- 116.50 KB
- 2022-06-16 14:12:35 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉谚语的互译摘要:谚语使用时可作为句子成分,也可以作为独立的交际单位,表达完整的思想。谚语反映了人们对自然社会、人类社会、社会环境以及历史地理等方面的知识。它作为人类文化的宝贵遗产表达了人们的智慧、思想和文化。此外,它作为民族语言和文化的精华具有丰富的文化内涵,包含在许多谚语中的文化意象具有强烈的文化色彩。实际上,谚语中的每个文化意象代表着一种文化。英汉谚语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。本文以相关英汉谚语的翻译实例为参照,从谚语与文化的关系切入,探讨了谚语的起源和特征,接着论文着重介绍了英汉谚语的翻译方法。最后,论文分析了英汉谚语翻译的局限性。关键词:谚语;翻译;文化25
英汉谚语的互译文献综述摘要:谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。英汉谚语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。本文旨在从文化的角度研究英汉谚语互译中的文化转换问题,探讨谚语翻译中处理文化因素的具体策略。关键词:谚语、翻译英国哲学家弗朗西斯·培根说:“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirproverbs”.(一个民族的天赋、智慧、和精神都从他们的谚语中表现出来)。高尔基说:“谚语和民歌都是简短的,可是它们所包含的智慧和感情,却够写出整本书来。”由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语是熟语的一种,是群众口头上广泛流传的一种现成而且固定的句子,大多形象生动、妙趣横生。且寓意深刻,蕴含着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵,是人民大众和文学作家在自身的长期生活实践中创造和提炼出来的最通俗、最简练、最生动、最形象、最实用的大众化语言,是大众语言宝库中的珍品之一,历来为人们所喜闻乐用的一种语言形式。一个民族的天才、机智、和精神都可以在它的谚语中找到。由此可见,谚语是民族语言中的瑰宝,凝聚各族人民的智慧、感情和经验,具有浓厚的民族色彩,在传播民族文化思想方面具有其他文学形式所不可替代的优越性。谚语既是语言不可或缺的重要修辞手法,同时,其本身也是各种修辞手法的集中体现,他们大都具有鲜明的形象,适用来比喻事物。谚语同文化作品、诗歌一样是语言的精华。在一定程度上,谚语反映了民族的文化特点。语言是文化的一个部分,同时又是文化的载体。“语言和文化是两个相互依存的象征系统。”语言离不开文化,文化也离不开语言,语言的翻译离不开文化。翻译的终极目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上讲,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在翻译过程中如何实现文化内涵从原语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。而文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。25
笔者通过网络(主要是中国知网和万方数据),书籍(原著和译著等),报纸,杂志等各种途径,查找了将近100篇相关研究评论,根据自己的兴趣方向和对这一论文的想法对这些文章加以筛选,选出了8篇有直接参考价值的论文进行研读。本文讲重点讨论归化译法和异化译法在英汉谚语的互译中的应用。1.国内研究我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。当然,后人对严复的“雅”子有着异议,认为文字典雅的原文理应译成文字典雅,但如把并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。于是,后来的翻译理论家给严复的“雅”换入了新的内容:保持原文的风格。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。然而,由于文化上的差别,翻译中“形似”和“神似”往往不可兼得。1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。“化境”之说是对“神似”论的进一步发展。所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风俗、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。2005年,骆世平指出,翻译时应注意保留原语的民族特色,过于追求同化翻译容易失去原语的特色和风格,同样,在汉语谚语英翻译过程中,也应注意保留汉语的,民族特色。在谚语翻译过程中,既要看到英汉谚语的共性,又要注意到两者之间的区别。这就涉及到采取恰当的翻译标准的问题。2005年严辰松指出“翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题”。自从翻译活动开始以来,有关翻译原作和标准的讨论一直没有停止过。不太的翻译理论层出不穷,有的甚至截然相反。用了归2009年赵莉和何大顺共同指出“把中国的文化镀上了西方色彩”,他们指出英汉谚语的翻译用归化法。2.国外研究25
早在1792年,英国著名学者亚历山大·费雷塞·泰勒勒在他的著作《论翻译的原作》里,就提出了翻译的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”);二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”);三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)。20世纪80年代,翻译研究已经进入翻译文化论的阶段,文化翻译研究已经显现出其优越性。这一时期的典型代表是苏珊·巴斯奈特。她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟,在《翻译,历史与文化》中她的文化翻译观思想得以体现。由于文化翻译观主张文化因子不可直接翻译,只能移植或是传递,翻译策略上则采用“异化为主,归化为辅”的方法。现代翻译理论家尤金·A.奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使原语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏原语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现原语的文化内涵。让学生从理念上把翻译真正作为不同语言、文化间的一种沟通工具,而不是一项简单、机械似地文字对等工作。从这个意义上讲,奈达的翻译理论,让我们从另一个角度对于“信”、“达”、“雅”有了更好的理解与诠释。Lawrence.Venuti的异化翻译观主要体现在他的著作thetranslator"sinvisibility:ahistoryoftranslation(1995)和thescandalsoftranslation:towardsonethicsofdifference(1998)中。在这两本著作中,他从后殖民主义的角度探讨翻译,认为翻译研究的范围应该包括影像翻译过程的文化和政治因素,并进一步讲翻译方法与主流话语的意识形态相联系。异化翻译与施来艾尔马赫所赞成的“25
尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”翻译方法极为相似。但Veneti异化翻译的内涵更为宽泛,不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容,即译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外地外国文本和翻译策略”。用Veneti(1995:20)的话来说,异化翻译是“对(译入语文化)价值观施加种族离心的压力,以(翻译作品)中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外”。他认为,异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观。因而异化翻译又被称作是抵抗翻译,即译者通过采用不“流畅”的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文本意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的“隐形人”。结论。由于翻译的目的不同会产生截然不同的翻译策略,从而得出不同的翻译方法。归化和异化对翻译策略在目的语文化中各自完成不同的使命。因此,都有其存在的价值。在英汉谚语的互译中,译者应该根据其翻译的目的或所要达到的功能来确定相应的翻译策略。总结本论文的主要内容和观点,提出本研究的局限及有待进一步研究的课题。参考文献1、Feverweed,Andre.Translation,HistoryandCulture[M].London:RichardClay(TheChaucerPress),Ltd.19922、[美}Nadir,E.A.LanguageandCulture-ContextinTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.3、Veneti.Lawrence.ThescandalofTranslation:TowardsonEthicofDifference.[M].London/NewYork,Routledge.1998.4、Veneti.Lawrence.theTranslator"sInvisibility:aHistoryofTranslation[M].London.Routledge.19955、方梦之.译学词典[M].上海`上海外语教育出版社.2004,P186-189.6、骆世平,《英语习语研究》、上海:上海外语教育出版社,20057、冯庆华,《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2010年。8、王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,(1):100.9、严辰松,《中国翻译研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社,2005.10、英语谚语500句,中国翻译家联盟,HTTP://WWW.VIP.com。11、张春柏,《英汉汉英翻译教程》[M].高等教育出版社12、赵莉、何大顺:《巴斯奈特的文化翻译观》,《文学教育》(下),2009年第6期。25
毕业设计(论文)开题报告(由学生填写)学生姓名专业英语专业班级拟选题目英汉谚语的互译选题依据及研究意义谚语是熟语的一种,是群众口头上广泛流传的一种现成而且固定的句子,大多形象生动、妙趣横生。且寓意深刻,蕴含着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵,是人民大众和文学作家在自身的长期生活实践中创造和提炼出来的最通俗、最简练、最生动、形象、最实用的大众化语言,是大众语言宝库中的珍品之一,历来为人们所喜闻乐用的一种语言形式。一个民族的天才、机智、和精神都可以在它的谚语中找到。谚语在传播民族文化思想方面具有其他文学形式所不可替代的优越性。了解英汉谚语的互译帮助我们更好地了解不同国家的文化,帮助我们更好地交流。选题研究现状就目前“英汉谚语的互译”这一领域的研究,很多的学者都做出了相关的论述。因为文化是一个社会群体所共有的一套复杂的信仰、态度、价值观、行为规范体系,这一体系由该群体所使用的语言来承载。语言与文化的这种密切关系决定了文化与翻译之间存在着千丝万缕的联系。同时,由于不同的语言文化之间存在着巨大的差异,而一个民族的语言文化又具有一定的排他性,所以用一个民族的语言来承载另一个民族的文化,必然造成许多难以处理的翻译问题,也就是人们常说的文化“不可译”现象。我们既不应该夸大文化的不可译性,也不应该盲目地轻视它。直译和意译是文化翻译中的两个重要概念和处理翻译中文化因素的具体策略。意译的代表人物是美国翻译理论家奈达,直译的代表是美籍意大利翻译理论家努蒂。意译翻译以目标语文化为归宿,主张在翻译中运用目标语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目标语读者;而直译翻译则是以原语文化为归宿,提倡在翻译中保留原文的形式,尽力再现原文的色彩,更好地传达源语文化的异国情调。25
25
研究内容(包括基本思路、框架、主要研究方式、方法等)1)基本思路:论文将分析英汉谚语的特点和英汉谚语翻译的文化背景总结出关于英汉谚语翻译的方法,同时会对直译、意译、同义谚语套用法和直译意译相结合进行一定的分析。实例的选择及在论文中的列举会选取相对具有代表性的进行陈述。在结合前人优秀经验的基础之上,来完成论文的写作过程。2)框架:文章的第一部分将简要介绍作者的写作意图和意义,阐释作者的研究思路及其论证的理论依据。文章第二部分将接着分析英汉谚语的特点。英汉谚语特点的不同,使得翻译方法的选用变的尤为重要。文章第三部分将分析谚语的文化背景。在英汉谚语的互译中,译者应该对英汉谚语中所体现的文化特征有全面、深刻的了解。文章第四部分译者应该根据英汉谚语文化背景的不同,总结出英汉谚语翻译的方法。直译、意译、同义谚语套用法、直译和意译相结合。文章随后将论述各种翻译方法在谚语翻译中的具体运用并以实例予以了说明和论证。本文的结论是,谚语英汉互译的一个重要的目的是介绍和传播英汉两种不同文化。在谚语翻译中展现英汉谚语中所隐含的独特文化内涵既有必要也有可能。在可能的情况下,译者应该采取直译的策略,以求尽可能地保留源语的文化色彩,但直译不要妨碍语义的表达;在必要的时候,译者也可以求助于意译来解决谚语翻译中的文化障碍,以求自然、流畅的语义表达,但意译不应歪曲原语的文化特色。同时,译者还可以应用同义谚语套用法和直译意译相结合的方法。3)研究方式:查阅相关领域及相近领域的书籍,阅读后进行深度地总结。借助网络搜索相关内容的文章,到英语论坛和网友进行互动的讨论,争取获得更多相关方面的知识内容。通过指导老师帮助,在写作过程中遇到问题就及时寻求解决的方法,论文定稿过程,进一步修改论文中出现的问题。4)研究方法:文献研究法和描述性研究法。阅读相关书籍及在网络上搜集相关资料,做好读书笔记,对所获资料及时进行整理,总结出相关的理论。25
论文提纲(含论文选题、论文主体框架)1、引言2、英语谚语的特点2.1语言凝练、语义具有完整性2.2构成形式经常具有非语法性2.3具有历史性2.4丰富的文化性与深刻的思想性3、英语谚语的来源3.1来源于民间3.2来源于古典文学作品3.2来源于外来词4、英汉谚语翻译的技巧:直译、意译、同义谚语套用法、直译意译相结合4.1直译、意译、同义谚语套用法的定义4.2直译的具体理论及其运用4.3意译的具体理论及其运用4.4同义谚语套用法及运用4.5直译意译相结合法及运用5、结束语25
主要参阅文献1、Feverweed,Andre.Translation,HistoryandCulture[M].London:RichardClay(TheChaucerPress),Ltd.19922、[美}Nadir,E.A.LanguageandCulture-ContextinTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.3、Veneti.Lawrence.ThescandalofTranslation:TowardsonEthicofDifference.[M].London/NewYork,Routledge.1998.4、Veneti.Lawrence.TheTranslator"sInvisibility:aHistoryofTranslation[M].London.Routledge.1995.5、方梦之.译学词典[M].上海`上海外语教育出版社.2004,P186-189.6、骆世平,《英语习语研究》、上海:上海外语教育出版社,20057、冯庆华,《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2010年。8、王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,(1):100.9、严辰松,《中国翻译研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社,2005.10、英语谚语500句,中国翻译家联盟,HTTP://WWW.VIP.com。11、张春柏,《英汉汉英翻译教程》[M].高等教育出版社12、赵莉、何大顺:《巴斯奈特的文化翻译观》,《文学教育》(下),2009年第6期。研究进程安排(包括提纲、一稿、二稿、定稿起讫时间)提纲2011年10月25日—11月30日一稿2011年12月1日--2012年3月20日二稿2012年3月21日—2012年4月20日定稿2012年4月21日---2012年5月10日其它说明25
Contents1.Introduction42.CharacteristicsofProverbs52.1TheBriefIntroductionofProverb52.2.CharacteristicsofProverb62.2.1.PersonificationandContrast62.2.2.AntithesisandRepetitionandClimax73.PracticabilityofProverbTranslation83.1.LiteralTranslation93.2.FreeTranslation113.3.CombinationofLiteralandFreeTranslation123.4.TheInterpretiveMethod.134.LimitationofProverbTranslation144.1.LimitationofProverbTranslation144.2.CausesofLimitationofProverbTranslation155.Conclusion.16References1725
TranslationofEnglishandChineseProverbAbstract:Proverbscanbeusedaselementsofsentencesanditcanbeusedalone.Itreflectsknowledgesofhumansociety,socialenvironment,historyandgeography.Proverbsactasthepreciousheritageofpeopleculturewhichexpressthewisdom,thoughtandcultureofpeople.Besides,beingtheessenceoflanguagesandculture,proverbspossessabundantculturalconnotation.Theculturalimagemanyproverbscontainpossessstrongculturalcolor.Infact,everyculturalimageinproverbstandsforakindofculture.Whenwetranslateproverbs,weshouldknowthatitisnotonlythechangeoflanguages,butalsoashiftinculturalinformation.Basedonsomeenglish-Chineseproverbtranslationexamples,thispaperstartsfromtherelationshipbetweenproverbsandculture,laterinvestigatestheoriginofproverbandcharacteristicsofproverb,then,itemphasizesondifferentwaysoftranslationofEnglishandChineseproverbs.Atlast,itanalysesthelimitationoftranslationofEnglishandChineseproverb.Keywords:proverb;translation;culture1.IntroductionBacon,afamousenglishphilosopheroncesaid“thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs”.Likeothernation’sproverb,EnglishproverbsaretheessenceofEnglishpeople’swisdom.Awell-translatedEnglishproverbcannotonlyteach,enlightenandpersuadepeople,butalsocanenrichourChineselanguageandculture,soitisnecessarytostudyanation’sproverbswhenwetrytostudyitslanguageandculture.Proverbshavesomecharacteristics,suchas:Concisestructure,shortform,precisewords,deepmeaning,vividcomparison,brightethnicandgeographiccharacteristics.Inaddition,proverbshavedistinctiveculturalbackground.Ifwewanttokeeptheoriginalproverb’slanguageformandtaste,thesecharacteristicsmakedifficultiesforustotranslateenglishproverbs.Moreover,becauseofthesecharacteristics,EnglishproverbsandChineseproverbscarryonthedifferentnationalculturalcharacteristicsandinformation.Ifwedonotknowtheseculturalbackground,wecannotunderstandtheconnotationsandcannottranslatethemprecisely.Sowhenstudyingenglish,weshouldtrytostudyit’sculturefirstly.TranslatorTylerargues,sinceidiomsarespeciallanguagephenomenon.Therefore,itisalwaysdifficulttomakethetargetlanguagematchthesourcelanguage.Tosomeextent,25
becauseoflingualandculturaldifferences,interlingualtranslationisinadequateandevenimpossible.Languageisthevehicleofcultureandcontainsrichculturalconnotation.Besides,languagesarethereflectionofcultureandthedifferencesoflanguagesreflectculturegap.Similarly,proverb—asthemostessentialpartoflanguage,alsoasthemirrorofculture,isindispensabletocross-culturalcommunication.Actually,proverbtranslationmeanscross-culturalcommunication.Itisnotaneasyjobforthetranslatortopassculturalinformationofthesourcelanguagetothereadersoftargetlanguage.Firstly,thetranslatormustbebasedontheculturalinformationofsourcelanguageproverb,tofindthebesttranslationmethod,usingthemostappropriatevocabularyinthebestcontextfortranslation;Secondly,thetranslatorshouldhaveagoodunderstandingofthetargetlanguage’sculturalbackground.Therefore,inthetranslationofproverb,thetranslatorshouldhavenotonlyacertainbilingualability,butalsostrongculturalawareness,thuscanguaranteethecross-culturalcommunicationactivitiescarriedoutsmoothly.2.CharacteristicsofProverbs2.1TheBriefIntroductionofProverbGenerallyspeaking,proverbisfromfactualexperienceofpeople.Mostarefromfolk,whicharecalledpopularproverbandothersfromdocument,religious,literallyquotation.Proverbconsistofalotofhistorystoryorliteraryquotation.InChina,therearemanyproverbsinConfucianclassics,legendandsoon.Thoseproverbsaresimplebutfar-reached,briefbutcolorful.Suchas“他山之石,可以攻玉”,Stonesaregoodforworkingjade,inthebookofBookofSongs.Inanalects,themastersaid,isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?EnglishproverbcomesfromBibleandoldGreedandRomeandwesternclassicsetc.Forexample,“WeareallAdam’schildren”“我们都是亚当的子孙”.[Bible]FarfromJupiter,farfromThunder.“离丘比特越远,离雷神越远”[OldGreekandRoman].Intheworksof25
Shakespeare,proverbsspreadhereandthere.Forexample,Alltheworldisastage.“世界就是一台戏。”Itiswisefatherthatknowshisownchild.“聪明的父亲才了解自己的孩子。”Ofcourse,EnglishproverbcomesfromnotonlyEnglishdocuments,butalsofromWestern,Europe,etc.InoneofRussiaworkswriters,Allhappyfamiliesresembleonanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.“幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸。”ProverbsofEuropeis“Allisnotgoldthatglitters.”“发亮的东西不一定都是金子。”Fromabovementionedanalysis,peoplecanarrivearaconclusionthatproverbiscloselyrelatedtospecialnationalhistory,economics,culture,living,customandgeographyandsoon.2.2.CharacteristicsofProverbThoughEnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamily,theyusesimilarrhetoricintheapplicationofwittingstyles.Forexample:personification,contrast,andrepeat,etc.withthoseexpression,proverbscanbecomemorevividandexpressive.However,differenthistory,customsandlivingstandardsmayleadtodifferentaestheticvalues.2.2.1.PersonificationandContrastPersonificationisoneofrhetoriciandevicesthatmostproverbsuse:Peopleuseintimateobjectstodescribelivingthings.Inadditiontoleaveapersonthefeelingoforiginal,itcouldbebettertomakeabstractthingsbecomeconcretewhenusingpersonification.Pleaselookatthefollowingexample:Example1:thewishisfathertothethought.理想是思想之父。Example2:隔墙有耳。Wallshaveears.Contrastisarhetoriciandevicethatputtworelativelycorrespondingthingsorphenomenatogether,thusmakingthiscontrasteffectmoredistinctandclearer.Inthisway,goodthingswillbecomemoregorgeous,andtheobversesideofthingswillbemoredespisedbypeople.25
Example1:artitlong,lifeisshort.生命有涯而艺术无涯。Example2:强将手下无弱兵。Therearenoweaktroopsunderanablegeneral.2.2.2.AntithesisandRepetitionandClimaxInrhetoric,antithesisistherhetoricalcontrastofideasbymeansofparallelarrangementsofwords,clauses,orsentences(asin“actionsnotwords”or“theypromisedfreedomandprovidedslavery”).EventhoughenglishandChinesehavemuchdifferences,thisrhetoricdevicerequiresparallelstructuresandtidysentences.Example1:leanlibertyisbetterthanfatslavery.宁为自由瘦,不做奴隶肥。Example2:十年树木,百年树人。Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.Thoughtheyaremuchdifferentintheformoflanguage,theintensionmeaningwasdescribedfully.Repetitionisthesimplerepeatingofaword,withinasentenceorapoeticalline,withnoparticularplacementofthewords,inordertoemphasize.Thisissuchacommonliterarydevicethatitisalmostneverevennotedasafigureofspeech.ItalsohasconnotationstolistingforeffectandisusedcommonlybyfamouspoetssuchasLarkin.“Today,asneverbefore,thefatesofmenaresointimatelylinkedtooneanotherthatadisasterforoneisadisasterforeverybody.(NataliaGibsonburg,thelittlevirtues,1992)”.Proverbsusedinrepetitionmoreorlessmayaffectthebalanceofsentencestructure,sointheprocessoftranslation,thetranslatorneedtodo:Copyorimitatethestructuretomakethisproverbcharacterfullyshowedinthetranslationskills.Example1:eattolive,butnotlivetoeat.吃饭是为了活着,而活着不是为了吃饭。Example2:活到老学到老。Oneisnevertoooldtolearn.25
Climaxisafigureconsistingofaseriesofrelatedideassoarrangedthateachsurpassestheprecedingifforceorintensity.whenusingtherhetoricclimax,youwillbemoreandmoreprofoundlyimpressedbythecontinuouspace.Inthedevelopmentprocessofthings,thischaracteristicmakesproverbsmorelogicalandrational.Alsoitenhancestherepresentabilityandpersuasivenessoflanguage.Example:Speechissilver,butsilenceisgold.言语是银,沉默是金。Example:衣不如新,人不如故。Newclothesarebestandsoareoldacquaintances.3.PracticabilityofProverbTranslationRousseausaid:Proverbisthewisdomofmenandthewitofone.Proverbsarethedaughtersofdailyexperience,theglowsofwisdom,theprecipitabilityofhistoryandculture.Itisacertaintythatproverbstranslationreflecttheessenceofproverbsandrevealtheconnotationofproverbs.EarlierintheTansdynasty,thelearnedXunzangdesignedthecriteriafortranslationisaccuracyandgeneralidea.IntheQingdynasty,YanFuestablishedathree-characterstandintranslation:信(faithfulness),达(expressiveness),雅(elegance).AftertheMay4thmovement,LuXunproposedfaithfulnessandsmoothnessasthecriteriaoftranslation.Influentialcriteriacreatedbyforeignexpertsontranslationisasfollowing:AmericantranslatorEugeneA.Nadirisoneofthemostdistinguishedcontemporarytranslationtheoristsandlinguistsinthewest.Nadir’stranslatabilitytheoryisbaseduponhistwopremises:Thefreedomoflanguagesassymbolsandtheexistenceoftheuniversalhumanexperience.Helaiddown“功能对等”(functionalequivalence)“动态对等”(dynamicequivalence).“Atranslationofdynamicequivalencesaimsatcompletenaturalnessofexpression,andtriestorelatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture;Itdoesnotinsistthatheunderstandstheculturalpatternsofthesourcelanguagecontextinordertocomprehendthemessage.”Theminimaldefinitionoffunctionalequivalenceis“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycallconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodand25
appreciatedit.”Themaximaldefinitionofitcouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”Inthelastdecadeofthe18thcentury,AlexanderFraserTyler,laiddownfundamentalsbywhichatranslationshouldbemadeorjudged.Theywere“Atranslationshouldgiveacompletetranscriptideaoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacteroftheoriginal.”Smoothnessandfaithfulnessarequalitiescontradictorytoeachother.Itseemsthatatranslation,whichisfaithfultotheoriginalwork,isusuallynotsmoothinthetargetlanguage,whileatranslation,whichissmoothinthetargetlanguage,maynotfaithfultotheoriginallanguage.Soweshoulduseavarietyoftranslatemethodstorecreatetheconnotationandessenceofenglishproverbs.Belowintroducingdifferentmethodsoftranslationinviewofdifferentproverbs.3.1.LiteralTranslationLiteraltranslation,ordirectedtranslation,amaintranslationmethod,istherenderingoftextfromonelanguagetoanother”word-for-word”ratherthanconveyingthesenseoftheoriginal.Thatis,Literaltranslationmeansweneedtotranslateproverbsliterally.Humanexperienceandobservationoftheworldareverysimilarinmanyaspects.SoinspiteoftheChineseandtheEnglish-speakingpeoples,thenumberofproverbsorsayingsthatareequivalentorcloseapproximateisrathersurprising.Inthiscase,literaltranslationisthebestapproachesbecauseitcanmainlyconveythemeaningandthestyleoftheoriginalsentence.SomeEnglishproverbsandChineseproverbshavethesameformandmeaning,andtheseEnglishproverbsdonothavetoomanyculturalbackgrounds.Itiseasyforthereaderstounderstandthem.Whentranslatingthiskindofproverbs,wecantranslatethemliterally.Thisapproachcannotonlykeeptheoriginalproverb’sformandmeaning,butalsocanbeeasilyunderstoodbyreaders.Whatisimportantofall,literaltranslationcantransplanttheEnglishproverbsintoChineseculture.WeallknowthatEnglishproverbshavemanyfreshexpressivemethodsandcomparisons.WecanintroducethesefreshexpressivemethodsandcomparisonsintoChina.Finally,theseEnglishproverbswillenrichChineselanguageand25
culture.Itisbetterforliteraltranslationtoremainthe“original”elements.therefore,ifreaderscanknowthemeaningofthetranslatedproverbafteraglance,weshoulduseliteraltranslationfirstly.Example:Inthekingdomoftheblind,theone-eyedmanisking.Usingthismethod,wecantranslateitinto:在盲人国里,独眼人为王。Itnotonlykeepsthefreshexpression,butalsohastheculturalfeaturesofsourcelanguage.Ofcourse,Chinesereaderswouldtrytofindthesimilarproverbintheirownlanguage.Thatis:山中无老虎,猴子称霸王。However,itisanotherformofenglishproverbtranslatedtoChineseproverbs.Chinesearesofamiliarwiththewaysofexpressionthattheyevendonotpayattentiontovocabularyinthesourcelanguage.Similarly,someproverbsarepureliteraltranslation,buttheyhavebeensuccessfullyintroducedintoenglish.Gradually,theseproverbsenrichedenglishindifferentdegrees.Examples:a.Anotherexample:ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。)b.Hewholaughslastlaughsbest.(谁笑到最后笑得最好。)c.Knowledgeispower.(知识就是力量。)d.Timeismoney.(时间就是金钱。)e.Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,岁月易逝。)f.Theeyeisthewindowofthemind.(眼镜是心灵的窗户。)g.Abirdinthehandisworthtwointhebush.(双鸟在林,不如一鸟在手。)h.Catchthebearbeforeyouselltheskin.(没有捉住熊,先不要卖皮。)i.明枪易躲,暗箭难防。(Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.)j.城门失火,殃及池鱼。(Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.)k.跑得了和尚,跑不了庙。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.)l.人在屋檐下,怎敢不低头。(Whenyouareundertheeavesofalowhouse,youhavetoloweryourhead.)25
m.人不可貌相。(Amancannotjudgedbyhislooks.)Visibly,literaltranslationnotonlypreservestheoriginalimageandmetaphor,butalsoretaineditsexpressionandtheoriginalcharm.3.2.FreeTranslationWhenliteraltranslationdoesnotwork,freetranslationisexploitedonthebasisoffullcomprehensive,“Ifalllanguagediffersinform(andthisessenceoftheirbeingdifferentlanguage),thequitenaturaltheformmustbealteredifoneistopreservethecontent”(E.A.NadirCRTaber5).Becauseofthecomplicationoflanguages,theirequivalentproverbsarerelativelyfew.Everycountryhasitsownuniqueculture.Soeverynation’scustoms,experienceandobservationaredifferent.Englishproverbscontainsomeuniquehistoricalstoriesandculturalbackgrounds,andourChinesepeoplearenotfamiliarwiththecomparisonsintheseEnglishproverbs.Ifwetranslatethemliterallywithexplanationsorfootnotes,thetranslationmayexpresstheoriginalproverb’sliteralmeaning,butthistranslationmakesproverbslosetheircharacteristics—concisewords,precisestructure,shortform,etc.Meanwhile,wecannotfindtheChineseproverbwiththesamemeaningtotranslateit.Inthissituation,weshouldusefreetranslationmethod.Forexample,“ChooseawifeonaSaturdayratherthanaSunday”.(包通法﹑徐洁,2002).Ifwetranslateitliterallylikethis,“择妻宜在星期六,不宜在星期日”,itisverydifficultforourChinesepeopletounderstandit,becausethisproverbimpliesBritishreligiouscustom.InBritain,peoplebelieveChristianity,everySundaypeoplewilltakeofftheirworkingsuits,andputontheirbestbeautifulclothesgoingtothechurchtodochurch,and“aSaturday”meanstheworkingdays.Thisproverbimpliesthatwhenpeoplechoosegirlfriend,heshouldpayattentiontoherusualbehaviorsratherthanherbeautifulappearance.Soifwetranslateitaccordingtoitsconnotationlikethis,择妻宜重德,不可只重貌/择妻看平时,不宜重衣着,itiseasierforourChinesepeopletounderstandit.TherearemanyEnglishproverbstranslatedfreely.Forexample: 25
a.Twocanplaythegame.孤掌难鸣。b.Newbroomsweepsclean.新官上任三把火。c.Thegrassisgreenerontheothersideofthehill. 这山望着那山高。d.Puttingthecartbeforethehorse.本末倒置。e.Alittlebaitcatchesalargefish.本大利小。f.Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithcream.别在一棵树上吊死。g.Lovemelittle,lovemelong.细水长流爱最甜。h.Thebestfriendsmustapart.天下没有不散的宴席。i.塞翁失马焉知非福?Alossmayturnouttobeagain.j.天有不测风云。Sometimesunexpectedmayhappenanytimek.一心不可二用。Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.l.仇人见面,分外眼红。Whenenemiesmeet,theyrecognizeeachotherclearly.m.偷鸡不成反蚀把米。Goforcoolandcomehomeshim.3.3.CombinationofLiteralandFreeTranslationWhentranslatingEnglishproverbs,wewillfindaproblemthatsomeEnglishproverbs25
havecomplicatedhistoricalandculturalbackgrounds.Ifweadoptliteraltranslationmethod,itcanexpresstheproverb’sliteralmeaning,butitcannotexpresstheprimaryproverb’sconnotationwell;Ifweusefreetranslationmethod,thoughitsconnotationiswellexpressed,thevividcomparisonwillbelost.Inthissituation,weshouldtranslateproverbsbycombiningliteralandfreetranslation.Thismethodwillmakethetranslationexpressboththeprimaryproverb’sliteralmeaningandconnotation.Forexample:a.Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁入,量入为出。)b.EvenHomersometimesnods.(荷马也有瞌睡的时候,智者千虑必有一失。)c.Adaughterisfairerthanfairmother.(女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。)d.Asingleflowerdoesnotmakeaspring.(一花独放不是春,百花齐放春满园。)e.Stillwaterrundeep.(水静流深,人静心深。)f.Theproofofthepuddingistheeating.(亲自下河知深浅,亲尝布丁知酸甜。)g.Moneybegetsmoney.(钱生钱,利生利。)h.碗不响,两个碗叮当。(Onebowlisquiet,twobowlsmakearow.)i.司马昭之心,路人皆知。(Simazine’sintentisknowntoall,thevillain’sdesireisobvious.)l.眼高手低,志大才疏。(Havesharpeyesbutclumsyhands.)m.狗咬吕洞宾,不识好人心。(Youbitthehandthatfeedsyou.)3.4.TheInterpretiveMethod.Theinterpretivemethodmeanswhenwetranslateproverbs,weoftenattachthenoteorexplanation,inordertomakethereadershaveabetterunderstandingoftheintrinsicmeaningoftheproverbs.therearesomenamesoftheirownnationalities,placenames,andhistoricalallusions,whichbringcertaindifficultiestoourunderstandingandtranslation.Whentheliteraltranslationandfreetranslationcannotachievetheaccurate,theauthorthinksthattranslationrequirestheuseofcertainmeansofcompensation.wecanadoptliteraltranslationwithnotes,orfreetranslationwithnotes,orcombinationofliteralandfreetranslationwithnotes,toreachthecomprehensiveunderstandingoftheoriginalculturalconnotation.25
Forexample:a.Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下来正好抓云雀,意旨:何必杞人忧天。)b.BacchusbathdrownedmorethanNeptune.(酒比海淹死的人多,Bacchus—酒神。Neptune—海神。)c.Whatisaworkmanwithouthistools.(没有工具的工匠有什么用。意旨:巧妇难为无米之炊。)d.HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(缪斯是希腊神话中掌管文艺,音乐,天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人重视,只有死后才出名。)e.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。(Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucketnowater—morehands,lessworkdone.)f.愚公移山。(Yugongmovesamountain.tag:YugongisalegendaryfigurewhohasfaithinhimselfinChinesehistory.)g.关公面前耍大刀。(FlourishaswordinfaceofGuanGong.tag:GuanGongisamasterinswordkillinChinesehistory.)4.LimitationofProverbTranslation4.1.LimitationofProverbTranslationWhatmakesliteraltranslationdifficultistherhetoricdevices.Writingstyles,historicalallusionandculturalbackgroundoftwolanguages.Thoughthetwolanguagehavesimilarrhetoricdevices,like:rhyme,alliterationandparallelandsoon,thoserhetoricdevicescannotbefullyexpressedwhentranslatedintotargetlanguage.Theyonlycanbeclosetotheoriginalintention.Example1:Afriendinneedisafriendindeed.患难朋友才是真正的朋友。Example2:人在世上练,刀在石上磨。25
Manmustbesharpenedoncan,likeknifeonstone.Attention:Proverbtranslationstillremainsthenationalfeaturesofthesourcelanguage.Forexample:“心里正想着他,他就来了!”秦守本搓着手掌说。“嘴说曹操,曹操就到!”熟悉戏文的安兆丰接着说。(吴强:《红日》第45节)“Iwasjustthinkingabouthimandhereheis”,saidChinSou-pen,rubbinghishandstogether.“TalkofTsaoTsaoandhesosuretoappear!”addedAnChao-feng,whoknewalltheoperas.(A.C.Barnes译)“说曹操,曹操就到。”ItisatypicalproverbwithChinesecharacteristic.Itisthekeytotranslatingthedialogue.Wecannotfindtheequivalenttothesourcelanguage.Soweonlycankeeptheform.replace“devil”into“TsaoTsao”.ThiskindofgraftingtechniquekeepstheChinesenationalcharacteristics,andcanbeeasilyacceptedbyreadersoftargetlanguage.4.2.CausesofLimitationofProverbTranslationProverbisalsothepopularsayingsthatbrightersomuchLatinAmericantalk,theboiled-downwisdomthatyouareasapttohearfromprofessorsasfrompeasants,frombaggersasformelegances.Proverbisbriefandcolorful,withthosefeatures,totranslator,thetranslationofproverbisusuallythemostdifficultthing.EveniftheyaremasteryofEnglish,theytranslateproverbsnotwellbytranslationtools.ThereasonisthattheculturalbackgroundofEnglishproverbisusuallymissedinthetargetlanguage.Thatiscalledculturaldefault.Therefore,whenpeopletranslateEnglishproverb,theyshouldanalyzeandcomparetheculturedifferences.Tofindamethodtocompensateculturaldefault,onlyinthisway,thequalityofthetargetlanguagecanbeguaranteed.25
5.Conclusion.Proverbisavividcarrierofacountry’shistoryandculture.Itisthewisdomofpeoplefromallwalksoflife.Proverbshowsthedevelopmentofeverysociety.Englishproverb,likesamirror,canreflectanation’swholeculture,anditisalsolikeawindow,whichcandisplaythenation’sculture.Awell-translatedproverbcannotonlyteach,enlightenandpersuadepeople,butalsocanenrichourChineselanguageandculture.Englishproverbshavethecharacteristicsofconcisestructure,shortform,precisewords,deepmeaning,vividcomparison,andbrightethnicandgeographicalcharacteristics.Inaddition,Englishproverbshavedistinctiveculturalbackgrounds.TheyreflectBritishnation’straditionalcustoms,religion,andfablesandmyth,etc.AlltheseelementscausethedifficultyoftranslatingEnglishproverbs. Themostimportantthingoftranslatingproverbsaretheexacttranslationoftheconnotationoftheoriginalarticle,andgiveconsiderationtotheliteralmeaningunderthesituationofnoculturalconflict,andactuallytranslatetheappreciationorthedepreciationoftheoriginalarticleaccordingtotheconcretelanguagesituation.WhentranslatingEnglishproverbs,firstlyweshouldunderstandtheproverb’sculturalconnotationverily.Secondly,weshouldpayattentiontotranslateproverbswithprecisewords,shortform,oralandpopularstyle,etc.Finally,weshouldflexiblychoosethepropertranslationmethodaccordingtodifferentsituationandneed.Onlyinthisway,canwetranslateEnglishproverbspreciselyandfaithfully.25
References.[1]Feverweed,Andre.Translation,HistoryandCulture[M].London:RichardClay(theChaucerPress).Ltd.1992[2][美]Nadir.E.A.LanguageandCulture-ContextinTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,2001[3]Veneti.Lawrence.TheScandalofTranslation:TowardsonEthicofDifference[M].London/NewYork.Routledge.1998[4]Veneti.Lawrence.theTranslator"sVisibility:aHistoryofTranslation[M].London.Routledge.1995[5]WilliamGeorge.Smith,theOxfordDictionaryofEnglishProverbs,Oxford:Clare-moderPress.1952.[6]方梦之.译学词典[M]上海:上海外语教育出版社.2004,P1886-189.[7]骆世平.《英语习语研究》.上海:上海外语教育出版社,2005.[8]冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2005.[9]谭载喜.西方翻译史[M].北京:商务出版社,2000:167,249.[10]王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,(1):100.[11]严辰松.《中国翻译研究论文精选》,上海:上海外语教育出版社,2005.[12]英语谚语500句,中国翻译家联盟,HTTP://WWW.VIP.com.[13]张春柏.《英汉汉英翻译教程》[M]高等教育出版社.[14]赵莉、何大顺.《巴斯奈特的文化翻译观》.《文学教育》(下),2009年第6期.[15]周方珠.翻译多元论[M].北京:北京对外翻译出版社公司,2005:33-35.25