• 34.50 KB
  • 2022-06-16 14:13:04 发布

浅析英语谚语的特点及翻译技巧

  • 4页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
浅析英语谚语的特点及翻译技巧日期:2009-09-1620:21点击:620次作者:英语论文大百科 [摘要]谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。  [关键词]谚语语言来源翻译技巧  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-6908(2007)1220130-02    一、什么是谚语    谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“ashortwell-knownsupposedlywisesayinginsimplelanguage”。  著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。R.R.K.Hartmann和GregoryJames从文化的层面作出界定:“aculturallysignificantpithysayingwithamoralorpracticalmessage”。  英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbsarethedaughtersofdailyexperience(谚语是日常经验的女儿),Proverbsarethecreamofanation"sthought(谚语是一个民族的思想精华).英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。    二、英语谚语的语言特点    谚语(proverborsaying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamesetwins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。  (一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:waterconstantlydrippingwearsholesinstone(滴水穿石)maketroubleoutofnothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。谚语一句子形式出现,结构有一定的灵活性,可以增减一个词或一个成分,譬如在谚语Timeisthebesthealer(时间是最好的医生)中,healer可以换成doctor。  (二)歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,譬如,一条绳子上栓两只蚂蚱谁都跑不了。这里勿须多议。  (三)英语成对词是由and连接2个词项所构成的固定词组,表示一个完整的意思。譬如waysandmeans(各种方法)、tossandturn(翻来覆去)、spickandsteal(小偷小摸)、watchandward(监视),在结构和语用上与谚语都有明显的不同。  (四)俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异,显得“低级和粗俗”(《简明牛津词典》)。譬如,sweetmouth(拍马屁),cabbagehead(笨头笨脑),flattire(令人扫兴的人)。   (五)名言是为人们广泛引用的,多半为名人所说的经典性言语,与谚语的主要区别性在于其主观性较强,且结构和修辞不如谚语那样“精雕细刻”。譬如,走自己的路,让别人去说吧(Goyourownway,notcaringhowothersmakecommentabehindyou)!    三、英语谚语的来源    (一)来源于民间  大多数的英语谚语来自于民间,是人民群众集体智慧的结晶,其内容几乎涉及了生活的所有方面,反映了他们的需要、理想和激情。开始时它们的使用局限于某些特定情况,后来逐渐地被应用于类似的情况,最后最生动和最有用的谚语进入了标准语言,被民众普遍理解和接受。数年后,各行各业的人们参与到谚语的产生、修饰与传播中来,使得这些谚语在表现形式上更艺术化,在应用上更有深度。  由谚语所包含的内容、涉及的人物和事物,我们可以判断出它们是从哪个具体的行业产生的。例如:  1.Strikewhiletheironishot(趁热打铁--铁匠).  2.Cutthecoataccordingtothecloth(量体裁衣--裁缝).  3.Allisnotgoldthatglitters(闪光的未必都是金子--淘金者).  (二)来源于古典文学作品  许多谚语来自古典文学作品,更准确地说,它们有三种来源:经文、古代神话、寓言和传说,以及文学巨匠的作品。  对于来自经文的谚语来说,基督教和圣经对其影响是最明显的。下面的谚语就直接取自于圣经:  4.Everyhearthasownache(各人有各人的苦衷),源于《圣经·旧约·箴言》.  许多谚语来自于古代神话、寓言和传说,下面的谚语就来源于《伊索寓言》:  5.Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝只会帮助那些有准备的人)  文学巨匠的经典作品为英语谚语提供了丰富的来源,在他们的作品里谚语得到锤炼、保存和推广。  6.Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeaths(懦夫在死之前就已死过千万次了),源于莎士比亚的《裘力斯·凯撒》。  7.Bettertoreigninhellthanserveinheaven(宁为鸡口,不为牛后),源于弥尔顿的《失乐园》。  (三)来源于外来词  很久以来,英语从许多其他语言中借取了大量的谚语,包括希腊语、拉丁语、德语、意大利语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、阿拉伯语、汉语以及其他语言,其中拉丁语、希腊语和法语给英语谚语提供了最丰富的营养。只不过有的已经被彻底同化,而有的还保持其原文形式。例如:  8.Thefaceistheindexofthemind(脸是心灵的镜子),源于拉丁语。  9.Liveandletlive(自己生活也让别人生活),源于德语。  10.Noblesseoblige(位高责任重),源于法语。  总的来说,英语谚语的主要来源是人民群众的言语、古典作品和外来语,它们深深地植于以英语作为日常语言的普通的人群中。    四、谚语的翻译技巧     基于谚语简短、扼要、紧凑、形式简洁的特点,呀翻译就要求除了达到“信、达、雅”的标准,还要简练。同时除了重视表达原意外,还要尽可能保持原文形象的比喻、丰富的联想以及民族地方特色等。翻译的过程大致为译者的理解和表达两个阶段。准确理解原文是完整表达的必要前提。对于谚语的翻译理解则更是尤为重要。谚语虽是一句句简短的话,但是其中包含了广大劳动人民的智慧,只有准确理解其意思才能进行翻译。因此,理解是翻译的前提。同时,不完美的表达也将成为谚语翻译的败笔。谚语的翻译不仅要保持原文的意思和风格,还要符合译文的语言习惯,更要简练。因此,在准确表达了原文的意思之后,还要仔细斟酌进行适当的修饰,以达到通顺、优美、得体。英语谚语的汉译法常见的有五种:直译法、意译法、套用法、直译加注释和对联法。  (一)直译法  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方特色等。例如:  11.Forbiddenfruitissweet(禁果分外甜),源于《圣经·创世纪》,原指夏娃在伊甸园偷吃的智慧果,现为不让得到的东西更具诱惑力。  12.Artislong,lifeisshort(生命短暂,艺术永恒),源于拉丁语。  13.Youcannotmakebrickswithoutstraw(没有稻草烧不成砖),源于《圣经·旧约全书·出埃及记》。  (二)意译法  每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。例如:  14.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs(杀鸡取卵)。  15.Foolsrushinwhereangelsfeartotread(当智者言行谨慎时,愚者却鲁莽行事),源于亚历山大·蒲柏的《论批评》。  16.Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth(好事多磨)。  (三)套用法  有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时套用汉语谚语来复述英语谚语。这种套用法乃翻译英语谚语的普遍而又重要的手段。采用这种翻译法,既保持英语的风采,又符合汉语谚语的习惯与结构。例如:  17.Thechildhoodshowstheman(从小看大,三岁看老),源于弥尔顿《失乐园》。  18.Nothingisimpossibletoawillingheart(天下无难事,只怕有心人)。  19.Amongtheblindtheone-eyedmanisking(山中无老虎,猴子称霸王)。  (四)直译加注释  直接翻译远不能完全再现谚语之意,意译又无法保存其原有的形象和风格,可以采用直译加注释的方法。例如:  20.Sweetaretheusesofadversity(逆境也有其有利的一面.意指:不幸之中寓有幸,源于莎士比亚的《皆大欢喜》。  21.Onecannotmakeasilkpurseoutofasow"sear(猪耳做不成丝线袋.意指:朽木不可雕)。  22.Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl(跟狼在一起就要学狼嚎.意指:近墨者黑)。  (五)对联法  把直译和意译用对联式合并成一句,上联说的是形象,下联讲的是意义,这样更能使读者一目了然。  23.Eventheweariestriverwindssomewheresafetosea(恶水终归流入海,哪有人无得意时)。  24.Heislikeafishoutofwater(好似鱼儿离水,环境极不适应)。  25.Speakofamanasyoufindhim(论人唯有凭观察,切莫人云我也云)。    参考文献:  [1]沈志和,英语动物谚语解读,柳州师专学报,2007年3月第22卷第1期。  [2]段海生,等,英语谚语的特点及翻译技巧,重庆工学院报,2006年12月第20卷第12期。  [3]段海霞,英汉谚语的对比分析及翻译原则,济源职业技术学院报,2006年12月第5卷第4期。   [4]单国灵,英语谚语翻译技巧,新疆教育学院报,1997年第4期。  [5]张业菊,英语谚语的主要源流及其结构特点,武汉交通科技大学学报(社会科学版),2000年12月第13卷第4期。