- 51.50 KB
- 2022-06-16 14:12:46 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
英语谚语及其翻译技巧公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(RomanConquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。55BC,theRomancommanderinchiefKaiCaesarconqueredtheBritishIsles,Britishhistory,realRomansconqueredtheRoman,ofConquestin43AD.Sincethen,theRomanoccupationofBritain400years.RomansculturalimpactonBritaintoremainontheisland,youcanstillfindtracesofhistoryintoday"sEnglishproverbs例如: DoinRomeastheRomansdo.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。) Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。) AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马.(喻:殊途同归。) 谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(theEnglishChannel),多拂尔海峡(thestraitsofDover),东面隔北海(theNorthSea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。Proverbgenerationandpeople"slivesandlaborofthegeographicalenvironmentbreeze.Britainisanisland,locatedinwesternEuropeintheAtlanticOceanontheBritishIsles,thesouththeEnglishChannel(theEnglishChannel),andmorebrushSeoulStrait(thestraitsofDover),theeastseparatedfromtheNorthSea(theNorthSea).Ofmaritimetransportandfisheriesdeveloped,thusleavingalotofproverbsrelatedtothemaritimeindustryandfisheries例如: Allisfishthatcomestohisnet.进到网里的都是鱼。 这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。 Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳。 这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。 Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓鱼就不能怕弄湿衣。 这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。 Thegreatfisheatupthesmall.大鱼吃小鱼。 这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。 Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。 这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。 大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:Itneverrainsbutitpours.(不雨则己,一雨倾盆)。 这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。Thecustomsofthelifestyleofaregion,includingalotofthingsinvolvingthelifeofthevariousgeographical.Itnecessarilyreflectthecustomsofthenationbyanation"spolitical,economic,religious,literaryandotheraspectsofProverbsmorecloselyrelatedwiththecustomsofEnglishproverbsandtheirtranslationisinseparablefromtheunderstandingoftheAnglo-Americancustoms. 任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。Anyotherpeoplehavetheirfavoriteanimals,petculturedistinctregional.Chinesepeoplegenerallydespisedogs,useddogstodescribethebadguysabadthing.ButtheAnglo-Americancountries,mostlythedogagoodimpression,thatadogisaloyalandreliablefriends,someofwhichbytheinfluenceofforeigncultureswhichcontainderogatory,nonegativeconnotation.Anglo-Americanculture,"dog"isoftenusedtodescribetheperson"slife,derivedfromthemanyproverbs. Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。” Anolddogbarksnotinrain.(老狗不乱吠。) 这条谚语比喻“老年人做事有经验。” Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。” Loveme,lovemydog.(喜欢我,也要喜欢我的狗。)Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。” 猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。 Allcatsaregreyinthedark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。) 这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。 Acathasninelives.(猫有九命。) 在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。
Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的猫捉不到老鼠。) 这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。 宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。Religionisaculturalphenomenon,therelationshipbetweenproverbsandcultureareveryclose.Moreareflectionofthereligiousproverbs.Anglo-Americancountries,Christianityplaysaparticularlyimportantrole,soalotofproverbsfromtheBible,orrelatedtoChristianity.Anglo-Americanfaithplaysanimportantroleoftranslation-relatedproverbs Theheartknowshisownbitterness.《圣经•箴言》 一颗心知道它自己的痛苦。 Everymanmustcarryhisowncross.(每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。 Forbiddenfruit(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbiddenfruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生: Forbiddenfruitissweet. 禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。 在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。InadditiontothesefourmajorfactorsthatneedtobecarefullyconsideredintheprocessofEnglishproverbs,wehavetotakeintoaccounttheallegoricalmyth,literatureandartandsportsartandotherfactorswillalsoaffecttoourtranslationofEnglishproverbsandunderstanding
英语翻译之英语谚语的译法《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”Said:"CiHai"proverb"Sayingsofaspreadinthecommunity"sconcisepopularandmeaningfulstatement,mostofthemreflecttheexperienceofpeople"slivesandstruggles."ModernChineseDictionary"says:Proverbsarespreadamongthemassesfixedstatementtoreflecttheprofoundtruth,withasimpleandpopular."ZellBachsaid:"theproverbisacondensationofthewisdomofthemasses."BritishstatesmanJohnRussellsaid:"Proverbsarethedaughtersofaperson"sintelligence,thetalentsofmanypeople."英语(论坛)的maxim意为:格言、箴言;谚语;原理、主义;行为准则等。proverb意为:谚语、古话;俗语、箴言等。quotation意为语录、名言、谚语。学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。希望大家真正学好谚语,并提高自己的英语水平。English(Forum)maximmeans:maxims,proverbs;proverb;principle,doctrine;CodeofConduct.Theproverbmeans:proverbs,anoldsaying;saying,Proverbs.quotationwordforquotations,sayings,andproverbs.Learnproverbs,veryhelpfulfortheimprovementofEnglishproverbsdocomeinhandy,makeyourliterarytalentconsiderably.CompareproverbsinChineseandEnglish,butalsomakeyoufeelalotofsensebetweenthedifferentculturesarethesame.Somewisdomissosimilar,almostidentical.Butfeelingthegreatnessofmankind.Ihopewetrulylearnproverbs,andtoimprovetheirEnglishlanguageproficiency.
1、 Romewasnotbuiltinaday 罗马不是一天建成的。2、 Drippingwaterwearsawaystone. 水滴石穿3、 Wherethere’sawill,there’saway. 有志者事竟成。4、 Agoodbeginningishalfdone. 好的开始是成功的一半。5、 Actionsspeaklouderthanwords. 事实胜于雄辩。6、 Afallintoapit,againinyourwit. 吃一堑,长一智。7、 Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen. 君子之交淡如水。8、 Agoodbookisthebestoffriend,thesametodayandforever. 好书正如良友,会让你受益终生。9、 Agoodconscienceisasoftpillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。
10、Letbygonesbebygones. 既往不咎。11、Fearalwaysspringsfromignorance. 恐惧源于无知。12、Hewhorisksnothinggainsnothing. 收获与风险并存。13、Necessityisthemotherofinvention. 需求是发明的动力。14、Thereisnogeneralrulewithoutsomeexception. 任何规则均有例外。1.Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善终。2.Abadthingneverdies.遗臭万年。4.Abirdinthehandisworththantwointhebush.一鸟在手胜过双鸟在林。5.Aboasterandaliararecousins-german.吹牛与说谎本是同宗。6.Abullyisalwaysacoward.色厉内荏。7.Aburdenofone"schoiceisnotfelt.爱挑的担子不嫌重。8.Acandlelightsothersandconsumesitself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。9.Acathas9lives.猫有九条命。10.Acatmaylookataking.人人平等。11.Aclosemouthcatchesnoflies.病从口入。12.Aconstantguestisneverwelcome.常客令人厌。13.Actionsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。14.Adversityleadstoprosperity.穷则思变。15.Adversitymakesamanwise,notrich.逆境出人才。16.Afairdeathhonorsthewholelife.死得其所,流芳百世。
17.Afaithfulfriendishardtofind.知音难觅。18.Afallintoapit,againinyourwit.吃一堑,长一智。19.Afoxmaygrowgray,butnevergood.江山易改,本性难移。20.Afriendinneedisafriendindeed.患难见真情。21.Afriendiseasierlostthanfound.得朋友难,失朋友易。22.Afriendisneverknowntillamanhasneed.需要之时方知友。23.Afriendwithoutfaultswillneverbefound.没有十全十美的朋友。24."Afteryou"isgoodmanners.“您先请”是礼貌。25.Agoodbeginningishalfdone.良好的开端是成功的一半。26.Agoodbeginningishalfdone.善始者善终。27.Agoodbookisagoodfriend.好书如挚友。28.Agoodbookisthebestoffriends,thesametodayandforever.一本好书,相伴一生。29.Agoodconscienceisasoftpillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。30.Agoodfameisbetterthanagoodface.美名胜过美貌。31.Agoodhusbandmakesagoodwife.夫善则妻贤。32.Agoodmedicinetastesbitter.良药苦口。33.Agoodwifehealthisaman"sbestwealth.妻贤身体好是男人最大的财富。34.Agreattalkerisagreatliar.说大话者多谎言。35.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。