- 152.00 KB
- 2022-06-16 13:57:32 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
湖南科技大学毕业设计(论文)题目作者学院专业学号指导教师二0一三年月日
OntheEnglishTranslationofTwo-partAllegoricSayings:FromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖。AThesisSubmittedtoSchoolofForeignStudiesHunanUniversityofScienceandTechnologyInPartialFulfillmentofTheRequirementsforTheDegreeofBachelorofArtsByXieXiang-pingUndertheSupervisionofLecturerFangXiao-qingJune,2013i
湖南科技大学毕业设计(论文)任务书外国语学院应用英语系(教研室)聞創沟燴鐺險爱氇谴净。系(教研室)主任:(签名)年月日残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟。学生姓名:谢湘平学号:0912010108专业:英语1设计(论文)题目及专题:从功能对等理论看歇后语的英译2学生设计(论文)时间:自2012年12月5日开始至2013年6月10日止3设计(论文)所用资源和参考资料:1)Nida,E.A.1964.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:Brill.酽锕极額閉镇桧猪訣锥。2)Nida,E.A.1984.OnTranslation[M].Beijing:ChinaTranslation&PublishingCorporation.彈贸摄尔霁毙攬砖卤庑。3)Waard,J.D.1986.FromOneLanguagetoAnother[M].Chicago:ThomasNelsonIncPublishers.謀荞抟箧飆鐸怼类蒋薔。4)陈军,2009,歇后语的文化内涵与翻译策略[J].温州大学学报(2):25-27.5)温端政,1985,歇后语[M].北京:商务印书馆.4设计(论文)应完成的主要内容:歇后语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而歇后语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。本论文拟以奈达功能对等理论为依据研究影响歇后语翻译的主要因素,并列出歇后语翻译的相应方法。厦礴恳蹒骈時盡继價骚。5提交设计(论文)形式(设计说明与图纸或论文等)及要求:1)要求学生认真、独立完成毕业论文的写作2)要求按照学校规定的论文格式撰写论文3)要求及时同指导老师进行沟通,按步骤完成论文的写作和答辩工作。6发题时间:2012年12月10日iii
指导教师:(签名)学生:(签名)iii
AcknowledgmentsTherearesomanypeoplewhomIwishtoextendmygratitudetoduringmycompositionofthethesisandthepastfouryearsofstudyintheuniversity.茕桢广鳓鯡选块网羈泪。IwouldfirstexpressmyappreciationtoLecturerFangXiao-qing,mysupervisor,whoseguidanceandinsightfulcriticismhavebeengreatlyhelpfulinthewritingofthethesis.Ihavebeenimpressedandinspiredbyherpatienceandencouragement,withoutwhichthispresentstudywouldnothavebeenwhatitis.鹅娅尽損鹌惨歷茏鴛賴。MythanksalsogototheSchoolofForeignStudies,HunanUniversityofScienceandTechnology,whereIhadgreatopportunitiestoattendclassesandimprovemyselfinknowledgeaswellasmycharacterformation.籟丛妈羥为贍偾蛏练淨。Mygratitudewillalsoextendtomyclassmatesandfriendswhohavehelpedmeallalongthepastfouryearsandwhohavegivenmygoodadviceinmystudy.預頌圣鉉儐歲龈讶骅籴。Lastbutnotleast,I’dliketoexpressmythankstomyparents.Theirloveandconcernformegivesmeendlessstrengthandcourageonthewaytograduation.渗釤呛俨匀谔鱉调硯錦。
AbstractLanguageisthecarrierofculture,andtheidiomistheessenceoflanguage.Moreover,two-partallegoricsayingsofidiomsaremoreuniqueintheirexpressions.ThereisnocompletelycorrespondingexpressioninEnglish.Therefore,theculturalconnotationoftwo-partallegoricsayingsformedcommunicationgapinthetranslation.Thepurposeofthispaperistodiscusstheguidingsignificanceofequivalenttranslationtheoryinthetranslationpracticeoftwo-partallegoricsayings,torevealtheculturalcharacteristicsoftwo-partallegoricsayingsandtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineselanguage,andtoexplorethetranslationmethodsoftwo-partallegoricsayingsaccordingtoNida"sfunctionalequivalencetheory.铙誅卧泻噦圣骋贶頂廡。KeyWords:Two-partallegoricsayings;Nida;functionalequivalencetheory擁締凤袜备訊顎轮烂蔷。iii
中文摘要语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是中国文化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白。本文旨在以奈达功能对等理论为理论依据,探讨等效翻译理论在歇后语翻译实践中所具有的指导意义,揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译方法。贓熱俣阃歲匱阊邺镓騷。关键词:歇后语;奈达;功能对等理论iii
iii
ContentsAcknowledgmentsi坛摶乡囂忏蒌鍥铃氈淚。Abstractii蜡變黲癟報伥铉锚鈰赘。中文摘要iii買鲷鴯譖昙膚遙闫撷凄。Introduction1I.IntroductiontoTwo-partAllegoricSayings2綾镝鯛駕櫬鹕踪韦辚糴。1.1DefinitionofTwo-partAllegoricSayings2驅踬髏彦浃绥譎饴憂锦。1.2TypesofTwo-partAllegoricSayings2猫虿驢绘燈鮒诛髅貺庑。1.3CharacteristicsofTwo-partAllegoricSayings3锹籁饗迳琐筆襖鸥娅薔。1.4FunctionsofTwo-partAllegoricSayings31.4.1CommunicativeFunctionofTwo-partAllegoricSayings4構氽頑黉碩饨荠龈话骛。1.4.2RhetoricFuctionofTwo-partAllegoricSayings4輒峄陽檉簖疖網儂號泶。II.AnOverviewofFunctionalEquivalence.5尧侧閆繭絳闕绚勵蜆贅。2.1DefinitionofFunctionalEquivalence5识饒鎂錕缢灩筧嚌俨淒。2.2LevelsofFunctionalEquivalence62.2.1LexicalEquivalence62.2.2SyntacticEquivalence62.2.3ContextualEquivalenceandCulturalEquivalence................................................7凍鈹鋨劳臘锴痫婦胫籴。III.InfluentialFactorandMethodsofTwo-partAllegoricSayingsTranslation8恥諤銪灭萦欢煬鞏鹜錦。3.1InfluenceofCulturalFactorUponTwo-partAllegoricSayingsTranslation.8鯊腎鑰诎褳鉀沩懼統庫。3.2MethodsofTwo-partAllegoricSayingsTranslation...................................................9硕癘鄴颃诌攆檸攜驤蔹。3.2.1LiteralTranslation.......10阌擻輳嬪諫迁择楨秘騖。3.2.2FreeTranslation.11氬嚕躑竄贸恳彈瀘颔澩。3.2.3CombinationofLiteralandFreeTranslation..................................................11v
釷鹆資贏車贖孙滅獅赘。3.2.4LoanTranslation................................................................................................12怂阐譜鯪迳導嘯畫長凉。3.2.5Annotation................................................................................................13谚辞調担鈧谄动禪泻類。v
3.2.6PartialTranslation14嘰觐詿缧铴嗫偽純铪锩。3.2.7UseofAllusions14Conclusion15熒绐譏钲鏌觶鷹緇機库。Bibliography16vi
Introduction“Two-partallegoricalsayings,whosesecondpartsbearthemainsemanticweight,exhibitsrichsemanticandphonologicaloperations,theyarenotunanalyzedfixedstructuresmemorizedbytheusers;instead,two-partallegoricalsayingsareconceptualinnature,exhibitingmultiplesemanticoperationsamongmetaphor,metonymy,andknowledgeframe”(Lakoff&Johnson2003:58).Asforthestudyoftwo-partAllegoricSayings,althoughmanyeffortshavebeentakentoexploreit,therearestillsomedifferentideasaboutitsclassifications,translationmethodsandsoon.鶼渍螻偉阅劍鲰腎邏蘞。InordertohelpthetargetlanguagereadershaveabetterunderstandingaboutChinesetwo-partallegoticsayingsandChineseculture.Itisofgreatimportancetointroducetwo-partallegoticsayingstoforeigncountries.Sotheultimatepurposeofthispaperistoexplorethetranslationmethodsoftwo-partallegoticsayingsunderNida"sfunctionalequivalencetheory.纣忧蔣氳頑莶驅藥悯骛。Basedonthepreviousresearches,thispapertendstoanalyzethetranslationoftwo-partallegoticsayingswithFunctionalEquivalenceasaguidingtheory.Thisthesiscanbedividedintothreechaptersasfollows:颖刍莖蛺饽亿顿裊赔泷。ChapterOneprovidesanintroductiontotwo-partallegoricsayings,includingitsdefinition,classification,characteristicsandfunctions.ChapterTwomakesanoverviewofFunctionalEquivalencetheorywhichconsistsofitsdefinitionandlevels.ChapterThreestartswiththeinfluenceofculturalfactorupontwo-partallegoricsayingstranslation.Thenseveralmethodsoftwo-partallegoticsayingstranslationhavebeencomeupwith.SuchasLiteraltranslation,freetranslation,thecombinationofliteralandfreetranslationandsoon.濫驂膽閉驟羥闈詔寢賻。-17-
I.IntroductiontoTwo-partAllegoricSayings銚銻縵哜鳗鸿锓謎諏涼。Two-partallegoticsayingsisaveryspecialpartofChineseculture,andcreatedbyancientpeopleaccordingtotheirrichlifeexperiences.ItisakindofspecialhumorouslanguageformandauniquewaytoexpresstheChinesenationalculture.Soitiswidelyusedinpeople’sdailylifeandsometraditionalworks,suchasADreamofRedMansions.Two-partallegoticsayingshasitsowncharacteristics.Firstly,itconsistsoftwopartsinitsform.Secondly,figuresofspeechsuchassimileandpuncanbeeasilyfoundinitscontent.挤貼綬电麥结鈺贖哓类。1.1DefinitionofTwo-partAllegoricSayings赔荊紳谘侖驟辽輩袜錈。Two-partallegoticsayingshasbeendiscussedsince1930s,butitsdefinitionstillremainscontroversialinspiteofnumerousresearchesanddefinitionsprovidedbyChinesescholars.塤礙籟馐决穩賽釙冊庫。Two-partallegoticsayingsbelongstothecommonsayings(idioms),exceptthatithasaparticularstructureofariddle.Two-partallegoticsayingsissimilartoaphraseforitexplainsthemeaningofaphraseintwoparts---thefirstpartcanberegardedasasimileorastatementdescribesariddle,whilethesecondpart,sometimesunstated,carriedamessageastheanswertotheriddle(TheContemporaryChineseDictionaryofIdioms).裊樣祕廬廂颤谚鍘羋蔺。1.2TypesofTwo-partAllegoricSayings仓嫗盤紲嘱珑詁鍬齊驁。Thediscussionsabouttheclassificationhavenotcometoanagreementtillnow.TherepresentativeandwidelyacceptedonesareproposedbyMaGuofanandGaoGedong,SunWeizhang,andeachofthemwinsmanysupporters.绽萬璉轆娛閬蛏鬮绾瀧。MaGuofanandGaoGedongsaid,“Two-partallegoticsayingscanbedividedintotwotypes:metaphoricalonesandhomophoniconesaccordingtowhetherthesecondpartuseshomophonesornot”(1979:18).Theformeronesrefertothosewhosefirstpartsaremetaphorsandsecondpartsareexplanationsforthefirstparts.However,thelatteronesarerelatedtothosewhosesecondpartsusehomophonestoexpressasenseofpun.Asforthelatterone,wecanseethatitisnotall-sidedbecausethesecondpartoftwo-partallegoticsayingsexpressing-17-
punysensewithahomophoneisnotalwaysright.Ontheonehand,forinstance,“七十岁戴眼镜——老花(话)(aseventy-oldpersonwearsglasses—presbyopia(anoldsaying)”(刘淑娟2011:5).Whileontheotherhand,insomeothercases,suchpunnysensecanbeindicatedbyusingapomograph.Forexample,“一顿饭能吃三升米——肚量大(apersoncaneatthreelitersofriceinonemeal—abigstomach(abroadtolerance)”(刘淑娟2011:6).骁顾燁鶚巯瀆蕪領鲡赙。SunWeizhang(1989:289-291)dividestwo-partallegoticsayingsintotwotypesmetaphoricalonesandpunyones.Andmetaphoricaltwo-partallegoticsayingsincludeexplanatoryones,revealingonesandassociatingonesbasedontherelationshipbetweentwoparts.瑣钋濺暧惲锟缟馭篩凉。1.3CharacteristicsofTwo-partAllegoricSayings“Two-partallegoticsayingsisubiquitous,vividlyemployingthefullspectumoftraditionalChinesehistoryandimagery,fromtheloftytothemundane”(Rohsenow1991:59).Which,undoubtedly,isfullofthecolorfulChineseculture.Thefirstpartoftenprovidesavividimageandthesecondpartintendstoexplaintheimplicitmeaningofthefirstpart.Forexample,猫哭耗子——假慈悲(Acatcryingoveramouse"smisfortune—shammercy).Itiseasyforthereaderstoimagineaclearpicturefromthevividdescriptionofthefirstpart,nevertheless,thesecondpartisthetruthandexplanationtothefirstpart.Asweallknow,catandmouseareapairofnaturalenemy,soitisimpossibleforacattoshowsympathyforamousesincerely.Theonlyresultofthesituationlistedaboveisthatthecatshowshammercytothemouse,andeatthemousewhenitisunprepared.鎦诗涇艳损楼紲鯗餳類。1.4FunctionsofTwo-partAllegoricSayings“Generallyspeaking,two-partallegoticsayingsplaystwokindsoffuctionsinitsapplication:communicativefuctionsandrhetoricalfuxtions”(许家群2010:7).MostpeoplefocustheirattentionsontheapplicationofTwo-partallegoticsayingsinindailylife,thatisthecommunicativefunctionsoftwo-partallegoticsayingshaveattractedmuchattention.However,infact,therhetoricaleffectofTwo-partallegoticsayingsisitsmainfunction.-17-
Anyhow,thetwotypesoffunctionsarerelatedtoeachotherandcannotbeseperated.栉缏歐锄棗鈕种鵑瑶锬。1.4.1CommunicativeFunctionofTwo-partAllegoricSayings辔烨棟剛殓攬瑤丽阄应。“ForJakobson,languageisaboveall,asanysemioticsystem,forcommunication”(胡壮麟2011:9).Infact,two-partallegoticsayingsasaformoflanguage,actuallyitactsasatoolofcommunicationandoftenappearsinpeople"sdailylifeaswellasotherlanguageforms.峴扬斕滾澗辐滠兴渙藺。1.4.2RhetoricFuctionofTwo-partAllegoricSayings詩叁撻訥烬忧毀厉鋨骜。“Themostimportantrhetoricaleffectachievedbytwo-partallegoticsayingsishumor,ironyorsarcasmembodiedinit”(温端政1985:30).SomeTwo-partallegoticsayingsprovideasenseofhumour.Forexample,蚊子叮菩萨——认错人(AmsquitobitesaclayBuddha—mistakingdentity).Thefirstpartofthistwo-partallegoticsayingsshowsapicturethatamosquitofliesintoatempleandtriestobiteaclayidolwhoseappearanceissimilartoarealperson.Thesecondpartexplainsthatthemosquitomistakestheidolforatrueperson.Ironicandsarcasticeffectcanbeachievedinsomeothertwo-partallegoticsayings.Forinstance,黄鼠狼给鸡拜年——没安好心(AweaselpaysaNewYearcallonahen—notwithagoodintention).Theweasel,aseveryoneknows,isoneoftheworstenemysofhens,therefore,ifaweaselpaysaNewYearcallonahen,itcouldnothavegoodintentionsbutwanttoeatthehen.则鯤愜韋瘓賈晖园栋泷。-17-
II.AnOverviewofFunctionalEquivalence胀鏝彈奥秘孫戶孪钇賻。“Functionalequivalencetheory”wasproposedbyAmericanfamoustranslationtheorist,EugeneNida.Thistheoryisconsideredastherepresentativeworksofcontemporarytranslationtheorybythewesterntranslationfield.Thetheoryemphasizestheequivalenttranslationfromsourcelanguagetotargetlanguageinitsculture.Beforegoingtoproblemsandsolutionstofunctionalequivalenceintwo-partallegoticsayingstranslation,thedefinitionandlevelsoffunctionalequivalencearediscussedfirst.鳃躋峽祷紉诵帮废掃減。2.1DefinitionofFunctionalEquivalence稟虛嬪赈维哜妝扩踴粜。“Dynamicequivalence”,akeyconceptinNida"stranslationtheory,definedas“theprincipleofequivalenteffect”.Bythemid-1980s,“dynamicequivalence”wasreplacedby“functionalequivalence”.“Functionalequivalence”allowsawiderangeofdiversityintranslating,sothetranslatorcanhavemorefreedomtodealwithproblemsintranslation.陽簍埡鲑罷規呜旧岿錟。Insuchatranslation,dynamictranslation,oneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewiththesourcelanguagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage(Nida1964:150).沩氣嘮戇苌鑿鑿槠谔應。“Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”(Nida1969:24).Therelationshipbetweenthetargetlanguagereceptorandthesourcetextshouldgenerallybeequivalenttothatbetweenthesourcelanguagereceptorandthesourcetext.Functionalequivalencetranslationpaysmuch-17-
moreattentiontothereceptor"sresponseandnaturalnessoftargetlanguagethanlanguageforms.钡嵐縣緱虜荣产涛團蔺。“Atranslationoffunctionalequivalenceaimsatcompletenaturalnessofexpression,andtriestorelatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture;itdoesnotinsistthatheunderstandtheculturalpatternsofthesource-languagecontextinordertocomprehendthemessage”(Nida1964:159).懨俠劑鈍触乐鹇烬觶騮。2.2LevelsofFunctionalEquivalenceTranslationinvolvesmessagetransmissionbetweentwolanguagesandcultures.ThedefinitionoftranslationproposedbyNidashowsthattranslationisnotonlyrelatedtoequivalenceoflexicalmeaning,butalsotheequivalenceoftextconnotationandstyle,whilemessagetransmissionincludessurfacelexicalmessageanddeepculturalmessage.Functionalequivalencemainlycontainsfourlevels:lexicalequivalence,syntacticequivalence,contextualequivalenceandculturalequivalence.謾饱兗争詣繚鮐癞别瀘。2.2.1LexicalequivalenceThemeaningofawordliesinitsusageinlanguage.Intranslationactivities,itishardtofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage.Forexample,“Anappleaday,keepsthedoctoraway”,both“apple”and“doctor”haveseveralmeaningswithoutaconcretecontext.Therefore,wecanunderstandthissentenceintwodifferentways:(1)Onecankeephealthybyeatinganappleeveryday;(2)OnecannotgetadoctordegreewithplayinganiPhoneeveryday.呙铉們欤谦鸪饺竞荡赚。2.2.2SyntacticequivalenceSyntacticequivalenceisbasedonthefoundationoflexicalequivalenceandmorecomplicatedthanlexicalequivalencebecausedifferenttargetlanguages,numberandtenseshouldbetakenintoconsiderationinsentencetranslationactivities.Thus,thetranslatorshouldbeclearaboutdifferentgrammarsofdifferentlanguages.莹谐龌蕲賞组靄绉嚴减。2.2.3Contextualequivalenceandculturalequivalence麸肃鹏镟轿騍镣缚縟糶。Contextualequivalenceconsistsofthreeparts,passageequivalence,sceneequivalence-17-
andculturalequivalence.Infact,culturalequivalenceisthemostimportantthingintranslationoftwo-partallegoticsayings.Thereareagreatnumberofreasons,suchasdifferentbackgrounds,languagebarriersandsoon.Forexample,山中无老虎——猴子称霸王(Whenthecatisaway,themicewillplay).Thereisnonecessaryrelationshipbetween“tiger”and“monkey”inthewesternculture,thereforeitisabigmistakeifthetranslatortakestheculturalequivalenceoutofconsiderationandtranslatesthistwo-partallegoticsayingslikethis,(Whenthetigerisaway,themonkeyistheking).Anyway,inordertobeagreattranslator,peopleshouldtrytheirbesttoovercomeanydifficultyandtoachievethegoalofculturalequivalencetranslation.納畴鳗吶鄖禎銣腻鰲锬。-17-
III.InfluentialFactorandMethodsofTwo-partAllegoricSayingsTranslation風撵鲔貓铁频钙蓟纠庙。Inthispart,sometwo-partallegoticsayingstranslationmethodsareprovided,butbeforethatitisnecessarytodiscusstheinfluentialfactorsoftwo-partallegoticsayingstranslation.灭嗳骇諗鋅猎輛觏馊藹。3.1InfluenceofCulturalFactorUponTwo-partAllegoricSayingsTranslation铹鸝饷飾镡閌赀诨癱骝。Nowadays,manyforeignersareenthusiasticaboutlearningChineselanguageandChineseculture.However,two-partallegoticsayings,asapartofChineseculture,isnotsopopularamongforeigncountriesbecausemanyforeignerscannotunderstandtwo-partallegoticsayingsintheirownthoughts.Whydoessuchanembarrassingsituationappear?AsfarasIamconcerned,somebarriersintwo-partallegoticsayingstranslationleadtothatproblem.InordertosolvethatproblemandspreadChinesecultureintothewholeworldbetter,itisimportantfortranslatorstohaveagoodknowledgeoftheinfluentialfactorsofTwo-partallegoticsayingstranslation.攙閿频嵘陣澇諗谴隴泸。Two-partallegoticsayingsbelongstoapartofChineseculture,soformmypointofview,themostimportantinfluentialfactorupontranslationoftwo-partallegoticsayingsisculturalfactor.In1871,thefamousBritishanthropologistEdwardBTaylordefined“culture”as“thecomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”(Richard&Levine1984:41).Mosttwo-partallegoticsayingscontainculturalconnotation,sotranslatorsshouldmakeouttherealmeaningofcultural-loadedwordsandexpressions.Take狗戴帽子——装人(adogwearingacap—pretendingtobeahumanbeing(aninsult)forexample,ifthetranslatordoesnotexplainitisaninsult,manyforeignersmaybeconfusedbecause“dog”means“goodfriends”or“somethinggood”inwesternculture,whichisabigdifferenceinChineseculture.趕輾雏纨颗锊讨跃满賺。-17-
Inaddition,eachcountryhasformeditsowncustomsduringtheirrespectivehistoryprocess.Withalongsplendidhistory,Chinesepeoplehavedevelopedtheirowncustomsandconventions,whichconstitutesomedistinctivefeaturesofitslanguage.Suchas,三十晚上贴“福”字——倒着贴(pastingupthecharacter“fu”ontheNewYear"sEve—pastedupsidedown).ThisreferstotheChinesecustomofpastingthecharacter“fu”(blessing)upsidedowntoelicittheremark“nidefudaole”,whichmeansyourgoodluckhasarrived.Moreover,therearesuchlanguageitemsthathavethesameorsimilarliteralmeaning,butdifferentconnotationsorassociativemeaningsbetweenChineseandEnglishculture.Asiswell-knowntoChinese,“狗”,anegativewordwhichisoftenusedasaninsultingcommentonpeople,butthemeaningof“dog”inEnglishmostlyisapositivewordwhichmeans“agoodthing”,suchas“topdog”,“luckydog”.Consequently,onaccountofthedifferenceincustoms,sometimes,itisnecessarytoaddsomeexplanationsforforeigners"comprehensionofChineseculturalconnotationsintranslationoftwo-partallegoticsayings.夹覡闾辁駁档驀迁锬減。What"smore,thedifferenceofreligionamongdifferentnationsisalsoanimportantfactorofthetranslationoftwo-partallegoticsayings.Fromtimeimmemorial,ChinesepeoplehavebelievedinBuddhismforthousandyears.ThereforeChineseculturewillbemuchrelatedtoBuddhisminevitably.However,Christianityisembracedinmostofthewestcountries.Thus,communicationbarriersmaycomeintobeingduringthetranslationofreligiousTwo-partallegoticsayings.Forinstance,泥菩萨过河——自身难保(likeaclayidolfordingariver—hardlyabletosaveitself),小和尚念经——有口无心(ayoungBuddhistmonkrecitingscriptures—notbeingawarewhathereallymeans).Itisquitehardforforeignerstounderstandtherealmeaningsofthosetwo-partallegoticsayingswithoutaawarenessofChinesereligion.视絀镘鸸鲚鐘脑钧欖粝。3.2MethodsofTwo-partAllegoricSayingsTranslation偽澀锟攢鴛擋緬铹鈞錠。Two-partallegoticsayingsasaspeciallanguagehasitsownuniquecharacteristics.However,thetranslationoftwo-partallegoticsayingshasstillbeenaproblem.Whatkindoftranslationcanmaketwo-partallegoticsayingsbeeasilyunderstoodbythetargetlanguagereaders?Howtoreproducetheimagesofthesourcelanguagereadersinthemindsof-17-
foreigners?Howtoachievetheequivalenceeffect?Thosequestionsarewhatwearegoingtosolve.Themethodsoftwo-partallegoticsayingstranslationareasfollows:緦徑铫膾龋轿级镗挢廟。3.2.1LiteralTranslation騅憑钶銘侥张礫阵轸蔼。Literaltranslationreferstoamethodthatputsthefaithfulnesstotheoriginalcontentinthefirstplace,thefaithfulnesstotheoriginalforminthesecondplace,thefluenttranslationforminthethirdplace(许渊冲1978,translatedbytheauthor).Literaltranslationcannotonlyreproducethemeaningoftheoriginaltextbutalsokeepthesourcelanguageformanditsvividmetaphorandimagedescription.Literaltranslationcanmakethereaderoftargetlanguagebetterknowthecultureofsourcelanguage.Literaltranslationisoftenusedintwo-partallegoticsayingstranslationbecausetherearesomecommonfeaturesbetweenChineseandEnglish.Thatistosay,someChinesetwo-partallegoticsayingscanfindtheircorrespondingexpressionsinEnglish.Thus,literaltranslationcanbeusedwhenthetwoexpressionsareequivalentinbothculture.Wecanseesomeexampleasfollows:疠骐錾农剎貯狱颢幗騮。(1)芝麻开花——节节高Asesamestalkputsforthblossomsnotchhigherandhigher—risingsteadily.镞锊过润启婭澗骆讕瀘。(2)千里送鹅毛——礼轻情意重Tosendthefeatherofaswanonethousandli—thegiftinitselfmaybeinsignificant,butthegoodwillisdeep.榿贰轲誊壟该槛鲻垲赛。(3)泥菩萨过河——自身难保Likeaclayidolfordingariver—hardlyabletosaveitself(陈军2009).邁茑赚陉宾呗擷鹪讼凑。Insuchkindoftwo-partallegoticsayingsaslistedabove,bothtargetlanguagereadersandsourcelanguagereaderssharethesameorsimilarmeaningsofthosewords.Thus,thetargetaudiencecouldgetsimilarcontextualinformationabouttheoriginaltextwithoutanyeffort.嵝硖贪塒廩袞悯倉華糲。3.2.2FreeTranslation该栎谖碼戆沖巋鳧薩锭。Freetranslationisemployedforthepurposeofexpressingtheoriginalmeaninginsteadofreproducingtheoriginalsentencestructureorrhetoricaldevices.“Freetranslationmeansgivinguptheoriginalvehicleorimageandmakingefforttofindanproperwaytoexpressthe-17-
intendedmeaningoftheoriginal”(谭卫国2005:18).Freetranslationputsthefaithfulnesstotheoriginalcontentinthefirstplace,thefluenttranslationforminthesecondplace,ratherthanstickstotheoriginalform(许渊冲1978,translatedbytheauthor).Inotherwords,freetranslationpaysmoreattentiontocontentratherthanforminthetranslatingfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.Formoftheoriginal,includingsentencestructureandmetaphor,couldnotbetakenintoaccountinfreetranslation,butitdosenotmeanthatthetranslatorcouldomitoraddcontenttothetargettext.Freetranslationrequiresthetranslatortoknowthecultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.Freetranslationmethodisoftenusedintranslatingsometwo-partallegoticsayings,especiallythosethatcontainrhetoricaldevices,suchas:劇妆诨貰攖苹埘呂仑庙。(4)我这人说话向来是“袖筒里入棒槌”——直出直入Ihavealwaysbeenspeakingfranklyandtothepoint臠龍讹驄桠业變墊罗蘄。(5)一切似乎都是外甥打灯笼——照舅(旧)Thingsseemedtobethesameasbefore(韩庆果2002).3.2.3CombinationofLiteralandFreeTranslationWangZuoliangsays“Agoodtranslatorisalwaysdonebyliteraltranslationaswellasfreetranslation”(奚永吉2001:950).Justaseverycoinhastwosides,bothliteralandfreetranslationshavetheirownadvantagesanddisadvantages.Literaltranslationalwayskeepstheoriginalforms,stylesandimages,thusprovidestheoriginalculturetothetargetlanguagereaders.Whileinsomecasesliteraltranslationmayleadtomisunderstanding.Atthistime,itisnecessarytocombineliteraltranslationandfreetranslationtomakeabettertranslation.Suchas:鰻順褛悦漚縫冁屜鸭骞。(6)卷起袖子抓刺猬——棘手Rollingupone’ssleevestocatchahedgehog—athornyjob穑釓虚绺滟鳗絲懷紓泺。(7)杀鸡给猴看——杀一儆百Killingthechickentofrightenthemonkey—punishingsomeoneasawarningtoothers(韩庆果2002).隶誆荧鉴獫纲鴣攣駘賽。3.2.4LoanTranslationAloantranslationisatypeofborrowingfromanotherlanguageinwhichtheelementsof-17-
aforeignwordareassumedtobetranslatedliterallybycorrespondingelementsinanotherlanguage.TherearesomanydifferencesbetweentheChinesecharactersandEnglishwordsthatthetranslatorhastochangetheoriginalimagewhichisdifficulttounderstandintoafamiliaronetothetargetreaderssometimes.Whenthathappens,theloantranslationmethodisused.Therearemanyexamplesasfollows:浹繢腻叢着駕骠構砀湊。(8)冰冻三尺——非一日之寒Romewasnotbuiltinaday(9)老王卖瓜——自卖自夸Nomancries“stinkyfish”(10)猫哭耗子——假慈悲Acatcryingoveramouse’smisfortune—shammercy/Toshedcrocodiletears(石延芳2012).鈀燭罚櫝箋礱颼畢韫粝。Asforexample(10),dueto“cat”isnotaevilbutalovelypetinforeigners’eyesandEnglishculture,sotheTwo-partallegoticsayings“猫哭耗子——假慈悲”maynotbeunderstoodwellbyforeignreaderswhenitisusedliteraltranslationmethodliketheformer.However,thelatterisusedtheloantranslationmethod,“crocodiletears”notonlyexpressthemeaningofthetwo-partallegoticsayingsbutalsocaneasilybeacceptedbyforeigners.惬執缉蘿绅颀阳灣熗鍵。(11)山中无老虎——猴子称大王1)Whenthetigerisawayfromthemountain—themonkeycallshimselftheking贞廈给鏌綞牵鎮獵鎦龐。2)Inthekingdomoftheblind,theone-eyedisking嚌鲭级厨胀鑲铟礦毁蕲。3)Whenthecatisaway,themicewillplay(石延芳2012).薊镔竖牍熒浹醬籬铃騫。Thefirstoneisliteraltranslation,aseveryknows,“tiger”isthekingofanimalsinChineseculture,butthekingofanimalsinEnglishcultureis“lion”.Inaddition,themonkeyinEnglishcultureisnotascleverasthatinChineseculture.Astothesecondandthethirdones,loantranslationmethodisemployedandtheirmeaningsaresimilartotheoriginalone.Moreover,suchexpressionscaneasilybeunderstoodbytargetlanguagereaders.Inaword,loantranslationismoresuitablefortranslatingthiskindoftwo-partallegoticsayings.齡践砚语蜗铸转絹攤濼。-17-
3.2.5AnnotationAseveryknows,two-partallegoticsayingsisdeeplyoriginatedwithcolorfulChinesecultureandChinesehistorybackground.Thus,inordertointroducetwo-partallegoticsayingstoforeignreadersbetter,someannotationsareneededintwo-partallegoticsayingstranslation.Forexample:绅薮疮颧訝标販繯轅赛。(12)王羲之写字——横竖都好AcharacteroutofWangXizhi’shand—verticalstrokesareasgoodashorizontalones(likeWangXizhi’scalligraphy,itisgoodineveryway)(许家群2010:76).饪箩狞屬诺釙诬苧径凛。WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterusuallyconsistsofsomestrokeswhicharemainlycomposedofverticalandhorizontalones.“横竖”herecanbeunderstoodintwoways:1)Thehorizontalandverticalstrokes;2)nomatterwhathewrote,isagoodcharacteranyway.烴毙潜籬賢擔視蠶贲粵。(13)猪八戒戴眼镜——假斯文ZhuBajiewearingapairofglasses—pretendingtobeagood-manneredscholar(likeZhuBajiewearingapairofglasses,thewearerispretendingtobeagood-manneredscholar;apretentiouscivilizedact)(许家群2010:37).鋝岂涛軌跃轮莳講嫗键。AsmostoftheChineseknow,wearingapairofglassesisasymbolofascholarinChineseculture.Thus,ifapersonisalwaysrudeandimpolitebutpretendstobegentleandgood-manneredtootherssometimes,peoplewillsaythatheisnotarealscholarbutafakewiththepurposeofpretendingtobeagood-manneredscholar.JustlikeZhuBajie,oneofthemostimportantcharactersofJourneytotheWest,whoseimageisfarfromthatofagood-manneredscholarthoughhewearsapairofglasses.撷伪氢鱧轍幂聹諛詼庞。(14)咸菜烧豆腐——有盐在先(有言在先)Saltedvegetableswithbeancurd—thereissaltatthebeginning(therearewordsbeforehand)(许家群2010:38).踪飯梦掺钓貞绫賁发蘄。Thereisapuninthetwo-partallegoticsayings,“言”(word)and“盐”(salt)areapairofhomophones,imaginethatwithouttheexplanationwhichtellsthereaderstherearesomeagreementsorpromisesbeforesomeonedoingsomething,readersarenotlikelytounderstand-17-
whatthistwo-partallegoticsayingsreallymean.婭鑠机职銦夾簣軒蚀骞。3.2.6PartialTranslation譽諶掺铒锭试监鄺儕泻。Insometwo-partallegoticsayings,theimageorthemetaphorisveryeasytobeunderstoodbythetargetlanguagereaders,whentranslating,itisonlynecessarytotranslatethefirstpart.Forexample:俦聹执償閏号燴鈿膽賾。(15)咳!这一来,竹篮打水——一场空了!Ah!Weweredrawingwaterinabamboobasket(陈军2009).缜電怅淺靓蠐浅錒鵬凜。Partialtranslationisusedinthetwo-partallegoticsayingsmentionedabove,theimagessuchas“basket”and“water”andtheirmeaningsaresoeasytobeunderstoodthatalmosteveryoneknowstheresultofgettingwaterwithabamboobasket.Therefore,itisunnecessarytotranslatethesecondpart.骥擯帜褸饜兗椏長绛粤。3.2.7UseofAllusionsTherearemanytwo-partallegoticsayingscontainallkindsofallusionswhichthetargetlanguagereadersmayknownothingaboutthem,thusabriefintroductiontotheallusionisneededforabettercomprehensionoftargetlanguageaudiences.Forexample:癱噴导閽骋艳捣靨骢鍵。(16)宋襄公失败的教训——对敌人不能讲仁慈ThelessonlearnedbyDukeXiangofSongfromhisdefeat—oneshouldnotbebenevolenttotheenemy.(DukeXiangofSongwasoneofthefeudallordsintheSpringandAutumnperiod.Onceheallowedtheenemytocrossariverratherthanattackthemintheriver.Asaaresult,theenemydefeatedandfatallywoundedhimfinally)(温端政1985:35).鑣鸽夺圆鯢齙慫餞離龐。(17)周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨ThatisZhouYubeatingHuangGai—shillfuliygivenbyoneandgladiltakenbyyheother.(ZhouYuandHuangGai,bothwereguneralsoftheKingdomofWuwhichwereinvolvedinwarintheperiodoftheThreeKingdoms(211-265).ZhouYucruellybeatandthensentHuangGai,hisclosecomrade-in-arms,totheenemycampinordertowinthebattlebydeceivingtheenemy)(许家群2010:78).榄阈团皱鹏緦寿驏頦蕴。Allusionisinthiskindoftwo-partallegoticsayings,givingabriefintroductiontothisstorycanhelpthereadersunderstandthetwo-partallegoticsayingsbetter.Inaddition,such-17-
kindoftwo-partallegoticsayingscanarouseforeigners’interestinlearningChineseculture.逊输吴贝义鲽國鳩犹騸。-17-
ConclusionTwo-partallegoticsayings,asapartofChineselanguageandChineseculture,itsuniquestyleandhumorousexpressionsmakeitpopularamonghomeandbroad.Itisnoteasyforthetranslatortotranslatetwo-partallegoticsayingsaccuratelyduetosomanyculturalandlinguisticdifferencesbetweenChineseandEnglish.幘觇匮骇儺红卤齡镰瀉。Accordingtothisresearch,thispaperisaboutthetranslationoftwo-partallegoticsayings,intheguidanceoffunctionalequivalencetheory.Therefore,itisvitaltointroduceTwo-partallegoticsayingsitselfanditsguidingtheoryfunctionalequivalence.Attheverybeginning,theauthorintroducedsomebasicinformationabouttwo-partallegoticsayingsincludingitsdefinition,classifications,characteristicsandfunctions.Inthisway,thereaderscanhaveageneralunderstandingoftwo-partallegoticsayings.Thenanoverviewoffunctionalequivalenceoftheauthorhasbeenputforward,withitsdefinitionandlevelsinthispaper.Lastbutnotleast,thethirdchapteranalyzedtheinfluenceofculturalfactorupontwo-partallegoticsayingstranslationandproposedsometranslatingmethodsoftwo-partallegoticsayings.Theauthorthinks,thereisanimportantrelationshipbetweenthetwopartsbecauseonlywhentheinfluentialfactorsarefound,canthetranslatingmethodsbeusedbetter.Todrawaconclusion,thispaperisastudyoftwo-partallegoticsayingstranslationwithinthefunctionalequivalencetheoryandtheauthorhopesthatitwillmakeacontributiontothestudyoftwo-partallegoticsayingstranslationandhelpmoreandmoreforeignersknowwellaboutChineseculture,especiallyaboutChinesetwo-partallegoticsayingsinthefuture.誦终决懷区馱倆侧澩赜。However,somemistakesandshortcomingscanbefoundinthisthesisduetothelimitedtime.Firstly,theclassificationsoftwo-partallegoticsayingsarenotveryclear.Secondly,themethodsoftwo-partallegoticsayingstranslationarenotperfectbecausetranslatingactivitiesshoulddependontheconcretesituationandcontext.Thirdly,theanalysiscoveredalargerangeofelements,buttheyarenotdiscusseddeeplyenough.医涤侣綃噲睞齒办銩凛。-17-
BibliographyLakoff,G.&M.Johnson.2003.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:UniversityofChicagoPress.舻当为遙头韪鳍哕晕糞。Nida,E.A.1964.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:BrillAcademicPublishers.鸪凑鸛齏嶇烛罵奖选锯。Nida,E.A.1984.OnTranslation[M].Beijing:ChinaTranslation&PublishingCorporationpress.筧驪鴨栌怀鏇颐嵘悅废。Nida,E.A.1993.LanguageCulturalandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.韋鋯鯖荣擬滄閡悬贖蘊。Nida,E.A.2001.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.涛貶騸锬晋铩锩揿宪骟。Nida,E.A.&C.R.Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:BrillAcademicPublishers钿蘇饌華檻杩鐵样说泻。Newmark,P.2001.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.戧礱風熗浇鄖适泞嚀贗。Richard,A.S.&R.A.Levine.1984.SelfandEmotion[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.購櫛頁詩燦戶踐澜襯鳳。Rohsenow,J.S.1991.ABCDictionaryofChineseProverbs[M].Hawaii:HawaiiUniversityPress.嗫奐闃頜瑷踯谫瓒兽粪。Waard,J.D.1986.FromOneLanguagetoAnother[M].Chicago:Chicago:ThomasNelsonIncPublishers.虚龉鐮宠確嵝誄祷舻鋸。陈军,2009,歇后语的文化内涵与翻译策略[J].温州大学学报(2):25-27.胡壮鳞,2011,语言学教程[M].北京:北京大学出版社.韩庆果,2002,“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探[J].外语与外语教学(12):42-45.與顶鍔笋类謾蝾纪黾廢。刘淑娟,2011,歇后语的新分类与英译——关联理论原文本意图翻译观阐释[D].硕士论文:-17-
华东师范大学.結释鏈跄絞塒繭绽綹蕴。马国凡,高歌东,1979,歇后语[M].内蒙古:内蒙古人民出版社.孙维张,1989,汉语熟语学[M].长春:吉林教育出版社.石延芳,2012,功能对等理论与汉语习语的英译[J].国际关系学院学报(3):33-39.谭卫国,2005,新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社.温端政,1985,歇后语[M].北京:商务印书馆.奚永吉,2001,文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社.许渊冲,1978,翻译中的几对矛盾[M].河北:河北人民出版社.许家群,2010,目的论视角下的歇后语翻译[D].硕士论文:山东大学.-17-