• 690.00 KB
  • 2022-06-16 13:57:08 发布

汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译

  • 238页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
汉语词语英译第一节汉语词语概述第二节词语翻译机制第三节汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译第四节汉语人名、地名英译第五节汉语职官体系名称与职官名称英译第六节汉语带数字的词语英译第七节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第八节现代汉语时新词语英译 第一节汉语词语概述1汉语词语2本书涉及的汉语词语3汉语词语的文化负载4汉语词语在汉译英中的意义 1汉语词语1)汉语的词2)汉语的短语 1)汉语的词(1)定义(2)分类(3)结构(4)功能(5)意义 (1)汉语词的定义(1)语言单位:一种大于词素、小于句子(分句)的语言单位(2)词形:具有语音形式和书写形式(3)词性:在句子中担任一定的语法成分(4)词义:具有一定的意义 (2)汉语词的分类(1)实词(2)半实词(3)半虚词(4)虚词(5)特殊词类 2)汉语的短语(1)汉语短语的定义(2)汉语短语的分类(3)汉语短语的结构(4)汉语短语的功能(5)汉语短语的意义 (1)汉语短语的定义大于词而小于句子的语言单位,具有独立的意义,具有一定的语法功能;换言之,短语的构成成分是词短语中的有些熟语,如成语、典故、俗语、谚语和歇后语,往往具有句法性质 (2)汉语短语的分类A实词组合B同位与连动C兼语词组D特定实词词组E特定虚词词组F惯用词组 2要讨论的汉语词语(1)普通词语;(2)专有名词和专门用途名词如人名、地名、职官体系名称、职官名称、军衔警衔名称、职称名称等;(3)天文、历法、节气方面的名词术语等;(4)带数字的词语;(5)成语、典故、俗语、谚语和歇后语;(6)改革开放以来出现的时新词语 (1)普通词语包括除专有名词外、前面介绍的十一大类、二十八小类所有词语,例如:动词和形容词有许多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心) (2)专有名词人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授 (3)专业技术术语天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚 (4)带数字的词语一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心 (5)熟语成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱—蹦跶不了几天 (6)时新词语九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业 3汉语词语的文化负载(1)普通词语;(2)专有名词;(3)天文、历法、节气、化工等方面的术语:(4)带数字的词语;(5)成语、典故等;(6)时新词语 (1)普通词语动词和形容词有许多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心) (2)专有名词人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授 (3)天文、历法、节气、化工术语天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚 (4)带数字的词语一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心 (5)成语、典故、俗语、谚语、歇后语成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱—蹦跶不了几天 (6)时新词语九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业 4汉语词语在汉译英中 的意义1)从翻译所涉及的语言单位看2)从汉语词语与句子的关系看3)从词语的文化负载看4)从熟语的活跃程度看5)从名词术语的活跃程度看 第二节词语翻译机制1跨范畴翻译2等范畴翻译3词语翻译机制 1跨范畴翻译1)复合句翻译成简单句;2)简单句翻译成复合句;3)句子翻译成短语;4)短语翻译成句子;5)句子翻译成词;6)词翻译成句子7)词翻译成短语;8)短语翻译成词 跨范畴翻译(续)9)陈述句翻译成疑问句;10)陈述句翻译成祈使句;11)陈述句翻译成惊叹句;12)疑问句翻译成陈述句;13)疑问句翻译成祈使句;14)疑问句翻译成惊叹句;15)惊叹句翻译成疑问句;16)惊叹句翻译成陈述句;17)惊叹句翻译成祈使句 跨范畴翻译(续)18)介词短语翻译成动词短语19)介词短语翻译成分词短语;20)介词短语翻译成形容词短语21)介词短语翻译成副词短语;22)介词短语翻译成名词短语;23)形容词短语翻译成动词短语;24)形容词短语翻译成介词短语; 跨范畴翻译(续)25)形容词短语翻译成分词短语;26)形容词短语翻译成副词短语;27)形容词短语翻译成名词短语;28)动词短语翻译成形容词短语;29)动词短语翻译成介词短语;30)动词短语翻译成分词短语;31)动词短语翻译成名词短语; 跨范畴翻译(续)32)动词短语翻译成副词短语;33)分词短语翻译成动词短语;34)分词短语翻译成形容词短语;35)分词短语翻译成介词短语;36)分词短语翻译成名词短语;37)分词短语翻译成副词短语;38)名词短语翻译成动词短语;39)名词短语翻译成介词短语; 跨范畴翻译(续)40)名词短语翻译成形容词短语;41)名词短语翻译成分词短语;42)名词短语翻译成副词短语;40)副词短语翻译成动词短语;43)副词短语翻译成介词短语;44)副词短语翻译成形容词短语;45)副词短语翻译成名词短语;46)副词短语翻译成分词短语; 跨范畴翻译(续)47)名词翻译成动词;48)动词翻译成名词;49)名词翻译成形容词;50)形容词翻译成名词;51)动词翻译成形容词;52)形容词翻译成动词;53)副词翻译成其他词;54)其他词翻译成副词等 2等范畴翻译1)句子翻译成句子;2)短语翻译成短语3)词翻译成词 3词语翻译机制3.1借词(loan-words)3.2借译(loantranslation)3.3语义引申(semanticextension) 第三节汉语成语、典故、 俗语、谚语与歇后语英译1汉语成语及英译2汉语典故及英译3汉语俗语及英译4汉语谚语及英译5汉语歇后语及英译 1汉语成语及英译1)成语的定义;2)成语的结构;3)英译举偶 1)成语的定义(1)《现代汉语词典》的定义;(2)《辞海》的定义;(3)《成语辨析》、《成语例示》等的定义;(4)本书的定义 (1)《现代汉语词典》的定义人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。 (2)《辞海》的定义习用的固定词组。 (3)《成语辨析》、《成语例示》等的定义没有下定义。 (4)本书的定义不下定义,但从成语词典或其他工具书上选用大家公认的成语例子。 2)成语的结构与语法功能(1)成语的结构;(2)成语的语法功能 (1)成语的结构联合式:海誓山盟动宾式:为所欲为主谓式:盛气凌人偏正式:泰然自若连动式:投笔从戎兼语式:引狼入室紧缩式:脍炙人口 (2)成语的语法功能主语;谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等);宾语(包括介词宾语);定语;状语;补语;独立成分 3)英译举偶(1)粗枝大叶;(2)闻所未闻;(3)盛气凌人;(4)洋洋得意;(5)小心翼翼 (1)粗枝大叶thickbranchesandbroadleaves;(indoingthings,)donottakeduecare;carelessorcarelessly粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。 (2)闻所未闻hearingwhathasneverbeenheardbefore;rarelyorseldomheardof闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。 (3)盛气凌人soarrogantastoimposeoneselfuponothers;arrogantordomineeringinmanner盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义 (4)洋洋得意extremelypleasedastobetooproud;pleasedandtooproud;pleasedtotheextentofbeingtooproud洋洋得意也可以说成得意洋洋。洋洋得意是偏正结构,洋洋修饰得意;得意洋洋也是偏正结构,具体地说是动补结构,但依然是洋洋修饰得意。字面意义是满意到了骄傲的地步,得意到溢于言表。 (5)小心翼翼particularlycareful,extremelycautious小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修饰小心。翼翼的字面意义是多多,小心翼翼的字面意义是小心多多,使用时的意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点过分。 2汉语典故及英译1)汉语典故定义;2)汉语典故英译举偶 1)汉语典故定义(1)《现代汉语词典》的定义;(2)《辞海》的定义;(3)我们的理解 (1)《现代汉语词典》的定义诗文里引用的古书中的故事或词句。 (2)《辞海》的定义诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。 (3)我们的理解应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。 2)英译举偶(1)百步穿杨;(2)班女之才;(3)伯乐相马;(4)东施效颦;(5)懂狐直笔 (1)百步穿杨典出《战国策.西周策》,有关情节如下。楚国有个养由基,十分善射,在百步之外能射中杨柳的叶子,百发百中。后来用百步穿杨来形容人们善射。Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100steps;extremelygoodatshootingNote:TheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,whocouldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayandnevermissedthetarget. (2)班女之才典出《后汉书.列女传》,有关情节可大致简述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪编著《汉书》,剩下八表和《天文志》没有写完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之业,她还是皇后与贵人的老师,被认为是极富才学的女性。班女之才多用于描写才高女性。(ofafemale)ascapableasBanZhao;talentedNote:HistoricrecordshaveitthatBanNü,whosenameisBanZhao,theyoungersisterofBanBiao,ahistorianfamousforhismonumentalworkofAHistoryoftheHanDynasty.However,thehistoriandiedleavingthewritingunfinished.ThenBanZhaowasassignedthetaskandcompletedthewriting.Forhertalent,BanZhaowasalsoappointedtutorfortheempressandtheemperor’sconcubines. (3)伯乐相马典出屈原《怀沙》,有关情况简述如下。伯乐姓孙名阳,善于相马。后来经常用伯乐比喻善于发现人才的人。BoLeisverycapableofdiscoveringbesthorses;ascapableasBoLeindiscoveringtalentsNote:QuYuan,afamousChinesepoetoftheStateofChuintheWarringStateperiod,believeditthatBoLewasverycapableofdiscoveringbesthorses.Theallusionisnowoftenusedtorefertopersonscapableofdiscoveringandfosteringtalents. (4)东施效颦典出《庄子.天运》,有关情节简述如下。古代著名美女西施患有心痛病,经常颦额或者说皱眉头。村里有个丑女看见了,觉得很美,于是也学着颦额,结果反而更丑了。后来多用东施效颦比喻胡乱模仿,结果反而不美。AnuglygirlfollowsthesuitoftheprettyladyXishibyknittinghereyebrows;imitateawkwardlyNote:LegendhasitthatXiShi,aladylivingintheStateofYueinthelateyearsofSpringandAutumnperiodandfamousforherbeautyinancientChina,oftenknittedhereyebrowsduetoherillness.Anuglygirlinthevillagesawthis,believingthatthebehavioraddedmuchtoherbeauty.ThenshefollowedXiShi’ssuitbyknittingherownbrowsthewayXiShidid.However,itturnedoutthatshebecameallthemoreugly. (5)懂狐直笔典出《左传.宣公二年》,有关情节简述如下。春秋时晋灵公欲杀赵盾,赵盾逃亡。他的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死。史官董狐认为,此举是赵盾弑君,并不畏赵盾的权势,冒着生命危险将这件事载入了史册。后来多用此典比喻人们不为权者讳、不为贤者讳,在史册或其他书籍中,实事求是地记载或谈论他们的过失。DongHu,ahistorianinSpringandAutumnperiod,recordedhistoricfactsastheywerewithoutanydistortiontoappeaseofficialsfortheirvanity;(inrecordinghistoricevents)callaspadeaspadeasDongHudidNote:HistoricrecordshaveitthatduringtheSpringandAutumnperiod,whenDukeLingofJinwasgoingtokillZhaoDun,whothenescapedbyrunningaway,ZhaoDun’sdistantbrotherZhaoChuantookarmedforcestoattackthedukeandkilledhiminapeachgarden.DongHu,thehistorian,believedthatitwasanactofregicideonthepartofZhaoDunandrecordedtheactinhistorythiswaydespiteZhaoDun’soverwhelmingpowerthatmightthreatenhislife.Theallusionislaterusedtorefertospeakingfrankly. 3汉语俗语及英译1)汉语俗语定义;2)汉语俗语英译举偶 1)汉语俗语定义(1)《现代汉语词典》的定义;(2)《辞海》的定义;(3)我们的认识 (1)《现代汉语词典》的定义通俗是广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。 (2)《辞海》的定义流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语、俚语及口头上常用的成语等 (3)我们的认识俗语与谚语很难分开。我们倾向于认为,谚语多与农业耕作和节气有关。这样的理解应该是可行的。但由于本章其他部分收录了节气方面的内容,我们在区别俗语和谚语时就采用了照书行事的办法。具体地说,本节的俗语都选自徐宗才、应俊玲编著的《常用俗语手册》,而谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的《中国谚语选》,选用时注意了俗语与谚语的典型性,以便于区分。另外,有些俗语也涉及典故。考虑到典故多了,不利于学生学习,因此本节没有选用涉及典故的俗语。 2)汉语俗语英译举偶(1)不看僧面看佛面;(2)不怕官,只怕管;(3)不听老人言,吃苦在眼前;(4)不撞南墙不回头;(5)不作亏心事,不怕鬼敲门 (1)不看僧面看佛面don’tblamethemonkfortheBuddha’sake;don’tblametheinferiorortheyoungforthesakeofhissuperiorortheold;forgiveonepersonforanother’ssake (2)不怕官,只怕管notafraidofanofficialbutafraidofanadministrator;itisnottheofficialbutthepersondirectlyinchargethatmatters (3)不听老人言,吃苦在眼前don’tlistentoyouroldpeopleandyouwillsufferverysoon;takingtheadvicefortheoldgenerationwillsaveyoufromtroubleorsuffering (4)不撞南墙不回头hewillnotturnbackuntilhebumpsontothesouthernwall;hewillgoaheaduntilblocked;hewillgoaheaduntilreachingthedeadend (5)不作亏心事,不怕鬼敲门ifyoudon’tcommitanysin,youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdoor;anuprightmanisn’tafraidofanything 4汉语谚语及英译1)汉语谚语定义;2)汉语谚语英译举偶 1)汉语谚语定义(1)《现代汉语词典》的定义;(2)《辞海》的定义;(3)我们的看法与做法 (1)《现代汉语词典》的定义在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。 (2)《辞海》的定义熟语的一种。流行于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民的生活和斗争的经验。 (3)我们的看法与做法谚语与俗语很难区分,下面的谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的《中国谚语选》。和俗语一样,谚语也是人民大众喜闻乐见的语言,体现着中国的民俗文化。谚语中也有少数涉及典故的,为学生计,本节没有选用。另外,许多谚语除了字面意义之外还有比喻意义。谚语的字面意义和比喻意义都不难翻译,难的是照字面意义和比喻意义翻译成英语了,英语读者不一定好理解。因此在下面的翻译中,如果既有字面意义又有比喻意义,我们先翻译字面意义,再译比喻意义,以便英语读者对之有一个比较清晰的理解。当然,如果只有字面意义,我们一般仅提供一种译文。如果有通过翻译仍不好理解的,我们适当地进行阐释性翻译。下面我们选择20个谚语并本着上述原则对之进行英译。 2)汉语谚语英译举偶(1)实践出真知,斗争长才干;(2)新来乍到,摸不着锅灶;(3)不入虎穴,焉得虎子;(4)当家才知柴米贵,养儿才报父母恩;(5)看花容易绣花难 (1)实践出真知,斗争长才干genuineknowledgecomesfrompractice,struggleimprovesone’scompetence (2)新来乍到,摸不着锅灶anewcomerisn’tfamiliarwitheitherpotsorthekitchenrange;anewcomerhastofamiliarizehimselfbeforestartingwork (3)不入虎穴,焉得虎子ifyoudon’tenterthetiger’slair,howcanyoucatchthecubs?youcan’tachievethegoalwithoutarisk (4)当家才知柴米贵,养儿才报父母恩youwon’thaveanyideaofthehighpricesforriceandfirewoodbeforerunningahouse,andyouwon’trepayyourparentsuntilyouhaveyourownsonsanddaughters;experienceteachestheyounghowtolive (5)看花容易绣花难it’seasiertoappreciatethantoembroider;youwon’tknowthedifficultyuntilyouareengagedinthework 5汉语歇后语及英译1)汉语歇后语定义;2)汉语歇后语分类;3)汉语歇后语英译举偶 1)汉语歇后语定义(1)《现代汉语词典》的定义;(2)《辞海》的定义;(3)我们的看法 (1)《现代汉语词典》的定义由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。 (2)《辞海》的定义熟语的一种。多为群众熟悉的诙谐而形象的语句。运用时可以隐去后文,以前文示意。 (3)我们的看法歇后语是俗语的一种,它与俗言和谚语的区别主要在形式上。歇后语很像谜语,通常由两部分构成,前一部分为谜面,后一部分为谜底,谜面通常具有比喻性质。 2)汉语歇后语分类(1)普通的;(2)利用谐音的;(3)利用典故的;(4)利用歧义的;(5)利用典故加歧义的 (1)普通的门里出身——强人三分;铁打的馒头——一个硬似一个 (2)利用谐音的李双双见到丈夫——有喜旺(希望)了 (3)利用典故的八仙聚会——又说又笑 (4)利用歧义的井底雕花——深刻;运动场上赛标枪——寸土必争 (5)利用典故加歧义的王羲之写字——横竖都好 3)汉语歇后语英译举偶(1)门里出身——强人三分;(2)铁打的馒头——一个硬似一个;(3)火爆玉米——开心;(4)八仙聚会——又说又笑;(5)王羲之写字——横竖都好 (1)门里出身——强人三分bornintoafamilyofaspecialline——moreadvantageousthanothersby30percent;amanwithspecializedtrainingisstrongerthanothers (2)铁打的馒头——一个硬似一个mantoumadeofiron——oneharderthananother;theyarelikesteamedbreadmadeofiron,oneisharder,morestubbornordeterminedthananother (3)火爆玉米——开心ablastedcorngrain——openedatheartorhappyatheart;likeablastedcorngrainwithinsideout,thepersonconcernedisexhilarated (4)八仙聚会——又说又笑agatheringofEightImmortals——speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingNote:TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu. (5)王羲之写字——横竖都好acharacteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi’scalligraphy,itisgoodineverywayNote:WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations:1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway. 第四节汉语人名、地名英译1汉语人名及英译2汉语地名及英译 1汉语人名及英译1)汉语人名;2)汉语人名英译举偶 1)汉语人名(1)汉语人物姓名的结构;(2)汉语人物姓名的历史沿革 (1)汉语人物姓名的结构A.基本结构;B.其他结构 A.基本结构A)单字姓+单字名:郎平B)单字姓+双字名:张蓉芳C)复姓+单字名:欧阳山D)复姓+双字名:欧阳中石 B.其他结构A)单字父姓+单字母性+单字名:朱杨芳B)单字父姓+单字母姓+双字名:朱杨建设C)双字父姓+单字母姓+单字名:欧阳李伟D)单字父姓+双字母姓+单字名:李欧阳松等等 (2)汉语人物姓名的历史沿革A)姓;B)氏;C)姓氏合一D)名、字、号 2)汉语人名英译举偶(1)汉语人名英译机制;(2)《红楼梦》人物姓名论略;(3)《红楼梦》人物姓名英译;(4)《红楼梦》人物姓名翻译得失论略 (1)汉语人名英译机制汉语姓名英译,一般多采用音译、意译、半音半意译、阐释性翻译、增加注释等办法。另外,如觉得采用上述方法仍觉意犹未尽,可采用集中列表、增加说明性附录或在前言中举例阐述等方法予以补充。 (2)《红楼梦》人物姓名论略《红楼梦》中的人物可大致分为五类。第一,贾、薛、史、王四大家族以及与之有联系、有交往的其他社会上层人士;第二,为四大家族及其他社会上层人士服务的管家、奶妈、仆役、奴婢、戏子等;第三,少量的其他人士如刘姥姥一家、甄士隐一家、石呆子及其它一些与故事情节有关的人士;第四,和尚、道士、尼姑、仙姑等;第五,《红楼梦》中提到的历史人物和稗官野史中的人物及其他人物。 《红楼梦》人物姓名论略(续)《红楼梦》人物姓名有许多特点。首先,通过《红楼梦》人物姓名可以清晰了解书中人物的社会地位、长幼尊卑甚至男女性别。例如,贾、薛、史、王四大家族及与其有联系、有交往的社会上层人士都有姓有名甚至有字有号,其中,贾家的姓名中还有辈分标记。例如,贾雨村姓贾名化、表字时飞、别号雨村;林如海姓林名海、表字如海;甄士隐姓甄名费字士隐等。但是像冷子兴、王成、周瑞之流或只有姓名,或只见字号。王成的儿子叫狗儿、孙子叫板儿、孙女叫青儿,就小名、大名都是它了。刘姥姥,我们只知道她的女儿姓刘,她本人姓什么不得而知;周瑞的妻子,书上称为周瑞家的,也不详其姓名。这种情况,当然与小说的主题有关,然而它更是写作《红楼梦》的时代以及此前的中国社会结构和社会本质的写照,是社会现实的映射。 《红楼梦》人物姓名论略(续)贾府的辈分大致如下:第一代,贾演和贾源,以三点水旁标示辈分;第二代,贾代化和贾代善,以代字标示辈分;第三代,贾敷、贾敬、贾赦、贾政、贾敏等以反文标示辈分,男女使用同样的标记;第四代,贾珍、贾琏、贾珠、贾宝玉、贾环等,以斜玉或玉字标示辈分;这一辈的女孩子则用名字中的第二个字春标示辈分,如贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春姊妹;第五代,贾蔷、贾蓉等以草字头标示辈分。这些虽然是作者杜撰的,但也是以社会现实为基础的。 《红楼梦》人物姓名论略(续)曹雪芹的先人曹玺、曹尔正,曹寅、曹宣,曹颙yóng、曹頫fǔ等标示辈分的方式与贾府的就非常类似。当然这与《红楼梦》是一部以家史为部分素材的小说不无关系。 《红楼梦》人物姓名论略(续)《红楼梦》的许多名字,具有系统性和对称性,有些名字与主人的兴趣爱好有关。《红楼梦》的四春(元春、迎春、探春、惜春),表示春季的四个阶段,具有系统性;她们有八个丫鬟,有正有副,正副对称系联,都与主人的爱好有关。元春的丫鬟叫抱琴,另一个书上没说,据周汝昌先生推论应为锦囊,由此可以推知,元春喜欢弹琴,琴以锦囊盛之;迎春的两个丫鬟叫司棋和绣桔,桔与局谐音,合而成棋局,与迎春喜欢下棋有关;探春的两个丫鬟叫侍书与翠墨,与探春酷爱书法有关;惜春的两个丫鬟叫入画与彩屏,与惜春喜爱绘画有关。四个正丫鬟组合成琴、棋、书、画。八个丫鬟,两两对称,一雅一俗。这八个丫鬟的名字既有系统性,又有对称性。 《红楼梦》人物姓名论略(续)贾宝玉有十个小厮,他们的名字也具有对称性。二十四回出场的六个小厮为:焙bèi茗、锄药、引泉、埽sǎo花、挑云、伴鹤,二十八回出场了双瑞、双寿和墨雨,据周汝昌推测还有一个应为砚霞。诚如此,十个小厮就成双成对了。 《红楼梦》人物姓名论略(续)《红楼梦》人物姓名有极丰富的隐含意义。例如,甄士隐和贾雨村源于真事隐去、假语村言。与假作真时真亦假,无为有处有还无联系,与贾宝玉、甄宝玉(红楼梦中与贾宝玉同貌的甄家少爷,与贾宝玉有相似的情形,不一样的结局,似为贾宝玉另一种假设结局的诠释)联系,与真真假假、假假真真联系,成为指引读者阅读《红楼梦》的一把钥匙。贾政可与假正经联系;贾政的清客相公中有个叫詹光的、有个叫单聘仁的,可与沾光和善骗人联系;香菱可与怜香惜玉联系,秦可卿可与情可亲联系,秦锺可与钟情联系等等。 《红楼梦》人物姓名论略(续)书中的三个主人翁贾宝玉、薛宝钗、林黛玉的姓名蕴含丰富。钗是妇女使用的一种发卡,汉语言文化常用它指代女性,例如钗裙。因此可以断定薛宝钗是女的。黛是妇女用的一种化妆品,汉语言文化常用它指代妇女,例如六宫粉黛无颜色。因此可以断定林黛玉也是女的。宝玉是石头的美称,与书中的石兄相联系,应是男性名字。于是可认为,三人中有两个女的,一个男的。贾宝玉与林黛玉共一玉字,从汉语言文化按辈分命名的原则可以推出他们可能是平辈;贾宝玉与薛宝钗共一宝字,从汉语言文化按辈分命名的原则可以推出他们也可能是平辈。因此可以得出这样的结论,这三个主人翁可能是平辈。 《红楼梦》人物姓名论略(续)他们虽是平辈,却不同姓,说明他们可能是姑表或姨表姐弟兄妹。我国古代,姑表、姨表可以恋爱结婚。于是这三人可能会形成三角恋爱关系,实际情况也正是如此。如果将玉理解为真石头,将宝理解为假石头,那么贾宝玉与林黛玉都是真石头,贾宝玉与薛宝钗同为假石头,宝玉本身则有真有假。那么从真石(谐音真实、真是)与假石(谐音假实、假是)来理解贾宝玉和林黛玉、贾宝玉和薛宝钗之间的爱情关系,孰重孰轻也就一目了然了。如果再联系假做真时真亦假,也许可以进行这样的推断,他们到头来可能要弄假成真。 《红楼梦》人物姓名论略(续)如果仔细地研究《红楼梦》中的全部人物姓名就会发现,书中的丫鬟、侍女、奶妈、女佣、管家、男仆、小厮、戏子等社会下层人物,大多是以珍禽、花草、闺阁珍玩、器皿以及自然景观等命名的,通过命名将这些人物化了,说明这些人在他们的主人眼里或者说在封建社会只不过是供主人们或社会上层人士享用与玩耍的事物而已。上述命名符合我国封建社会的命名原则,折射出我国封建社会的社会形态和社会结构。 (3)《红楼梦》人物姓名英译《红楼梦》第一回部分人物姓名英译对照表汉语姓名杨译Hawkes译周DukeChoutheDukeofZhou召DukeShaotheDukeofShao孔ConfuciusConfucius孟MenciusMencius程(程颢程颐兄弟——宋代理学家、教育家)ChengbrotherstheChengbrothers张(载)ChangChaiZhangZai温飞卿WenTing-yunWenTing-yun米南宫(芾)MiFeiMiFei秦少游ChinKuanQinGuan 《红楼梦》人物姓名英译(续)第五回的部分姓名英译汉语姓名杨译Hawkes译秦可卿ChinKo-chingQinKe-qing武则天WuTse-tianWuZe-tian赵飞燕(飞燕)ChaoFei-yanFlyingSwallow太真LadyYangYangGui-fei媚人Mei-jenSkybright晴雯ChingWenMusk麝月Sheh-yuehRipple 《红楼梦》人物姓名英译(续)汉语姓名杨译Hawkes译痴梦仙姑FairyofAmorousDreamsDream-of-bliss钟情大士GreatMistressofPassionLoving-heart引愁金女GoldenMaidBringingGriefAsk-for-trouble度恨菩提SaintofTransmittedSorrowPast-regrets兼美Chien-meiTwo-in-one尤氏MadamYuYou-shi 《红楼梦》人物姓名英译(续)Hawkes译《红楼梦》第一卷卷尾所附部分人物姓名英译表ADAMANTINAagenteelnunpersuadedbytheJiastotakeupresidenceintheProspectGardenAMBERoneofGrandmotherJia’smaidsAROMABao-yu’schiefmaidAUNTXUEwidowedsisterofLadyWangandmotherofXuePanandBao-chaiAUNTZHAOconcubineofJiaZhengandmotherofTanChunandJiaHuanAUNTZHOUJiaZheng’sotherconcubine 《红楼梦》人物姓名英译(续)AVISandAVOCETmaidsofLadyWangBABYseeQIAO-JIEBENEVOLENTIAyoungnoviceatWater-moonPrioryBIGJIAOanoldretaineroftheNing-guoJiasBRIGHTIEandBRIGHTIE’SWIFEcoupleemployedbyJiaLianandWangXi-fengBUGU-XIUoneofJiaZheng’s‘literarygentlemen’BU-SHIJiaYun’smotherBUSHI-RENashopkeeper;maternaluncleofJiaYunCALAMITYamanservantinZhenShi-yin’shouseholdCALTROPXuePan’s‘chamberwife’;thekidnappeddaughterofZhenShi-yin (3)《红楼梦》人物姓名英译得失论略A总论B汉语姓名的符号意义英译C汉语姓名的文化内涵英译D《红楼梦》人物姓名英译得失 A总论汉语姓名具有符号意义、文化内涵和文学艺术涵义姓名的符号意义用汉语拼音或类似办法就可以翻译出来汉语姓名的文化内涵和文学艺术涵义难以翻译出来 B汉语姓名的意义英译汉语姓名的符号意义可以用汉语拼音翻译出来,如张大千(ZhangDaqian)、欧阳中石(OuyangZhongshi)、诸葛亮(ZhugeLiang);汉语姓名中的某些联系也可以用汉语拼音部分地表达出来,如贾宝玉(JiaBaoyu)、林黛玉(LinDaiyu)、薛宝钗(XueBaochai)中的玉和宝;但是姓名中的有些成分如用偏旁表示辈分,无法翻译出来,如贾政(JiaZheng)、贾赦(JiaShe)、贾敬(JiaJing)、贾敷、贾敏(JiaMin);贾珍(JiaZhen)、贾琏(JiaLian)、贾珠(JiaZhu)、贾环(JiaHuan);贾蓉(JiaRong)、贾蓝(JiaLan)、贾蔷(JiaQiang)等; 汉语姓名的意义英译(续)姓名中的性别意义、隐含意义无法表达出来,音同书不同的字无法区分开来,如黛玉(Daiyu)和宝玉(Baoyu)、宝钗(Baochai)和宝玉(Baoyu);元春(Yuanchun)、迎春(Yingchun)、探春(Tanchun)、惜春(Xichun)中隐含的“原应叹息”,抱琴(Baoqin)、司棋(Siqi)、侍书(shishu)、入画(Ruhua)中隐含的“琴棋书画”,贾雨村(JiaYucun)、甄士隐(ZhenShiyin)中所隐含的“假语村言、真事隐去”等意义无法翻译出来;娇杏(Jiaoxing)、霍启(HuoQi)中隐含的故事情节及人物命运无法翻译出来;卜顾修(BuGuxiu)、卜世仁(BuShiren)中的由谐音生发出的意义无法翻译出来 2汉语地名及英译1)州2)郡3)其他 1)州古代将中国分为九州,历史记载不一。《尚书.禹贡》中的九州为:冀、豫、青、徐、荆、扬、兖、雍、梁;《周礼.职方》中的九州为:冀、豫、青、荆、扬、兖、雍、幽、并;《尔雅.释地》中的九州为:冀、豫、青、扬、兖、雍、幽、并、营;《吕氏春秋》中的九州为:豫、冀、兖、青、徐、扬、荆、雍、幽,并指出,“河汉之间为豫州,周也;两河之间为冀州,晋也;河济之间为兖州,卫也;东方为青州,齐也;泗上为徐州,鲁也;东南为扬州,越也;南方为荆州,楚也;西方为雍州,秦也;北方为幽州,燕也。” 2)郡秦朝实行郡县制,将天下分为36郡:主要有陇西、颖川、南阳、邯郸、巨鹿、渔阳、右北平、辽西、辽东、河东、上党、太原、代郡、雁门、云中、琅琊、汉中、巴郡、蜀郡、长沙、黔中等。 3)其他北京简称京,古称蓟,又称燕、中都、大都、北平等,都有来历;天津简称津,元代建有海津镇,明代朱棣夺取帝位,由海津镇出海南下,始改称天津,意为天子出海的渡口;上海在海边,是捕鱼重镇,故用渔具扈简称之,又,上海原为春申君黄歇的封地,故又可简称申,上海之名则起于宋代;重庆简称渝,因为在隋、唐、宋三代都是渝州治所,重庆本身也是有来历的;河北位于黄河以北,属古冀州之地,故简称冀;山西在太行山以西,属春秋晋地,故简称晋; 其他(续)安徽得名于安庆、徽州二地名的头一字相加,西周时为皖伯封地,有皖河流经其间,故简称皖;江苏合江宁与苏州之名而成,并在此基础上简称苏;福建秦代设闽中郡,唐代合福州、建州之名而称福建,简称闽;山东地处泰山之东,金代设山东东、西二路,古代为鲁地,故简称鲁;河南地处黄河下游,古代为豫州之地,故简称豫;湖北位于洞庭湖之北,清时省会定于武昌,武昌古称鄂州,故简称鄂;湖南位于洞庭湖之南,有湘江流经其间,故简称湘,如此等等。如前所述,汉语言文化中还有“山南为阳,水北为阳”的说法,故许多带“阴”字或“阳”字的地名如洛阳、阜阳、江阴等,都与山水的相对位置有关。 第五节汉语职官体系名称与职官名称英译1汉语职官体系名称及英译2汉语职官名称及英译 1汉语职官体系名称及英译1)汉语职官体系2)汉语职官体系名称3)汉语职官体系名称英译 1)汉语职官体系(1)横向的(2)纵向的 2)汉语职官体系名称中共中央全国人大国务院全国政协中央纪律检查委员会中央军事委员会 3)汉语职官体系名称英译全国人大常委会国务院 全国人大常委会领导机构英译职能部门英译 领导机构英译(TheTenthorEleventh)NationalPeople’sCongressTheStandingCommitteeof(theTenthorEleventh)NationalPeople’sCongressChairmenCommittee 职能部门英译各专门委员会英译工作机构和办事机构英译代表资格审查委员会英译 各专门委员会英译SpecialCommitteesEthnicAffairsCommitteeLawCommitteeCommitteeforInternalandJudicialAffairsFinanceandEconomyCommitteeCommitteeofEducation,Science,CultureandPublicHealthForeignAffairsCommitteeOverseasChineseAffairsCommitteeEnvironmentandResourcesProtectionCommitteeAgriculturalandRuralAffairsCommittee 工作机构和办事机构英译WorkingandAdministrativeOfficesGeneralOfficeCommitteeofLegislativeAffairsBudgetCommitteeCommitteefortheBasicLawoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionCommitteefortheBasicLawoftheMacaoSpecialAdministrativeRegionAdministrativeOfficesforSpecialCommittees 代表资格审查委员会英译CredentialsCommittee 国务院领导机构职能部门 领导机构StateCouncilTheConferenceoftheStateCouncilTheStandingCommitteeoftheStateCouncil 职能部门英译国务院办公厅国务院所属各部委(28)国务院直属特设机构(1)国务院直属机构(18)国务院办事机构(6)国务院直属事业单位(14)国务院部委管理的国家局(12) 国务院办公厅GeneralOfficeoftheStateCouncil 国务院所属各部委(28)MinistriesandCommissionsUndertheStateCouncilMinistryofForeignAffairsMinistryofNationalDefenseStateDevelopmentandReformCommissionMinistryofEducationMinistryofScienceandTechnologyCommissionofScience,TechnologyandIndustryforNationalDefenseStateEthnicAffairsCommissionMinistryofPublicSecurity 国务院所属各部委(续)MinistryofStateSecurityMinistryofSupervisionMinistryofCivilAffairsMinistryofJusticeMinistryofFinanceMinistryofPersonnelMinistryofLaborandSocialSecurityMinistryofLandandResourcesMinistryofConstructionMinistryofRailways 国务院所属各部委(续)MinistryofCommunicationsMinistryofInformationIndustryMinistryofWaterResourcesMinistryofAgricultureMinistryofCommerceMinistryofCultureMinistryofPublicHealthStatePopulationandFamilyPlanningCommissionPeople’sBankofChinaNationalAuditOffice 国务院直属特设机构(1)SpecialOrganizationDirectlyUndertheStateCouncilCommissionofState-OwnedAssetsSupervisionandAdministration 国务院直属机构(18)OrganizationsDirectlyUndertheStateCouncilGeneralAdministrationofCustomsStateAdministrationofTaxationStateAdministrationofIndustryandCommerceStateBureauofQuality,TechnologicalSupervisionandQuarantineStateEnvironmentalProtectionAdministrationGeneralAdministrationofCivilAviationofChinaStateAdministrationofRadio,FilmandTelevisionGeneralOfficeofPressandPublication(NationalCopyrightAdministration) 国务院直属机构(续)StateGeneralAdministrationofSportsNationalBureauofStatisticsStateForestryAdministrationStateFoodandDrugSupervisionAdministrationStateAdministrationforSafeProductionSupervisionStateIntellectualPropertyOfficeNationalTourismAdministrationStateAdministrationforReligiousAffairsCounselors’OfficeoftheStateCouncilGovernmentOfficesAdministrationoftheStateCouncil 国务院办事机构(6)OfficesUndertheStateCouncilOfficeofOverseasChineseAffairsoftheStateCouncilOfficeofHongKongandMacaoAffairsoftheStateCouncilOfficeofLegislativeAffairsoftheStateCouncilResearchOfficeoftheStateCouncilOfficeofTaiwanAffairsoftheStateCouncilInformationOfficeoftheStateCouncil 国务院直属事业单位(14)PublicInstitutionsDirectlyUndertheStateCouncilXinhuaNewsAgencyChineseAcademyofSciencesChineseAcademyofSocialSciencesChineseAcademyofEngineeringDevelopmentResearchCenteroftheStateCouncilNationalSchoolofAdministrationChinaSeismologicalBureau 国务院直属事业单位(续)ChinaMeteorologicalAdministrationNationalElectricPowerRegulatoryCommissionChinaBankingRegulatoryCommissionChinaSecuritiesRegulatoryCommissionChinaInsuranceRegulatoryCommissionNationalCouncilforSocialSecurityFundNationalNaturalScienceFoundationCommission 国务院部委管理的国家局(12)StateBureausUnderMinistriesorCommissionsStateBureauforLettersofComplaintsStateGrainBureauStateTobaccoMonopolyBureauStateBureauofForeignExpertsAffairsStateOceanicAdministrationStateBureauofSurveyingandMappingStatePostBureau 国务院部委管理的国家局(续)StateCulturalRelicsBureauStateAdministrationofTraditionalChineseMedicineStateAdministrationofForeignExchangeStateArchivesBureauNationalAdministrationfortheProtectionofStateSecrets 2汉语职官、职称名称及英译中共中央专业技术职称 中共中央职官名称英译举偶中央委员候补中央委员中共中央政治局委员中共中央政治局常委中共中央书记处书记中共中央总书记 中共中央职官名称英译举偶(续)memberoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaalternatememberoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinamemberofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinamemberoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinamemberoftheSecretariatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaGeneralsecretaryofCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina 专业技术职称名称英译举偶教师系列:教授、副教授、讲师、助教研究系列:研究员、副研究员、助理研究员、研究实习员工程系列:高级工程师、工程师、助理工程师、技术员实验技术系列:高级实验师、实验师、助理实验师、实验员党务政工系列:高级政工师、政工师、助理政工师经济系列:高级经济师、经济师、助理经济师、经济员会计系列:高级会计师、会计师、助理会计师、会计员统计系列:高级统计师、统计师、助理统计师、统计员 专业技术职称名称英译举偶(续)图书馆系列:研究馆员、副研究馆员、馆员、助理馆员、管理员翻译系列:译审、副译审、翻译、助理翻译编辑系列:编审、副编审、编辑、助理编辑卫生系列:主任医师、副主任医师、主治医师、医师、医士主任药师、副主任药师、主治药师、药师、药士主任护师、副主任护师、主治护师、护师、护士主任技师、副主任技师、主治技师、技师、技士 专业技术职称名称英译举偶(续)中小教系列:中学高级教师、中学一级教师、中学二级教师、中学三级教师小学高级教师、小学一级教师、小学二级教师、小学三级教师工人系列:高级技师、技师、高级工、中级工、初级工、普工 专业技术职称名称英译举偶(续)Teachingstaff:professor,associateprofessor,lecturer,assistantResearchstaff:researchfellow,associateresearcherfellow,researchassistant,researcherinpracticeEngineeringstaff:seniorengineer,engineer,assistantengineer,technicianLaboratorystaff:seniorlaboratoryengineer,laboratoryengineer,laboratorytechnicianAdministrativestaff:senioradministrator,administrator,assistantadministrator 专业技术职称名称英译举偶(续)Staffofeconomics:senioreconomicadministrator,economicadministrator,assistanteconomicadministrator,economicadministrationclerkAccountingstaff:senioraccountant,accountant,assistantaccountant,accountingclerkStaffofstatistics:seniorstatisticadministrator,statisticadministrator,assistantstatisticadministrator,statisticianLibrarystaff:researchlibrarian,assistantresearchlibrarian,librarian,assistantlibrarian,libraryclerkTranslationstaff:translationeditor;associatetranslationeditor,translator,assistanttranslator 专业技术职称名称英译举偶(续)Editingstaff:editingexaminer,associateeditingexaminer,editor;editingclerkMedicalstaff:chiefphysician,associatechiefphysician,physicianincharge,physician,medicalassistantchiefpharmacist,associatepharmacist,pharmacistincharge,pharmacist,assistantpharmacistchiefseniornurse,associatechiefseniornurse,seniornurseincharge,seniornurse,nurseassistantchiefseniortechnician,associatechiefseniortechnician,seniortechnicianincharge,seniortechnician,technician 专业技术职称名称英译举偶(续)Highschoolteachingstaff:seniorteacher,first-classteacher,second-classteacher,third-classteacherPrimaryschoolteachingstaff:seniorteacher,first-classteacher,second-classteacher,third-classteacherWorkers:seniortechnician;technician,high-classworker,middle-classworker,elementaryclassworker,worker 第六节汉语带数字的词语英译1汉语带数字的词语2汉语带数字的词语英译 1汉语带数字的词语一生二,二生三,三生万物;九五之尊、万世师表、一人之下,万人之上、千夫所指头上有九重天,脚下有十八层地狱近代人们对8情有独钟,车号要用8088,1808,手机号要用13828282828等结婚要选双日子,但要避免带4的数字等志学之年、而立之年、知命之年、不惑之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年一蹴而就、二进宫、三顾茅庐、四四如意、五子登科、六六大顺、七步之才、八仙过海、九九归一、十全十美863计划、九五计划、一二三四五计划等还有两三个不同的数字用在一起的,如一平二调、一大二公、二一添作五、三通四平、五颜六色、七上八下、八九不离十、九牛一毛 汉语带数字的词语(续)某地召开一次会议,与会的领导都作了重要讲话。现将几位领导的讲话内容摘录如下:A领导:“我讲四个问题,首先,要认识四个重要性,强化四种意识,树立四个观念;其次,要把握四个重点,加强四个结合,力争四个突破;再次,要完善四大机制,建设四个亮点,达到四个目的;再再次……”B领导:“我强调三点意见,一是要把好三个关口,严格三大纪律;二是要选准三个着力点,搭好三大平台;三是要破除三种陋习,创新三大机制。”C领导:“我要补充三点建议,第一,要抓住三大问题,做到三个抓住;第二,要落实三个必须,达到三个高度;第三,要强化三种手段,加大三种力度。”D领导:“我重申两句话,一句是要努力抵御两大诱惑,努力克服两怕,一句是落实会议精神要体现两到位……” 2汉语带数字的词语英译一败涂地oncedefeated,theliverandbrainwillbesmearedontheground;sufferathoroughdefeat;meetone’sWaterloo两败俱伤whentwotigersareengagedinacombat,mancanwaitfortheopportunitytokillthemboth;bothsidesloseinastruggle;neithergainsfromaconflict三纲五常threesuperioritiesandfivevirtues(rulersuperiortosubject,fathersuperiortoson,husbandsuperiortowife;benevolence,righteousness,propriety,wisdomandfidelity) 汉语带数字的词语英译(续)四大皆空regardingthefourmajorelements(earth,water,fireandwind)asinvain;regardingthephysicalworldasillusory;regardingtheworldofrealityastheworldofvanity五湖四海fivelakesandfourseas;fromallcornersofChina六亲不认denyallthesixrelatives;denyallone’srelatives;givenofavortoanyofone’srelatives 汉语带数字的词语英译(续)七步之才aseven-pacetalent;atalentthatcancomposeapoemwithinsevenpaces;atalentofgreatcapability八仙过海liketheEightImmortalscrossingthesea,eachshowinghisorherimmortaltalent;eachdealswithhisorherassignmentbyrelyingonhisorherowntalent九牛一毛ahairoutofnineoxhides;soinsignificantinquantity/numberastobenegligible 汉语带数字的词语英译(续)十恶不赦tenunpardonablecrimes;unpardonablecrimes一朝天子一朝臣anewsovereign,newsetofcourtiers;anewleader,anewleadingbody九牛二虎之力strengthofninebullsandtwotigers;tremendousefforts 汉语带数字的词语英译(续)A.带“三”的词语“三优”牌产品(3-UBrandproducts)优良的质量Unrivalledquality优惠的价格Unbeatableprices优质的服务Unreservedservices 汉语带数字的词语英译(续)“三包”承诺:包修、包退、包换promiseof3-Rguarantee,namely,guaranteedrepair,replacementandrefund.三联运输公司:海陆空联运1)SanlianShippingService(SSS);2)Sea-borne,Air-borneandLand-surfaceTransportation(SALT) 汉语带数字的词语英译(续)三农问题:农业、农村、农民问题ProblemswithThreeRs:Ruraleconomy,ruraldevelopmentandruraldemography三公:公正、公平、公开Theprincipleofequalopportunity,fairtreatmentandopencompetition 汉语带数字的词语英译(续)三要三不要threedo’sandthreedon’t’s三来一补:来料、来图、来样加工;补偿贸易The“Threeplusone”tradingmix:customermanufacturing(withmaterials,designsorsamplessuppliedbythecustomer)andcompensationtrade三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来Three-orientedtos:(Oureducationis)orientedtothemodernizationprogram,totheglobalperspectiveandtoournation’sfuturegoals. 汉语带数字的词语英译(续)B.其他带数字的词语一个确保、三个到位、五项改革Onegoaltoensure,threetaskstoaccomplishandfiveareastoundergoreform 汉语带数字的词语英译(续)五讲四美:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美Fivemeritstoadvocateandfourvirtuestopromote,namely,civilizedbehavior,appropriatecourtesy,hygienicsurroundings,properdisciplineandsuitablemorality,andloftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandbeautifulenvironment 汉语带数字的词语英译(续)八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境IntheSciencePark,afavorableenvironmentiscreatedintermsoftechnicalinnovation,outwardorientation,lawobservation,talentattraction,continuouseducation,industrialexpansion,governmentsupervisionandsocialserviceprovision 汉语带数字的词语英译(续)“九通一平”:通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通道路;平整土地Eightavailablesandtwoaccessibles,namely,water,electricity,heat,gas,sewagedisposalsystem,post,telecommunications,andclosedcircuitTVavailable,andpavedroadsandleveledgroundaccessible 3)现代汉语带数字的特殊说法英译举偶新一届政府的工作要点概括为四句话,即一个目标、两个环节、三个问题和四项改革。Theworkofthenewgovernmentcanbehighlightedinanutshelloffourphrases,namely,toattainonegoal,implementtwokeypolicies,solvethreemajoreconomicproblemsandpromotereformsinfourmajoraspects. 现代汉语带数字的特殊说法英译举偶(续)为了保证这些任务的完成,必须把握以下二十四个字的原则:城乡协调、东西互动、内外交流、上下结合、远近兼顾、松紧适度。Sixprinciples,summedupinsixbetweens,havebeenlaidouttoensuretheachievementoftheaboveobjectives,namely,coordinationbetweentheurbanandruralareas,interactionbetweentheeasternandwesternregions,exchangebetweenChinaandtheoutsideworld,integrationbetweencentralandlocalinitiatives,balancebetweenlong-termandimmediateinterests,aswellasappropriatenessbetweenspeedanddimensionofreformandsocialstabilityandbearingcapacity. 第七节汉语天文、历法与节气方面的词语英译1汉语天文词语及英译2汉语历法词语及英译3汉语节气词语及英译 1汉语天文词语及英译1.1汉语天文词语1.2汉语天文词语英译 1.1汉语天文词语1.1.1七曜1.1.2二十八宿1.1.3二十八宿与其对应区域 1.1.1七曜yào日、月、金、木、水、火、土 1.1.2二十八宿东方苍龙七宿:角、亢、氐dī、房、心、尾、箕jī北方玄武七宿:斗、牛、女、虚、危、室、壁西方白虎七宿:奎、娄、胃、昴、毕、嘴、参南方朱雀七宿:井、鬼、柳、星、张、翼、轸 1.1.3二十八宿及对应区域斗、牛、女对应吴越和扬州;虚、危对应齐和青州;室、壁对应卫和并州;奎、娄、胃对应鲁和徐州;昴、毕对应赵和冀州;嘴、参对应晋和益州; 二十八宿及对应区域(续)井、鬼对应秦和雍州;柳、星、张对应周和三河;翼、轸对应楚和荆州;角、亢对应郑和兖州;氐、房、心对应宋和豫州;尾、箕对应燕和幽州 1.2汉语天文词语英译1.2.1七曜英译1.2.2二十八宿英译 1.2.1七曜英译日thesun;月themoon;金Venus;木Jupiter;水Mercury;火Mars;土Saturn金星Venus及其别名英译:启明morningstar;长庚eveningstar;太白brightstar 1.2.2二十八宿英译二十八宿thetwenty-eightlunarmansionsorconstellations东方苍龙七宿theGreenDragon,theeasterngroupof7constellations北方玄武七宿theTortoise,thenortherngroupof7constellations西方白虎七宿theWhiteTiger,thewesterngroupof7constellations南方朱雀七宿theScarletBird,thesoutherngroupof7constellations 2汉语历法方面的词语及英译2.1汉语历法词语2.2汉语历法词语英译 2.1汉语历法词语2.1.1某些特殊纪念时术语2.1.2天干、地支2.1.3甲子 2.1.1某些特殊纪念时术语我国古代历法以三十年为一世,十二世为一运,三十运为一会,十二会为一元。所以一会为10,800年,一元为129,600年 2.1.2天干、地支10天干:甲、乙、丙、丁、戊已、庚、辛、壬、癸12地支:子、丑、寅、卯、辰、巳午、未、申、酉、戌、亥 2.1.3甲子甲子、乙丑、丙寅、丁卯、戊辰、己巳、庚午、辛未、壬申、葵酉、甲戌、乙亥、丙子、丁丑、戊寅、己卯、庚辰、辛巳、壬午、葵未、甲申、乙酉、丙戌、丁亥、戊子、己丑、庚寅、辛卯、壬辰、葵巳、甲午、乙未、丙申、丁酉、戊戌、己亥、庚子、辛丑、壬寅、葵卯、甲辰、乙巳、丙午、丁未、戊申、己酉、庚戌、辛亥、壬子、葵丑、甲寅、乙卯、丙辰、丁巳、戊午、己未、庚申、辛酉、壬戌、葵亥 2.2汉语历法词语英译2.2.1天干、地支英译2.2.2甲子英译2.2.3其他 2.2.1天干、地支英译A天干英译B地支英译 A天干英译theHeavenlyStems或theTenHeavenlyStems:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸 B地支英译theEarthlyBranches或theTwelveEarthlyBranches:zi,chou,yin,mao,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥 2.2.2甲子英译TheSixtyHuajiazi(withtwoelementsformingapair,onefromtheHeavenlyStemsandtheotherfromtheEarthlyBranches,60pairsinall;andthe60pairstogetherformingacycle):jiazi,yichou,bingyin,dingmao,wuchen,jisi,gengwu,xinwei,renshen,guiyou,jiaxu,yihai,bingzi,dingchou,wuyin,jimao,gengchen,xinsi,renwu,guiwei,jiashen,yiyou,bingxu,dinghai,wuzi,jichou,gengyin,xinmao,renchen,guisi,jiawu,yiwei,bingshen,dingyou,wuxu,jihai,gengzi,xinchou,renyin,guimao,jiachen,yisi,bingwu,dingwei,wushen,jiyou,gengxu,xinhai,renzi,guichou,jiayin,yimao,bignchen,dingsi,wuwu,jiwei,gengshen,xinyou,renxu,guihai 2.2.3其他甲午战争:theJiawuWar,awarbyJapanesetoannexKoreaandinvadeChina,beginningintheyearofJiawu,theeleventhyearinthe60-yearcycleoftheChinesechronology.IntheInternationalSystem,thewarbrokeoutin1894. 其他(续)庚子赔款:theGengziIndemnityortheBoxerIndemnity.IntheyearofGengzi,or1900,theEightPowersoftheWestjoinedtheirforcescalledtheEight-PowerAlliedForcesattackedBeijingtosuppresstheYihetuanMovementortheBoxerMovementanddefeatedthelatter.Thenextyear,theycompelledtheregimeoftheQingDynastytosigntheXinchouPactwiththem,whichforcedanindemnityupontheChinesepeople,hencetheGengziIndemnity. 其他(续)戊戌变法:theWuxuReform,areformmovementthattookplaceinlateQingDynastyintheyearofWuxuor1898andlastedforonly100days,henceanothernamethe100-DayReformMovement.ThemovementledbyKangYouwei,LiangQichao,TanSitongandothers,supportedbyEmperorGuangxubutsuppressedbyconservativecourtiersledbyCixi,theGrandEmpress.辛亥革命:theXinhaiRevolution,arevolutionledbySunYat-senthatbrokeoutintheyearofXinhaior1911.TherevolutionoverthrewtheQingDynastyandestablishedthefirstrepublicinChina. 其他(续)纪时:(可用意译、音译加注释、音译加同位语等方式予以翻译)NumberingtheChinesehour:InancientChina,adaywasdividedintotwelveChinesehours,eachequaltotwohoursintheInternationalSystem,andthetwelvehoursarenamedaftertheTwelveEarthlyBranches,namely,zi,chou,yin,mao,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai. 3汉语节气词语及英译3.1汉语节气词语3.2汉语节气词语英译 3.1汉语节气词语3.1.1二十四节气3.1.2九九歌 3.1.1二十四节气A二十四节气B二十四节气歌 A二十四节气立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨;立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑;立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降;立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒 B二十四节气歌春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处白秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒 3.1.2九九歌一九二九不伸手,三九四九冰上走;五九和六九,河边看杨柳;七九河冻开,八九燕子来;九九加一九,耕牛遍地走。 3.2汉语节气词语英译3.1.1二十四节气英译3.1.2九九歌英译 3.1.1二十四节气英译A二十四节气B二十四节气歌 A二十四节气英译OntheChinesecalendar,ayearisdividedintofourseasons,eachlasting3Chinesemonths.TheyareSpring,Summer,AutumnandWinter.Eachmonthinturnfallsintotwoseasonaldivisions,eachlastingabout15daysorhalfamonth,hencethe24seasonaldivisions.The24seasonaldivisionsareBeginningofSpring,RainWater,WakingofInsects,SpringEquinox,PureBrightness,GrainRain;BeginningofSummer,GrainFull,GraininEar,SummerSolstice,SlightHeat,GreatHeat;BeginningofAutumn,LimitofHeat,WhiteDew,AutumnEquinox,ColdDew,Frost’sDescent;BeginningofWinter,SlightSnow,GreatSnow,WinterSolstice,SlightCold,GreatCold B二十四节气歌TheSongforthe24SeasonalDivisions:Springbeginswhilerainwaterwakesinsects,springequinoxcomesbeforedaysofpurebrightnessandrainforgrains;summerbeginswhengrainisfullandsooninears,summersolsticecomesbeforeheatslightandthengreat;autumnbeginswithheatlimitedanddewwhite,autumnequinoxcomesbeforedewcoldanddescentoffrost;winterbeginswithsnowslightandthengreat,wintersolsticecomesbeforecoldslightandthengreat. 3.1.2九九歌TheSongfortheNineNines:Socoldasthefirstandsecondninesarethatyoucannotholdyourhandsoutbare;thethirdandfourthninesseethecoldestdayswithpeopletravelingorplayingoniceeverywhere;thefifthandsixthninesaredaysinearlyspringwithwillowsbytheriverturninggreenandbudding;theseventhnineseestheriverfreeoficeandrunningwhiletheeighthninewitnessestheswallowsmerrilyreturning;theninthnineandthenanothernine,andcattlecometothefieldsplowing.(Note:OntheChinesecalendar,thereareeighty-onecolddays,dividedintoninenine-daysornines,withthethirdandfourthninesbeingthecoldest) 第八节现代汉语时新词语及其英译英译第一系列第二系列第三系列第四系列第五系列第六系列第七系列第八系列第九系列第十系列 第一系列1养老保险统筹制度thesystemofoverallplanningforendowmentinsurance;theendowmentinsuranceoverallplanningsystem2小城镇户籍管理制度thehouseholdregistrationsysteminsmalltowns;thehouseholdregistrationandadministrationsysteminsmalltowns3政府采购强制招标制度amandatorybiddingsystemforgovernmentpurchase;thegovernmentpurchasemandatorybiddingsystem4城镇职工医疗保险制度themedicalinsurancesystemforurbanworkers;theurbanworkers’medicalinsurancesystem5城镇住房制度theurbanhousingsystem;theurbanhousingprogram 第二系列1按保护价敞开收购粮食的政策apolicyofpurchasinggrainwithoutlimitationatprotectiveprices;thepolicyofunlimitedpurchaseofgrainbythegovernmentandatprotectiveprices2积极的财政政策thepro-activefiscalpolicy3稳健的货币政策themoderatemonetarypolicy4优惠的税收政策thepreferentialtaxpolicy5关于西部大开发政策policiesgivingprioritiestoWesternRegionDevelopment;WesternRegionDevelopmentpolicies;policiesforsupportingWesternRegionDevelopment 第三系列1财政偿还能力theabilitytoservicedebt;thedebtpaymentability;theabilitytopaydebt2财政承受能力thefinancialcapacity;thedebtpaymentcapacity;thebearingcapacity3财政收入占国民生产总值的比例theratioofrevenuetoGNPorGDP(theGrossNationalProductortheGrossDomesticProduct);therevenue-to-GNPratio4保持财政收支基本平衡maintainingabasicbalancebetweenrevenueandexpenditure;thebasicrevenue-and-expenditurebalancemaintenance 第三系列(续)5对财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督thesupervisionoverthewholeprocessoffundallocationfromapplication,projectdeterminationandactualallocationtoreturnsoninvestment;thesupervisionoversuchstagesasfundapplication,projectdetermination,actualfundallocationandreturnsoninvestment 第四系列1污染排放超标企业enterprisesthatdischargepollutantsinlevelsthatexceedthestipulatedstandards;enterprisesthatdischargemorepollutantsthanallowed;enterpriseswithpollutantsover-discharged2产权划转与产权变动transferofandchangeinpropertyrightsofenterprises;propertyrightstransferandalteration3产业升级upgradingindustries;industrialupgrading;theupgradeofindustries 第四系列(续)4促进中小企业向“转、精、特、新”的方向发展toencouragesmallandmediumenterprisestoincreasetheircapacitytoturnoutproductsthatarenew,distinctive,specializedandsophisticated;toencouragesmallandmediumenterprises(SMEs)toshifttheirproductionpatterns,andturnoutnew,fineanddistinctiveproducts5农业产业化industrialmanagementofagricultureproduction;industrializedagriculture;industrializationofagriculture 第五系列1市场导向的就业机制themarket-orientedemploymentmechanism;themarket-orientedemployment2个人信用制度thecreditratingsystem;thepersonalcreditratingsystem3因地制宜,因时制宜,因事制宜,因人制宜suitthemeasurestodifferingconditionsintermsoflocality,time,issueandpeopleinvolved;dosomethingbytakingintoconsiderationtherelevantlocality,occasion,issuesinquestionandpeopleinvolved 第五系列(续)4十五计划《纲要》突出战略性、宏观性、政策性TheOutlinefortheTenthFive-YearPlanhighlightsitsstrategicvision,broadperspectivesandpolicyconsideration;TheOutlinefortheTenthFive-YearPlanisdevelopedwithpreeminentconsiderationsgiventothedevelopmentstrategy,overallperspectivesandguidelinepolicies.5以市场为导向,以企业为主体,以技术进步为支撑,突出重点,有进有退followtheguidanceofthemarket,letenterprisesbethemainplayers,relyontechnologicaladvances,getprioritiesright,andadvanceinsomeareaswhileretractinginothers;followthemarkettrends(bemarketorientated),letenterprisesserveasthekeyplayers,relyontechnologicaladvances,layfocusonkeyprojects,advanceinsomeareaandretreatinothers 第六系列1下海gointocommercialbusiness;ventureintobusiness;beseducedintocommerceorindustry2安居工程theaffordablehousingprogram;theaffordablehousingproject3货币分房the“own-as-you-pay”housingprogram;thepayment-on-one’s-ownhousingprogram4吃财政饭a“mouth-feeding”budget5大锅饭the“bigpot”distributionsystem;thedistributionsystemwithoutbeingbasedonthedistinctionoftheworkdone;thesystemofdistributionregardlessofwork 第七系列1创新体系aninnovationsystem;aninnovatingsystem;ansystemforinnovation2共赢allwin;winforall;win-win;mutuallybeneficial;winbenefitsforbothsides3数字化进程thedigitalizationprocess;theprocessofdigitalization4加快金融国际化进程toquickentheprocessofinternationalbanking;toacceleratetheinternationalizationofbanking;tospeeduptheprocessofinternationalizingthebankingindustry5阶段性成果thephasedobjectives;thestagedachievements;theachievementsforaparticularstage 第八系列1退田还林restorethereclaimedlandtoforest;restorecultivatedlandtoforest2拆迁补偿费thecompensationfordemolition;thedemolitioncompensation3出口退税theexporttaxrebate;theexportrebate4出口配额theexportquota5长期国债thelong-termgovernmentbond 第九系列1增强经济发展的后劲addtothepotentialforfutureeconomicdevelopment;strengthenfutureeconomicdevelopmentpotentials2控制宏观经济运行regulatetheoperationofthemacro-economy;themacro-economicdevelopmentregulation3调整投资结构和经济结构restructuringinvestmentandeconomy;theregulationofinvestmentandeconomicpatterns 第九系列(续)4对中西部地区适当倾斜appropriatelydirectedtothecentralandwesternareasofthecountry;appropriateprioritiesgiventothecentralandwesternareasofthecountryfortheirdevelopment;slantinggovernmentsupportstothedevelopmentofcentralandwesternareas5“引进来和走出去”的战略thegoingglobalandbringing-instrategy;thestrategyforintroductionand“extroduction”;thestrategyforintroducingforeigncapitalsandadvancedtechnologyandopeningtheinternationalmarketforinvestmentandtechnologicalexports 第十系列1“三个代表”要求,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源The“ThreeRepresent’s”arethefoundationforbuildingtheParty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepowerandasourceofitsstrength;The“ThreeRepresent’s”serveasthefoundationforPartyconstruction,cornerstonefortheexecutionofstatepowerandthesourceoftheParty’sstrength;the“ThreeRepresent’s”arethefoundationfortheconstructionoftheParty,thecornerstoneforittoexercisethestatepowerandthesourceofitsstrength 第十系列(续)2全心全意为人民服务,立党为公,执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumepowerforthepeople;inthelightofthespiritofservingthepeoplewholeheartedly,thePartyaimsatworkingforthepublicandexecutionofthestatepowerforthepeople;inthespiritofservingthepeopleheartandsoul,thePartyaimsatworkingforthepublicandexercisingthestatepowerforthepeople3不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机和活力continuouslyenhancethecreativity,rallyingpowerandcombatcapabilityoftheParty,andalwaysmaintainitsvigorandvitality;theCommunistPartyofChinashouldstrengthenitspowerintermsofinnovation,unityandaction,andmaintainitsvigorandvitality 第十系列(续)4所有党员干部,都应该先天下之忧而忧、后天下之乐而乐,吃苦在前、享受在后AllPartycadresshouldbeconcernedaboutthecountryandthepeoplebeforeanythingelse,theyshouldbethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoythemselves;AllPartycadresshouldbethefirsttobeconcernedaboutthecountryandthelasttobeentitledtoluxuries.Inotherwords,theyshouldbethefirsttoconquerhardshipsandlasttoliveanenjoyablelife5始终保持党同人民的血肉联系enablethePartytomaintainitsflesh-and-bloodcontactswiththepeople;thePartyshouldalwaystrytomaintainitsrelationshipwiththepeopleascloselyasfleshisrelatedtoblood