• 19.50 KB
  • 2022-06-16 14:00:31 发布

汉语歇后语英语翻译方法.doc

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
汉语歇后语英语翻译方法导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmatic令人迷惑的folksimiles直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎子点灯--白费蜡。Itisasuselessasablindmanlightingacandle。黄鼠狼给鸡拜年-—不怀好意.AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboring藏匿,心怀nogoodintention.肉包子打狗——有去无回.Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit—gone,nevertoreturn.竹篮打水—-一场空.Likeladling舀或盛waterwithawicker枝条编的basket-allisempty(nothing)。八仙过海—-各显其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess威力,本事.(Eachofthemshowstheirtrueworth。)隔着门缝看人——把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack—helooksflat。兔子尾巴长不了。Thetailofarabbit—cannotbelong;won’tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代 解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。利用汉语的谐音牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous。李双双见到丈夫—-有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusband——shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow。利用双关语义井底雕花——深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyorgettotheessenceofsomething.擀面杖吹火———一窍不通Arollingpinusedasabellows—nogoodatall.王小二过年-—一年不如一年WangXiao"erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother;likeWangXiao’er’slife,oneyearisworsethananother。飞机上跳伞——一落千丈Baleout跳伞fromaflyingplane-—dropdownathousandzhangorsufferadrastic激烈的,猛烈的decline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically。利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles"heel(唯一致命弱点)、meetone’sWaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)、aPandora"sbox(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等. 有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。八仙聚会——又说又笑AgatheringofEightImmortals—-speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingmerrily.Note:TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu。王羲之写字——横竖都好AcharacteroutofWangXizhi’shand-—verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi"scalligraphy,itisgoodineveryway。Note:WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused。Hengshuherehastwointerpretations:1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway。灶王爷扔石头-—砸锅TheKitchenGodthrowingstones——tobreakthepotorruinthematter.Note:Theliteralmeaningofzaguoistobreakapotbutitisusuallyusedtomeanruiningthematter。秦叔宝卖马——穷途末路QinShubaosellinghishorse—-thelastresorttoovercomehisdifficulty;likeQinShubaosellinghishorse,theyaredrivenintoadeadendNote:QinQiong,styledShubao,wasafamousgeneralintheTangDynasty.Beforebecomingageneral,hewasoncepennilessandhadnowayoutbuttosellhisownhorse