- 56.61 KB
- 2022-06-16 13:57:34 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
日语常用歇后语范文 导语:所谓歇后语是由两个部分组成的一句话前一部分像谜面后一部分像谜底是真意所在两个部分之间有间歇通常情况下只说前一部分而蕴涵本意的后一部分隐而不说让听话者自己去体会猜测日语亦如是 1、砂地の小便――たまらぬ 「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音隐射“受不了”、“不能忍受” 2、丸の字の点落ち――苦になる 汉字“丸”字少写一点自然就成了“九”“九”与“苦”同音意为“勉为其难做某事” 3、坊主の丁髷――結うに結われぬ 和尚光头自然无法梳发髻梳发髻日语叫「髪を結う」「結う」与「言う」谐音「結うに結われぬ」言外之意为「言うに言われぬ」(难以言状) 4、乞食のお粥――湯ばかり 乞丐碗里的粥稀得如米汤光有汤没有米即「湯ばかり」言外之意为「言うばかり」(光说不做) 汉语的歇后语和日语的「洒落ことば」有一部分在形式上和含义上是相同的翻译时可以直接互换 例如: 兔子的尾巴——长不了 兎の糞――長続きしない
这是由兔子粪的断断续续状而联想起的俏皮话 剃头挑子——一头热 甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い) 江户时代卖江米酒的商人挑担子一头放锅一头放碗比喻两者间的关系一方积极主动而另一方消极冷淡原文与译文完全对应 但是日语的歇后语数量上远不及汉语不具有普遍性所以翻译歇后语时要适当地加一点注释由于歇后语很多是家喻户晓的通常不说后句特别是对谐音双关的歇后语如上所示要注明与什么字同音让人懂得歇后语的实际内涵所在