- 70.50 KB
- 2022-06-16 13:57:36 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
毕业论文:浅谈歇后语的翻译论指学学院专毕F1师名毕业论文:浅谈歇后语的翻译发表时间:2012・12・914:57:21:浅谈歇后语的翻译:李明喜:吴小华:445010122410(X)4:网络教育学院:英语教育:2012年12月我承诺所呈交的毕业论文是本人在老师指导下进行的研究工作及収得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。若本论文及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。毕业论文作者签名:—吴小华日期:2012年4月26日摘要摘要:歇后语是中华民族文化的瑰宝与结品。歇后语的产生与存在受其所孕育特有的历史文化廿景所制约,歇后语本身具有丰富的文化内涵。因此在翻译歇后语时,一定要注意耍因材施“译”,采用不同的方法来翻译。木文提岀了胃译法、解释法、解弩性替代解弩性增补、利用汉语的谐音等的翻译方法。关键词:英语;歇后语;文化;翻译。Two-partallegoricalsayingsIranslationAbstractTwo-partallegoricalsayingsofChinesenationalcultureisthetreasureandthecrystal・Thetwo-partallegoricalsayingshaveandexistingaffectedbyinoculationpeculiarhistoricalculturalbackground.Two-partallegoricalsayingsha艺版)就收入了15万条的歇后语。根据前后两部分的联系方式可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类。比喻性歇后语:
大水冲f龙王庙-一家人不认一家人(以事喻义)徐庶进曹营-一言不发(以人喻义)竹篮打水•■一场空(以事喻义)犬上的云-无拘无束(以物喻义)谐音或双关性歇后语:邮包掉到水田里-半信半疑(泥)(谐音关联)章鱼的肚子-有墨水(语意关联)有时歇后语的第二部分可以不出现,如:他纯粹是王婆卖瓜。有时说明部分不出现破折号,如:跳进黄河也洗不清。逻辑推理一种是逻辑推理式的,说明部分是从前面比喻部分推理的结果。例如:猪八戒照镜子一里外不是人哑巴吃黄逢一有苦自己知(或“有苦说不出”)船头尺(出自香港三角码头苦力)一度水一词为粤式隐语,意指谋取钱财,向人借款。原來的意思则是量度船只载重后的入水深度。比拟/类比水仙不开花——装蒜谐音格还有-•种是谐音的歇后语,在前面类型屮加入了谐音的要索。例如外甥打灯笼二照旧(舅)孔夫子搬家=净是输(书)火烧旗杆二长炭(叹)粪坑关刀二文(闻)也不能,武(舞)也不能。三十六计二走为上策老鼠跌落天秤二自己梆称)自己狐狸吵架二一派胡(狐)言藏尾格以通用成语省略尾字、谚语省略尾句,就是藏尾(字或词)格礼义廉:无耻忠孝信:无义福禄寿:不全(多指人格不建全)对比式/对联格明丿J易挡:暗箭难防有事钟无艳:无事夏迎春混合类肓人吃汤丸:心中有数丈八金刚:摸不著头脑胖子触电:肉麻公厕里投石头:激起公愤(公粪)阎王爷嫁女:鬼才要三、阐述不同类型的歇后语的翻译方法
1、比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐咅,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形彖,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎了点灯■■白费蜡Itisasuselessasablindmanlightingacandle.黄鼠狼给鸡拜年■■不怀好意AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包了打狗--冇去无回Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gonc,nevertoreturn.竹篮打水"一场空Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).八仙过海-各显其能(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)隔着门缝看人一把人瞧扁了Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.兔了尾巴长不Thetailofarabbit-cannotbelong;wontlastlong.2、谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一•种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代解釋性替代是指当词语在源语和译语屮的内涵意义和同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语屮的成语即谚语翻译一-般用解禅性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如_Lspendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。利用汉语的谐音牛角抹油乂尖(奸)乂滑(猾)Spreadingoilonanoxhorntomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous.
李双双见到丈夫——有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusbandshehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow.利用双关语义井底雕花深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawellcarvingdeeplyorgettotheessenceofsomething.描面杖吹火一窍彳、通Arollingpinusedasabellows—nogoodatall.王小二过年一年不如一年WangXiaocrspendingtheNewYear)ncyearisworsethananother;likeWangXiao"erslife,oneyearisworsethananother.E机上跳伞一一一落千丈Baleoutfromaflyingplaneropdownathousandzhangorsufferadrasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.利用典故英汉两种语言中存冇大量由历史典故形成的习语,如,“东施效勰"、“名落孙山"、“叶公好龙"等等。英语典故习语多来白《圣经》和希腊罗马神话,如Achillesheel(唯一致命弱点)、meetonesWaterloo(一败涂地)、Penelopesweb(永远完不成的工作)、aPandorasbox(潘多拉Z盒,代表灾难、麻烦、.