• 110.00 KB
  • 2022-06-16 14:12:34 发布

On Translation Technique of English Proverbs 论英语谚语翻译技巧

  • 16页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
OnTranslationTechniqueofEnglishProverbs论英语谚语翻译技巧AbstractTheproverb,whichcomesfromlife,isahighdegreeofconcentrationandembodimentofanationallanguageandculture.Itcanreflectacountry’sculturalbackgroundsuchasgeography,history,religionandsoon.Tostudyanation"scultureisnecessarytostudyitsproverbs.EnglishandChineseproverbsastreasuresoftwodifferentlanguagesembodydistinctdifferencesthatrootinculturaldifferences.Thereforetheinescapableresponsibilityofatranslatoristotranslateproverbsfaithfullyandtoputacultureintoanotherculture.Withthehelpofsometypicalexamples,thisthesiscomparesandanalyzesthedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs, religiousbeliefsandhistoricalculture,etc. Itmakesproverbsdifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds. Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourmethodsoftranslationflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation..KeywordsEnglishandChineseproverbs;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods 摘要不管世界上任何一个国家,谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。关键词英汉谚语文化差异翻译方法翻译原则ContentsAbstract……………………………………………………………….……………....................…..….......iAbstract(Chinese)……………………………………………………..…….……..........................…...ii Introduction……………………………………………….…………….………………………..................1ChapterOneCulturalDifferencesbetweenChineseProverbsandEnglishProverbs.......................................................................................................................21.1DifferencesinOrigin...................................................................................................21.2GeographicalDifferences............................................................................................31.3CustomsDifferences....................................................................................................31.4ReligiousBelief………………………………………………..…………..……………………..….......41.5HistoricalAllusion.......................................................................................................4ChapterTwoTranslationPrinciplesandMethodsonEnglishProverbs.......................................................................................................................52.1LiteralTranslation.......................................................................................................62.2FreeTranslation…………………...…….................................……………………..…….........82.3EqualtranslationMethods….……….........................................................................82.4TheCombinationofLiteralandFreeTranslation.......................................................8Conclusion………………………………………….….............................................................10Notes…………………………..………………………………………..…..….......................................11Bibliography…...........................................................................................................12Acknowledgements………………………………………………………………………………………13 IntroductionProverbs,whicharefromlife,embodyahighdegreeofconcentrationofanationallanguageandculture.FrancisBacon,anEnglishphilosopher,said:“Genius’switandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs.”Becauseofthedifferencesinthegeography,customs, religiousbeliefsandhistoricalculture,EnglishandChineseproverbsbeardifferentculturalcharacteristicsandculturalinformation.Theyarecloselylinkedwithculturaltraditionsandtheyareinseparablefromtheorigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefs,historicalallusions,andotherculturalsides.AstheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineselanguage,proverbsusuallycannotbetranslatedliterallyinanotherlanguage.Theimagemeaningofwordsmayhaveentirelydifferentconnotations.Impliedmeaningisitstruemeaningthespeakerorwriterwantstoexpress.ManydifferencesbetweenEnglishandChineseproverbscanbegroupedintotwocategories:First,thesignificantdifferencesintheimage;Second,thedifferencesinimpliedmeaning(includingmeaningofJudgments),buttheyarebeyondtheliteralmeaning,whichisaconcretereflectionofculturaldifferences.Withthehelpofsometypicalexamples,thisthesisattemptstomakeanumberofEnglishproverbs,expoundingtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs,andexplorespecificprinciplesandmethodsofproposedEnglishproverbs.Sowhatisitsaying?Proverbsarepopular,concise,livelyrhymesorphrases,andtheyareoftenspreadintheformofspokenlanguageandusedbypeople.Theyarealsotheperformanceofpeople’sreal-lifeexperienceorfeltasthe“ready-madewords”.Theyarethefixedphrasesinfolklore,popularwiththesimplewords,andreflecttheprofoundtruth.Theyexpressasocialexperience.Proverb,togetherwithpoetry,isalivelyformoffolkliterature.-13- ChapterOneCulturalDifferencesbetweenChineseProverbsandEnglishProverbsBritishanthropologistEdward•Taylorinthebook“originalculture”(1871),forthefirsttimementionedcultureasaconcept,andexpressed“Cultureasacommunityincludesknowledge,theability,habit,belief,art,morals,law,customsandacquisition”Itshowsaverywidecoverageofculture.Proverbs,asanintegralpartofculture,reflectanationrichinculture.Englishproverbsreflectculturaldifferencesmainlyinthefollowingareas:1.1DifferencesinOriginFirst,EnglishandChineseproverbsareinfluencedbyreligiousideology,buttherearedifferenceswithChina.EnglishproverbsareinfluencedbyChristianity,andreflecttheChristianmoralandethicalcodeofconduct,suchas:Norespecterofpersons(一视同仁);Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天),etc.,ButtheChineseproverbsareinfluencedbythethreereligions“Confucianism”,“Buddhism”and“Taoism”.Forexample,“Filialpietyisthemostimportantofallvirtues”isaConfucianthought;“Equalityofallbeings”istheBuddhistidea;“WhenGodshutsadoor,heopensanother”isaTaoistthought.Second,theoriginsofdifferencesinEnglishandChineseproverbsareverylarge.TherearealargenumberofinstitutionsandpopularphrasesofcelebritiesinEnglishproverbs,suchas:“Neversaydie”fromtheBritishnovelDickens’sPickwickPapers;butChineseHistorianthinkthatalotofChineseproverbsarefromsociallifeandproductivepractice,suchas:“Aneighborisbetterthanadistantrelative”isadailyexperience.Inaddition,manyEnglishproverbsarefromLatin,Frenchandotherforeignlanguage,andsomeevenretainedtheoriginal,suchas:Cherchezlafemme(Identifythesourceoftrouble).ThisisareservationinEnglishintheoriginalformofFrenchproverbs;andChineseproverbabsorbedalarge-13- numberofMinoritiesproverbs,suchas:“willstillbebroughttolightthemisdeedsoffortyyears”fromtheUighurProverbs;Therearemanystoriesfromfables,mythsandlegendsinEnglishproverb.“Loveisblind”comesfromRomanmythology,andtherearealotoffarmingproverbsintheChineseproverb,suchas:“ratherinthetimebefore,aftertheabsence.”1.2GeographicalDifferencesProverbsproductioniscloselyrelatedwithpeople’slives.Britainissurroundedbysea,andtheEnglishChannelistheonlygatewaytotheAtlanticformanyEuropeancountries,whichisalsooneoftheworld’sbusiestsearoutes.Therefore,oncethemaritimeindustryinBritishhistoryleadtheworld,itmakesagreatinfluenceontheformationofEnglishProverbs.TherearemanyEnglishproverbswiththesailing-related,suchas:totakethewindoutofone’ssail(先发制人,抢占上风),togowiththestream/tide(随波逐流、顺应时势),tobeallatsea(不知所措.Britain’suniquegeographicalenvironmentmakesthefishingindustryplayanimportanteconomicposition,whichalsoleftEnglishalargenumberofandfishery-relatedsayings,suchas:hook(land)one"sfish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西)haveotherfishtofry(有其他鱼要煎——有其他事要做)playafish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)etc.,Chinaisalandlockedcountry.Forthousandsofyears,itwasdominatedbyagriculture.Peopleandlandareinextricablylinked.Therefore,therearemanyChineseproverbsaboutrivers,landandagriculture-related,suchas:SailingWiththeWind(一帆风顺)ThedangerpastandGodforgotten.(过河拆桥)Watchingafirefromtheothersideoftheriver(隔岸观火)Topulluptheseedlingstohelpthemgrow(拔苗助长)andsoon.1.3CustomsDifferencesAdifferencebetweenEnglishandChinesecustomsisanimportantaspectofculture.Themosttypicalcaseisthepeople’sattitudetodogs.Dog,inChina,isahumbleanimal.Chinesepeopleregarddog-relatedwordsasmostlyderogatoryterms:apackofrogues(狐朋狗党)Acorneredbeastwilldosomethingdesperate(狗急跳墙)wolf"sheartanddog"slung(狼心狗肺)-13- henchman(狗腿子)andsoon.Althoughinrecentyears,thenumberofraisingpetdogsseemstohavegreatlyincreasedandchangedthestatusofthedog,butthedogwasadeeplyderogatoryimageinChineselanguageandculture.InEnglish-speakingcountries,dogsareconsideredasman’smostloyalfriends,soWesternersdonoteatdog’smeat.Thoughthederogatoryinfluenceofotherlanguages,mostproverbsinEnglishastothedogpartarecomplimentarysense.IntheEnglishproverb,itisoftenusedtodescribetheimageofadog’sbehavior,suchas:Everydoghashisday(人皆有出头日);Loveme,lovemydog(爱屋及乌).Incontrast,theChinesepeoplelovetheircats,comparedwithcatswhooftenhasingredientsofintimacy,suchas:Acathasninelives(吉人自有天相).InWesternculture,thecatisusedtomeananevilheartedwoman,suchas:Catshidetheirclaws(知人知面不知心).⑤Fortheimageofthefox,theChineseemphasizethefox’stailsurprisingflaws,suchas:Thetaildoesoftencatchthefox(常凭尾巴抓到狐狸),TheEnglishemphasizeonfoxtrickswhicharemoredifficulttodealwith,suchas:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗.Chinesethinkthatthelossofhorseshasnothingwrong,andcouldbringgoodluck,suchas:Misfortunemaybeanactualblessing(塞翁失马,焉知非福).ButEnglishthinkthatthehorsemustnotbelost,suchas:Betterlosethesaddlethanthehorse(宁可丢鞍,不可失马).1.4ReligiousBeliefReligiousbeliefisanaspectofpeople’smentalactivity,andhascertaininfluenceonthenationalculture.AndalargenumberofproverbsthatappearinEnglisharerelatedtoreligion.Buddhismhas1000yearsofhistorysinceitcametoChina,andpeoplebelievethatBuddhaisaboutthehumanworldatall,sotherearemanyChineseproverbswiththe“Buddha”,“temple”andothersayings,suchas:topresentBuddhawithborrowedflowers(借花献佛);⑥ChineseproverbreflectstheTaoistthinking,suchas:Dangeristhenextneighbortosecurity(福兮祸所伏,祸兮福所倚),Joysurfeitedturnstosorrow(乐极生悲).Inmanywesterncountries,especiallyinBritain,people-13- believedinChristianity,Godistheonlysupreme.Therefore,inreligiouslifeandtheiractivities,manyEnglishproverbsarestrongreligious,suchas:Naturedoesnothinginvain(造物主无所不能),Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人);⑦Intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子).Ittellsusthatoverallthinkingisright,butthedetailiswrong.1.5HistoricalAllusionTherearealargenumberofhistoricalallusionsofproverbsinEnglishandChineseLanguage.IntheChineseclassics,proverbs,mostlyinpoetry,legends,thinkersofthemiddle,aresimplebutprofound,andeducatethepeopleverydeep.Forexample,failinacompetitiveexamination(名落孙山),aprofessedloveofwhatonereallyfears(叶公好龙)andsoon.They’reallfromthehistoricalallusion.ThemainsourcesofEnglishproverbsallusionsareinthefollowingareas.Thefirst,they’refromthe“Bible”,forexample:WeareallAdam’schildren(我们都是亚当的子孙);Thesecond,they’refromtheGreekandRomanmyths,suchas:Pandora’sbox(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源);Thethird,they’refrom“Aesop’sFables”,suchas:adoginthemanger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎;Thefourth,they’refromWilliamShakespeareandotherliteraryworks,suchas:Brevityisthesoulofwit(简洁是智慧的灵魂).Ofcourse,thesourceofproverbsisnotasingleBritishliterature,butavarietyofsources.Inadditiontotheabove-mentioned,thereareproverbsfromWesternEurope,suchas:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸),fromtheFrenchproverb:Don’tputthecartbeforethehorse(不要本末倒置).TherearemanydifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs,butEnglishproverbs’large-scaleuseofrhetoricissoconcise,vivid,andpregnantwithmeaning,withastrongArtisticinfluenceandartisticbeautyofthelanguage,thattheynotonlyhaveexperienceinteachingpeoplethesametime,-13- butalsoacquireagoodofartisticenjoyment.ChapterTwoTranslationPrinciplesandMethodsonEnglishProverbsLanguageisaculturalexpression.Tosomeextent,ChineseproverbsreflecttheChineseculturalcharacteristics,andEnglishproverbsreflecttheEnglishculturalcharacteristics.Therefore,whiletranslating,thepremiseofthesynonymybetweenthelanguageterms(equivalence)isnotenoughtoseekreciprocity.Nidasaid,“Allofthetranslation,whetheritispoetryorprose,itmustbeattentivetotherecipient’sresponse;Therefore,theultimategoaloftranslationistheeffectproducedfromitsaudiencefromChinaanditistheevaluationofanytranslationofthemostfundamentalfactors.”Therefore,duringthetranslatorstranslatetheEnglishproverbsintoChineseproverbs,theymustmakemoreuseoftheperformanceoftheChineselanguagemeans,andseektoreproducethestyleandrichnessofEnglishProverbs.Onlybypayingmoreattentiontothesayingbeyondtheliterallanguageofthespecificcontentofallegorythatcanmaketranslationproperly,appropriateforreasoning,withoutlosingtheoriginallanguageofproverbswiththeimage.Ontranslationstandards,foreigntranslationtheoristsclaimdifferencefromYanFu’s“fidelity,accuracy,elegance”,FuLei,“Inspiritisimportantthaninappearance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulfluent”totheAmericantranslationtheoristEugeneA•Nidaof“functionalequivalence”or“DynamicEquivalence”.Althoughthefocusoftheseclaimsisdifferent,butthecenteraskstofaithfullyandaccuratelyexpresstheoriginalmeaningandmaintaintheoriginalstyle.theso-calledfaithfulnessfortheoriginalmeaningoftheexpressionmeansliterallyfaithfultotheoriginalmeaningoftheexpression;meaningofimplied;meaningoftheimageinthreeaspects.However,noteverywordtexthasthreemeaningsatthesametime.Inparticular,anytwolanguagesandcultureswhicharenotidenticaltotheoriginaltextandshould-13- bereproducedatallthreesignificanceoftranslationisoftenimpossible.Ifthereisaconflictinthetranslationbetweentheliteralmeaningandimpliedmeaningorsignificanceoftheimagebecauseofculturaldifferences,theimageoftheliteralmeaningorsignificanceshouldbesubjecttoimplicitmeaning.Second,iftheimageoftheoriginalmeaningofthetargetlanguagemaybefoundcorrespondingto-ornothavethesameimage,oritisthesameimage,butimpliedtheconflictmeaning,thenitistheexactmeaningtheexpressionimpliedmustbefirstconsidered,whichcanbereplacedAnotherfamiliarimage,orwegiveuptheimageofmeaning,onlytranslatedimpliedmeaning.Inshort,theimpliedmeaning,whichisintendedtoconveytheoriginalmeaning,isthemostimportant.⑧Forexample:EastisEast,andWestisWest.Ifwetranslatedliterally“EastisEastandWestisWest”,itcannotfullyexpresstheimpliedmeaningofthesentence,butto“Afterall,theEastisEastandafterall,TheWestistheWest”whichcanreflectthelamentsbetweenEastandWest.Ontranslationmethod,iftheoriginaluseoftheexpressionliterallymeansaccurately,youcanusetheliteraltranslationaspossible,butifliteraltranslationcannotreproducetherichcontentsoftheoriginalproverb,youcanusefreetranslation,equaltranslation,literalandfreetranslation,soastomoreoriginalcharmintact,sovividtranslation.ThefollowingaspectsintroducethemethodsofEnglishProverbs.2.1LiteralTranslationTheso-calledliteraltranslationreferstotranslationinthelanguagespecificationwhichisnotviolated,andnoassociationoftheconditionsthatcausedtheerrorinthetranslationofEnglishproverbsisanalogytoretaintheimageandthenation,localcolormethod.WeuseliteraltranslationoftheEnglishproverbsandChineseproverbsbecausethey’rethesamepartofmetaphorandimage,oraftertheliteraltranslation,itisn’tmisunderstood,suchas:Practicemakesperfect(熟能生巧),Wallshaveears(隔墙有耳),New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犊不怕虎),andAfireoncity-13- wallbringsdisastertothefishinthemoat(城门失火,殃及池鱼).2.2FreeTranslationSomeEnglishproverbsexpressthehistoricalallusionsofspecificcountryorculturalbackground,ifweusetheliteraltranslation.Thetranslationmaybefar-fetched,whichisnoteasyforChinesereaderstounderstand.Therefore,weusuallyabandonexpressionofprimitiveformsinsteadoffreetranslation,whichcanbeavoidedinsomecasescausedbyliterallydraggingitsfeettocausemisunderstandingsandotherills.Forexample,Achilles’heel,ifweliterallytranslateitas“theman’sheel”,whichisdifficultformostpeopletounderstand,whileifwetranslateitasimplications“theonlyfatalweaknesses”,whichismoreappropriate.⑨Examplesinclude:Infairweatherprepareforthefoul(居安思危);Murderwillout(纸包不住火);WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar(两雄相争,其斗必烈);Everymanhasafoolinhissleeve(人人都有糊涂的时候).2.3EqualTranslationMethodsProverbsaresocialphenomenaandthelawsofnaturalphenomena,whicharethescientificsummaryofproductionandlifeexperiencesofthemasses.BritishandAmericanpeoplehavethesimilaritieswiththeChinesepeopleinexperienceandunderstandingoftheworldinmanyrespects,whichmakethetwonationshaveverysimilarproverbs.SomeChineseproverbsandEnglishproverbscoincideinthesamecontent,use,orsubstantiallythesameimage,orsubstantiallythesameanalogyandrhetorictoexplainthesametoken.Inthiscase,wecanusethesynonymousChineseproverbstotranslatetheEnglishproverb,“onecanbemorefluenttranslation,ontheotherhanditeasierforthereadertounderstandandaccept.”(FENGQing-hua,1995:144),suchas:Diamondcutdiamond(棋逢对手);Twocanplaythegame(孤掌难鸣);Tofishintroubledwaters(浑水摸鱼);Likefather,likeson(有其父必有其子).2.4TheCombinationofLiteralandFreeTranslationSometimestranslatingsomeEnglishproverbs,thesimpleliteraltranslation-13- cannotmakereadersunderstanditsmeaningwhilefreetranslationcannotexactlyexpressthemeaningoftheoriginalproverbs.Thenitisnecessarytousethecombinationofliteralandfreetranslation.Literaltranslationisdifficulttomakeupwordsandphrasesandparaphrasedifficultvividenough.Literally,usingliteraltranslationcanpointoutthehiddenmeaning,soweusevividtranslationtoachievingtheeffectoffinishingtouch.⑩Forexample:Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入为出)EvenHomersometimesnods(荷马也有瞌睡时;智者千虑,必有一失)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧).ThequalityofthetranslationhasadirectimpactonthequalityofEnglishproverbs.Therefore,howtodealwithEnglishtranslationofproverbsisaveryimportantissue.Weshouldkeeptheoriginalidiomsasmuchaspossible.-13- ConclusionAllinall,expressingalonghistory,bringingthewisdomofthepublictogetherandputtingtherichcontentinahighlyconcentratedform,whicharetheoldestoftheculturesofmankindandthemostvaluableformoflanguage.Proverbsareatreasureofnationalcultureandfullofnationalcharacterafterlong-termaccumulationandrich,whichcombinewithconcise,paradox,antithesis,harmony,image,meaningbrilliant.Therefore,theculturaldifferencesthroughproverbsandthestudyofEnglishtranslation,notonlypeoplecanunderstandthecountry"shistory,cultureandcustoms,expandinghorizons,butalsotheycanlearnfromthemicroperspectiveonthingstosetupinterculturalcommunicationideas.Therefore,itissignificantthattheuseoftheskillsoftranslatingEnglishproverbsconveyproperlytheoriginalmeaningofaccuracy.Ofcourse,acquiringtheabovefourkindsofproverbsdoesnotmeantofindawaytotranslatethemasterkeyofallthesayings.Someproverbsneedtranslators"interpretationandtransformation,"whilesomeproverbsshouldmaintaintheoriginalmeaninginordertomaintaintheir“authentic”.-13- Notes[1]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。[2]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23。[3]武占坤,马国凡.谚语(第二版)[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。[5]周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[J].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。[6]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23-24。[7]陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。[8]陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003年,第5期:p.45。[9]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.163。[10]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.25。-13- BibliographyPeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Thomason.LanguageContact:AnIntroduction[M].Edinburgh:EdinburghUniversityPress,2001.Sperber,Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Blackwell:OxfordandHarvardUniversityPress,1995.陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.林佩汀.英汉互译技巧[M].天津:天津科技翻译出版社,2006.许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999武占坤,马国凡.谚语(第二版)[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,1997方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译[J].龙岩师专学报,2003周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[J].南平师专学报,2003沈超英.《圣经》与英语谚语[J].大学英语,2002陈雯.英语习语文化内涵探微[J].广西教育学院学报,2003李群.英语习语与基督教[J].天津外国语学院学报,2002梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[J].中国翻译,1995邱凯端.论英汉习语翻译的异同[J].漳州师范学院学报,2003包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008-13- AcknowledgementsIwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomyrespectedsupervisor,whohasofferedmeinvaluableguidanceandinspiringencouragement.Hisprofoundknowledgeandinsightfulsuggestionshaveenlightenedmeinthisfield,andhaveledmethroughallstagesofthisthesiswriting.ThereforeIoweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim.AndImustdedicatethisthesistomydearestfamilymembers.Withouttheirlovingcareandunfailingsupport,thisthesiswouldnothavecomeoutontime.-13-