- 321.00 KB
- 2022-06-16 13:57:23 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
第二节歇后语的翻译
汉语歇后语(enigmaticfolksimiles)是“由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。”也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称为本体。汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语言和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题。
从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译,则是歇后语翻译的难点。原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词语。歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。
一、保留形象直译1.这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》)Nooneknowofthesetransactionapartfromhisyoungestsonandthefewpeoplewhohadhandlethem,norwashegoingtomentionthemattertoanyoneelse.Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.
一、保留形象直译2.那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们遭塌。(《红楼梦》)AsforBaoyu,he’slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.Hecomplainsthatotherpeoplearedirty,yetleavesyoutoturnhisownroomstopsyturvy.
一、保留形象直译3.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡了。(曲波,《林海雪原》)Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.
二、保留形象节译2.用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能是竹篮打水一场空。(《红旗》,74年2月<评蒋介石“元旦文告”>)Butastheirpreviousexperienceshowed,theycangetnothingoutofitforalltheirpains;asaChinesesayingputsit,theireffortswillbelikeladlingwaterwithawickerbasket.(PekingReview,74-8-8)
三、转换形象意译1.姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子,—都是奴才”罢咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》)You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather—allslaveshere.Whygoforme?
三、转换形象意译2.怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖子,出脓也不多!”(吴敬梓,《儒林外史》)Nowondertheysayyoubookwormsarehardtodealwith:onemightjustaswelltrytosqueezewateroutofstone.
三、转换形象意译3.“老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?”(周立波,《暴风骤雨》)“Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion?”
四、舍弃形象意译1.他必审问我,我给他个“徐蔗入曹营—一语不发”。(老舍,《骆驼祥子》)(含有中国古代人名和典故)He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.2.穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立波,《暴风骤雨》)(含有中国古代神话)Whenwepassfromtheoldsocietytothenew,eachofusshowshistrueworth.
四、舍弃形象意译3.等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神—晚了半月啦。(冯至,《敌后武工队》)(含有中国风俗)Buttheyweretoolateforarescue.4.“我哪里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认真(针)’了。”(《红楼梦》)“I’mincapableofrunningthings.I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.”
四、舍弃形象意译5.“再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼—找舅舅(照旧)。”(周而复,《上海的早晨》)“Andifwe’renowgoingtohaveacheckspinning,it’llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingswillbebacktowhattheywerebefore.”
第八章委婉语的文化内涵与翻译
英语委婉语(euphemism)源自希腊语,词头“eu-”的意思是“good(好)”,词干“-pheme”的意思是“speech(言语)”
第一节委婉语的语用功能
一、避免忌讳在世界上任何一种文化、任何一个社会中都存在着语言禁忌(linguistictaboo),语言的禁忌和其他某些在特定场合中不宜使用的词语一样,与委婉语有着必然的联系。
最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌Togotosleep长眠Tobenomore没了,不在了Tocloseone’seyes闭眼,合眼Tolaydownone’slife献身,捐躯Toexpire逝世Topassaway去世,永别,与世长辞
最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌Toendone’sday寿终,谢世Tobreatheone’slast咽气,断气Togowest归西天Topaythedebtofnature了结尘缘Todepartfromhislife离开人世,撒手人寰Togotoone’slasthome回老家Torestinpeace安息Togotoheaven升天,仙逝,进天堂TobecalledtoGod去见上帝
一、避免忌讳中华民族经历了漫长的封建社会、封建等级观念年深日久、根深蒂固,帝王将相之死与黎明百姓之死所使用的婉词也不相同。崩殂驾崩山陵崩弃天下薨卒不禄阵亡捐躯牺牲圆寂坐化跨鹤西游过世作古千古寿终谢世夭折早逝玉陨香消★★★★
二、避免粗俗当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位时,总是尽量避免使用粗言俗语,而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之英语中的pregnant和汉语中的“怀孕”均与sex(性)有着必然的联系,因此,人们也往往用委婉的方式来表达这一概念。
汉语中表示怀孕的委婉语有:有喜、怀喜、有了、有身、身重、身怀六甲、梦兰等比较英语中的几个委婉表达法:tobeinadelicatecondition(妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”)Tospoilawoman’sshape(“破坏了女子的体形”,雨衣含蓄而富于形象)Alady-in-waiting(“处于等待中的妇女”,怀孕妇女总是在迫切地等待着小生命的出世)beinafamilyway(怀孕妇女因体形不雅而“随意打扮、不拘礼节”)Eatingfortwo(怀孕妇女为两人吃饭,吃双份饭)
“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,在英汉语中也都有很多委婉说法Dressingroom(更衣室)在朋友家里或单位里可说:MayIusethefacilities?或Whatisthegeographyofthehouse?在比较随便的朋友或熟人家里,也可用比较幽默的说法:I’mgoingtodomybusiness或I’mgoingtomyprivateoffice.
三、表示礼貌和尊敬委婉语与“敬词”和“谦词”有着密不可分的关系。在交际过程中,交际双方一般都遵守合作礼貌原则,使用一些表示客气、谦恭的委婉语或所谓“软化语气词”,不怕造成“语义冗余现象”,以使交际活动在语气温和,气氛愉悦的环境中进行,这是委婉语重要的语用功能之一。
在汉语中,当交际双方的地位、年龄、声望等相差悬殊时,为了表示谦恭,说话一方通常会使用大量的谦词来称呼自己,而用敬词表示对对方的尊敬,谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。例如:称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的著作为“大作”,称自己的著作为“拙作”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令媛”、“千金”等,称自己的妻子为“内人”、“贱内”;称别人的家为“府”、“尊府”,称自己的家为“寒舍”;称自己为“小弟”、“敝人”,称年长些的同辈为“尊兄”、“世兄”;在旧时官场上,下级会称自己是“奴才、下官、小人”,称上级为“老爷、大爷”,现通称为“领导”。
英语中有与His,Her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship,Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble,honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。
ThankYou!