- 337.50 KB
- 2022-06-16 13:57:14 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
歇后语的形成歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智。
歇后语的构成歇后语一般由两部分组成:比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。
歇后语的特点歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过河----自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”,“外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的歇后语。歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。
歇后语名称的翻译Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。
歇后语的分类比喻性歇后语:竹篮打水--一场空(以事喻义)天上的云--无拘无束(以物喻义)大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义)徐庶进曹营--一言不发(以人喻义)谐音或双关式歇后语:章鱼的肚子--有墨水(语意关联)邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联)根据前后两部分的联系可将歇后语分为:
歇后语的翻译结合歇后语的特性,其翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用以下五种方法进行翻译。
一、保留形象直译对于大多数比喻性歇后语,比喻部分生动形象,喻义部分是比喻的合乎事理的逻辑推理结果,不包含一词两意的双关语或谐音词语,因此通常采用直译法,既传达原语的内容,也保留原语的形象,便于译语读者阅读和欣赏。
1).他是哑巴吃黄连,有苦说不出。Hewaslikeadumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.2).宝玉是个“丈八的灯台---照见人家,照不见自己”.Baoyuislikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonhimself.
3).咱们是一条绳拴着两只蚂蚱,谁也跑不了。We’reliketwograsshopperstiedtoonecord(细绳):neithercangetaway.4).这简直是瞎子点灯白费蜡了。Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.
二、保留形象节译有些歇后语的喻义比较明显,译语读者可从喻体的形象中或歇后语所在的上下文中直接推知喻义,英译时可只需译出比喻部分。1).他知道这是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。Herealizedthatitwasacaseoftheweasel[`wi:zəl]comingtopayhisrespecttothehen.
2)他们的努力到头来终究只能是竹篮打水---一场空。译文二:Theireffortswillfinallybelikeladling[`leɪdl]舀出waterwithawicker(柳条)basket.译文一:Theireffortswillfinallybelikedrawingwaterwithabamboobasket-allinvain.
三、保留形象补译例:看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack,helooksflat!Don’tbesoprejudiced.在保留原语内容和形象的基础上,进行补充说明或解释,使原语的喻义更清楚明确。
四、转换形象意译由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,这实际上是一种套译,尽管形象各异,但喻义相似或对应,也能达到语义对等的效果。1)猫哭耗子---假慈悲。toshedcrocodile([`krɔkədail]鳄鱼)tears
2)您犯不着来骂我,我又不是您买了。咱们是“梅香拜把子,---都是奴才罢咧。”Youhavenorighttoscoldme.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather---allslaveshere.3)老混蛋,你吃的河水,倒(道:路)管得宽。Oldbastard[`bæstəd],pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!
五、舍弃形象意译有不少歇后语带有浓厚的中华民族文化色彩,在比喻部分包含有中国古代人名、地名、典故,有的源于中国特有的风俗习惯或佛教等,如果直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解中国文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。
1)他必审问我,我给他个“徐庶入曹营---一语不发”。He’ssuretoaskmequestionsbutI’lljustholdmytongue.
2)狗咬吕洞宾----不识好人心。YousnarlandsnapatLvDongbin(oneoftheeightimmortalsinChinesemythology)----wrongakind-heartedperson.你别狗咬吕洞宾,不识好人心Don’tsnap(猛咬)andsnarl(龇牙低吼)atmewhenI’mtryingtodomybestforyou.
汉语中存在着同音异字或谐音词语,而在英语中很难找到与之相对应的词语,所以在翻译谐音双关歇后语时往往只得舍弃歇后语这一独特的语言形式和喻体形象,而仅译出其喻义.3)咱见识又浅,嘴又笨,人家给个棒槌,咱就拿着认针(真)了。I’mtooignorantandblunt(钝的),alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.
由此可见,准确贴切地译出歇后语的喻义,这是歇后语翻译的关键,因此当喻体形象与喻义发生矛盾而不能兼顾时,通常都是采用舍形取义的方法,这是歇后语翻译的一条原则。