- 28.00 KB
- 2022-06-16 14:13:03 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
浅谈英语谚语翻译日期:2009-09-1615:55点击:325次作者:英语论文大百科 摘要:英语谚语是英语语言文学的瑰宝。本文试从地理环境,历史背景,风俗习惯和宗教信仰等方面来阐述如何翻译好英语谚语。 关键词:谚语;翻译因素 一、引言 英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是一个民族天赋、智慧和精神的体现。《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝诫功能,流传于人民群众口头的话语”。 如何做好英语谚语的翻译呢?我们要遵循“等值”“等效”“忠实”“通顺”等传统的翻译标准,翻译时要考虑英语谚语所产生的地理环境,历史因素,风俗习惯,宗教信仰等。下面简单说一下影响谚语翻译的几个因素。 二、影响英语谚语翻译的因素 1.地理环境 谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多拂尔海峡,东面隔北海,历史上航海业曾一度领先世界,因此留下了许多和捕渔业有关的谚语。 Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳。这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。 Allisfishthatcomestohisnet.(进到网里的都是鱼)这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的事都来者不拒”,含有贬义。 Thebestfishswimnearthebottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”。 2.历史背景社会历史的发展对语言的影响是巨大的。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。 公元前55年的夏天,古罗马统帅恺撒来到不列颠岛,第二年在不列颠岛东南部站稳了脚跟,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(RomanConquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久,罗马文化与风格习惯渗入不列颠。直到今天,仍然流传着有关罗马的英语谚语。例如:DoinRomeastheRomansdo.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。(喻:殊途同归。)这三条谚语足以反映出“罗马人的征服”(RomanConquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。3.风俗习惯风俗习惯是一个地区的人的生活方式,涉及生活的各个地域。谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗态度上。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,含有贬义:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,还有谚语像:好狗不挡道;狗嘴里吐不出象牙来;狗拿耗子,多管闲事;狗掀门帘全凭一张嘴;狗眼看人低。但英美国家大都认为狗是忠实可靠的朋友,“狗”经常用来比喻人的生活。Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好时光。)这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”Anolddogbarksnotinrain.(老狗不乱吠。)这条谚语比喻“老年人做事有经验。”Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”Loveme,lovemydog.(喜欢我,也要喜欢我的狗。)
这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌”。4.宗教信仰 宗教是谚语的重要来源之一。中国信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有许多与此相关的谚语,例如,不修今世修来世、善有善报,恶有恶报、物极必反,否极泰来、福兮祸所伏,祸兮福所倚等。而在西方很多国家,尤其是英美国家主要的宗教信仰是基督教,所以英语谚语很多是和基督教有关的。例如,Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助之。 在基督教中,上帝是唯一的,至高无上的神,相当于中国人的“天”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。与基督教有关的英语谚语中,不少涉及到“十字架”。例如, Everymanmustcarryhisowncross.(每个人必须背他自己的十字架。)这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。 三、结束语 综上所述,我们可以看出英语谚语拥有悠久的历史和丰富的文化底蕴,要翻译好英语谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知英美的地理、历史、风俗习惯和宗教信仰等。翻译时,我们可采用直译,意译,或直译和意译相结合的方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。 参考文献: [1]田静.《试析英汉谚语的文化差异及其翻译》[J].北京海淀走读大学学报,2005.1 [2]胡文仲.《英美文化辞典》[Z].北京:外语教育与文化出版社.1995 [3]王勤.《谚语歇后语概论》[M].湖南:湖南人民出版社.1980