。于是男子就抛弃长期以来都跟随左右的贤惠的老婆,娶了有钱人家的女子,让那个女子出钱。ところが新しい女房はわがままで、男に不平ばかり言っています。可是那新老婆却只会对男子发牢骚。そのうちに男は、だんだん前の女房が恋しくなってきました。渐渐的,男子开始怀念以前的妻子。けれど金を出してもらった手前、新しい女房を追い出す訳にもいきません。可是刚让新妻子出了钱,也不能驱赶她。「今の女房とは、形だけの夫婦。ああっ、貧乏でもよいから、前の女房と暮らしたいのう」男は次第に、そう思うようになっていました。“现在的老婆只是形式上的妻子。啊,穷点也可以啊,好想和以前的妻子一起生活啊”男子渐渐地这样想。そのうち何年かたち、殿さまはまた京へ戻ることになったのです。过了几年之后,老爷决定再次回京都。「これで、あいつに会う事が出来る」男は京に着くと新しい女房を実家へ帰して、すぐに元の自分の家へ戻りました。 “这样就能见到她了吧”男子一到京都,就让新老婆回了老家,自己马上回了自己的老家。ところが家についてみると、とても人が住んでいるとは思えないほどのひどい荒れようです。可是,到家一看,却发现已经荒芜得不像人住的地方了。「これが、わしの家だろうか?」と、男は門の前に立ちすくみました。“这是我的家吗?”男子呆呆得站在门前。「女房の奴、わしを恨んで出て行きおったに違いない。いや、悪いのはわしだ。女房をせめても、仕方ない」そう思いながらも中に入ってみると、いつもの場所に女房が座っているではありませんか。“这老婆,一定是恨我,所以走掉了吧。不,错的人是我。就算责怪她,也没有办法。”一边这样想着,一边走到里面看,发现妻子依然坐在老地方。「お前、待っていてくれたのか!」男は女房のそばへかけ寄り、しっかりと抱きしめました。“你,还在等我吗!”男子飞奔到妻子身边,紧紧地拥住她。「あなた、お帰りなさい」女房は文句一つ言わず、嬉しそうに男の顔を見ました。“亲爱的,你回来了”妻子没有说一句怨言,高兴地看着男子的脸。「許してくれ。わしが悪かった。わしの女房はお前だ。もう決して、離すまいぞ」“请你原谅我。是我错了。我的妻子是你。再也不会离开你了。”二人は夜のふけるのも忘れて語りあい、明け方になって、やっと寝床に入ったのです。两人聊着聊着都忘记了时间,直到第二天早上才入睡。 久しぶりのわが家に、男は安心してぐっすりと眠りました。久违了的自己的家,男子安心得睡得很香。それから、どのくらいすぎたでしょう。之后,不知道过了多久。男が目を覚ました頃には、もう日が差し込んでいました。「いやあ、よく眠った」と、女房を見て、男は、「あっ!」と、驚いて飛び起きました。男子醒来的时候,太阳都已经下山了。“呀,睡得好舒服啊”男子看妻子时,“啊”的一声尖叫,跳了起来。それもそのはず、なんとそこには、骨だけになった女房の死骸が横たわっているのです。他这样也是合情合理的,因为躺在身边的是只剩下骨头了的妻子的尸体。「これはいったい、どうしたことじゃ!?」男は寝まきのまま隣の家へ飛び込み、妻の事を尋ねました。“这到底是怎么回事!?”男子穿着睡衣就跑到隔壁邻居家,询问了妻子的事情。すると、隣の家の人が言いました。「ああ、その人なら去年亡くなられましたよ。何でも、ご主人が新しい奥方を連れて遠い国へ行ってしまったとかで、それはひどく悲しんでおられてのう。そのうち病に倒れられて、死んでしまわれたそうな。お葬式をする人とてなく、亡骸もそのままだというので、怖がって近寄る人もありません」邻居就这样说道:“啊,那个人啊,去年就过世了。因为她丈夫带着新妻子去了很远的国家,导致过度悲伤。然后就病倒死了。也没有人给她办葬礼,尸体也就那样放着了。因为害怕所以也没人敢接近。”「では昨日あったのは、女房の幽霊だったのか」そう思うと男は急に恐ろしくなり、そのまま逃げ出すとどこかへ消えてしまいました。“那么昨天见到的就是妻子的鬼魂了”男子这样想着就感到万分恐怖,就这样逃得不见踪影。     如果你想了解更多的民间故事,记得要蹲点守候哦!小编会不定时更新的。现在距离12月能力考试还有两个月,大家要加油了哦!未名天考级辅导班+模考班直击12月能力考,联报还有优惠哦!本日语学习资料来源于北京未名天日语培训学校,如有转载请注明出处。>推荐文章听歌学日语——那 些 年听歌学日语——致青春日语N3趣味阅读——什么是「月月火水木金金」