• 30.02 KB
  • 2022-06-16 13:57:09 发布

汉语歇后语翻译策略语用阐释

  • 6页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
汉语歇后语翻译策略语用阐释摘要:汉语歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式和独有的表达方式,是一种短小、风趣、形象的语句。它具有博大精深的文化内涵和独树一帜的民族特色。因此,它的翻译策略也就成了探讨的焦点。本文主要讨论了歇后语的特点、分类及其五种翻译方法:直译法、解释法、套译法、意译法、直译意译注释法。关键词:歇后语特点类型翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)05-0035-021引言众所周知,一篇好的翻译和成功的翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那么翻译就更难了。翻译之所以不那么容易,就是因为不同的语言反映不同的文化,承载着其各自丰厚的文化内涵,并受到相关文化的制约,歇后语是熟语的一种。熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。歇后语形式上是半截话,采用这种手法制作的联语就是"‘歇后语”。歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊语言形式。歇后语具有鲜明的民族 汉语歇后语翻译策略语用阐释摘要:汉语歇后语是汉民族在生活实践中创造的一种特殊语言形式和独有的表达方式,是一种短小、风趣、形象的语句。它具有博大精深的文化内涵和独树一帜的民族特色。因此,它的翻译策略也就成了探讨的焦点。本文主要讨论了歇后语的特点、分类及其五种翻译方法:直译法、解释法、套译法、意译法、直译意译注释法。关键词:歇后语特点类型翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)05-0035-021引言众所周知,一篇好的翻译和成功的翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那么翻译就更难了。翻译之所以不那么容易,就是因为不同的语言反映不同的文化,承载着其各自丰厚的文化内涵,并受到相关文化的制约,歇后语是熟语的一种。熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。歇后语形式上是半截话,采用这种手法制作的联语就是"‘歇后语”。歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊语言形式。歇后语具有鲜明的民族 特色,浓郁的生活气息,常通过典故、双关、比喻和谐音等修辞手法来达到语幽默风趣,耐人寻味的语言表达效果,为广大人民所喜闻乐见。由于中西方文化、风俗、思想、习惯等的差异,加上在英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达方式,所以歇后语的英译一直是个复杂而又极具探讨价值的问题,它的翻译对译者无疑是一大挑战。但是探讨歇后语的翻译策略有助于中西方文化的交流和跨文化。2歇后语的特点歇后语一般由两个部分组成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然、贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,有谚语的作用。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。歇后语最大的特点是谐音和比喻,比喻部分通常是生动形象的语言,采用特别的比喻,引起人们的联想和好奇心。说明部分揭示前面比喻部分的内涵和实质意义,是对比喻的揭晓。这两部分一般由破折号连接(赵娜娜,2007,23)。一些耳熟而详的歇后语,如:“阿婆留胡子一一反常”,“矮子看戏一一听声”,“按下葫芦起了瓢一一顾了这头丢那头”。歇后语的另一个重要特点是传情达意,在意义整合过程,经过内涵意义和外延意义 的融会贯通来达到显性意义到隐性意义的提取。如“按鸡头啄米一一白费心机”,“八哥啄柿子一一拣软的欺”等。一些常见的歇后语因为人们大多知道其后半部分的词句,也可以仅用前半部分,如“当时我心里真是十五个吊桶打水,一点儿把握都没有。”3歇后语的分类从内容联系上来看,歇后语可分为三类:比喻性歇后语、谐音性歇后语和典故类歇后语。3.1比喻性歇后语它所比喻的与使用歇后语的上下文中所描写的事物有相通或相似之处,数量较多。下例中前部分是比喻,后部分是本意,其间的说明方式略有不同如:a)瞎子点灯白费蜡。(Itisasuselessasablindmanlightingacandle.)比喻多此一举的作法。b)黄鼠狼给鸡拜年不怀好意。(AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.)比喻表面上亲热和善,实际上居心险恶的人。c)聋子的耳朵摆设(以人解义)(Adeaf-man"searsjustforshow.)o比喻无用的东西。比喻性歇后语又分为两类:(1)喻事类,女口:"‘冷水发面一一没多大长进”“弄堂 里搬木头一一直来直去”。这类歇后语是用客观的或想像的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解,也自然能领悟后半段的“谜底”o⑵喻物类,女口:“棋盘里的卒子只能进不能退”“黄牛肩脚一一不负责任”o这类歇后语则是用某种或某些物件、动物作比方。了解卜设比物的性质,也就能领悟它的意思。3.2谐音歇后语这类歇后语是利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需要的另一种意义。看到这类歇后语,往往要转几个弯子才能恍然大悟,因而也更饶有兴味。有的书把它列人“双关语”一类,也是有道理的。如:d)牛角抹油一一又尖(奸)又滑(猾)(汉语语音谐音)(Spreadingoilonanoxhorntomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous.)e)擀面杖吹火一窍不通(语意双关)(Usingarollingpintoblowafire-totallyimpenetrable/acompletingnoramus.)。4歇后语的翻译策略要做好歇后语的翻译并不是一件容易的事,译者需要克服语言和文化的双重障碍。在翻译歇后语时,既不能改换比喻的形象或比喻本身,也不能避而不译。明喻与隐语的区别 也不存在任何意义,因为歇后语都是以明喻的形式出现的,双关语不仅要译意,还要体现汉语中双关之所在歇后语是中国文化的独有现象,在了解了歇后语的这些语言特点之后,把歇后语翻译成英语时,既要表现其生动形象,通俗易懂的魅力,又要揭示出它所蕴含的深刻道理。既要做到形似,又要做到神似。同或相似的感受。汉语歇后语具有浓厚的民族个性和地方色彩,在翻译中如何将歇后语的寓意忠实准确地表达出来,是直译还是意译,或者是两者相结合,还得具体问题具体分析,该直译时就直译,该意译时意译,力求做到形似、意似和风格似。所以译者只有采用和运用正确的翻译策略才能成功而深刻地用英语表达汉语歇后语的内在意义。本文主要探讨了歇后语英译的五种方法,如下: