• 34.50 KB
  • 2022-06-16 14:13:07 发布

武术谚语英语翻译的技巧与原则

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
武术谚语英语翻译的技巧与原则日期:2009-09-3011:11点击:80次作者:英语论文大百科摘要:翻译是使用不同语言的民族进行文化、思想、交流、交往的一种手段。武术谚语作为专业谚语,含有许多技术因素。对武术谚语的翻译是使传统武术走向世界,介绍武术特色、民族文化的一种有效手段。研究武术谚语的翻译技巧,应从中英谚语比较分类、起源意义和语法以及民族哲学文化要求等入手,并把握“准、顺、活、全、的标准和三个基本原则。”关键词:武术谚语翻译技巧标准原武术谚语是历代武术家生活经验、斗争经验、练武经验、养生经验的结晶。它用精辟的语言指导习武者做人、行事、练功、格斗、传艺、养生,因而对武术工作者和爱好者具有重要意义。基于其简短、扼要、紧凑特点,武谚的翻译就要求除了“信、达、雅”的标准,还要简练。同时,除了重视表达原意外,还要尽可能保持原文形象的比喻以及民族文化特色等。武术是具有中国特色的传统运动项目,是以攻防技击为主要特征的中国民族文化。正是这些独特的东方哲学思想、民族文化给武术谚语翻译带来了难度。武术谚语虽然都很简短,但其中包含了历代武术家们的经验与智慧,以及丰富的传统文化内涵。只有准确理解其意思才能进行翻译。翻译的过程大致分为译者的理解和表达两个阶段。准确理解原文是完整表达的必要前提。同时,武术谚语的翻译不仅要保持原文的意思和风格,还要符合英语译文的语言习惯,更要简练。因此,在准确地表达了原文的意思之后,还要仔细斟酌进行适当的修饰,以达到准确、通顺、灵活、得体。1谚语翻译技巧1.1直接翻译法按照文字的字面意思直接翻译过来,同时必须在保留原文基本形式,保留民族、地域特色的前提下,用另一种语言表现出原文的信息。用这种方法翻译谚语,要使翻译更准确、生动、且利于理解涵义。这对译者的要求较低,只需按原意翻译谚语,再进行适当的修饰整理即可。例如“:知己知彼,百战不殆”可译为“knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithoutdefeat”。直接翻译法翻译的谚语大多比较简单,译者也容易放松警惕,在翻译的时候造成某些疏漏。因此,在采用这种方法翻译的时候,要注意在表达清楚意思的同时尽可能翻译出特色来。1.2汉英同意翻译法运用两种语言中相近的意思的谚语互相翻译的方法。虽然汉语与英语在语言习惯、民族特征、地方风情等方面都有着极大的差别,但在武术谚语中,特别是学艺类与养生类谚语有相似之处,其中运用的比喻、对仗等修辞手法也大致相同且表达意义相同。因此,在这种情况下,我们可以大胆地借用英语中的同意习语来表达。这种翻译方法的特点是不需要译者过多地进行翻译和修饰,只需在理解原文的意思之后找到相符的英语习语进行翻译应用即可。例如“若要功夫好,一年三百六十早”在英语中就有一个现成的谚语与之对应“Nopains,nogains.”还有“满瓶不响,半瓶咣当;”Emptyvesselsmakethemostsound此译法要求译者不仅能准确理解原文的意思,还要掌握一定的英语习语、谚语,并且能较熟练地运用这些习语。1.3意译法还有许多武术谚语翻译中直译无法使原文的意思表达得贴切明白,而且也不能找到相符的习语和谚语来借用, 则只好采用意译的方法来对待。意译主要指在翻译时抓住内容和寓意重要的方面,牺牲形象,结合前后句比较灵活地传达原意。例如“:花拳绣腿”这就不能从字面直译原意,而要突出原文的寓意。因此,从深层地理解探询原文寓意后我们可以译成“showybutnotpracticalmartialarts:anyshowybutnotpracticalskill”。这种翻译方法要求译者通过自己的语言表达原文的隐含的意义,使读者在阅读的过程中受到启迪和教育。1.4注释性翻译巧妙的翻译是沟通思想的“搭桥人”为了使那些不太熟悉中国文化的人不对武术谚语的英译产生误会,翻译时可以补充一些背景、内容或进一步解释其确切含义。例如“南拳北腿,东枪西棍。”这条谚语是对流派众多的中国武术的最好概括,同时,它鲜明地指出了武术流派的地域色彩。直译为Southisfist,northisleg,EastisspearandWestiscudgel.这样往往会让读者莫名其妙,最好的处理办法就是进一步加注说明:ThatisageneralspeakingforChinesewushufamilies,southChinaisthesourceofQuan(fist),northChinaisfamousforTui(leg),EastChinaisthehomeofQiang(spear)andWestChinaisthesourceofGun(cudgel)。上述几种方法是针对谚语意义的翻译方法。而在翻译过程中,从谚语的语法角度讲,还有其它方法可以采用,无论用什么方法翻译都要考虑读者的接受能力。采用不同的方法使意思简单明了。2谚语翻译的原则与途径翻译既不是“对号入座”,也不是文字的简单变化或机械的语言转换,而是“内容”和“信息”的传递。武术谚语的翻译应采用多种灵活的翻译形式方法。英语翻译力求标准化,对较偏的谚语英译应多样化。这样才能使译文读者和原文读者达到基本相同的感受。这也是翻译者的努力方向和奋斗目标。要接近这个目标,提高翻译质量,我们有必要探讨一下翻译的几项基本原则。2.1传意性翻译时不失原意即传意性是翻译的重要原则。译者在动笔之前要把武术原语吃透,不能只管表面的意思,而要挖其深层的涵义,还要懂得暗意、弦外音、原文意图等。例如“内六合,外六合,内外相合益处多”,翻译这条谚语就一定要先搞清楚什么是内外六合及内外相合,如果不去查阅专业资料,仅看字面意思翻译就会造成信息缺失。2.2可接受性译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂,可接受性高低直接影响翻译的效果,译者不能太拘泥于原文的形式,应考虑到译文读者和原文读者在文化方面的差异,表达时适当调整,使译文符合译语的语言习惯。另外,译者平时要注意随时观察学习译语的习惯说法。翻译时灵巧的脱离原文的用词结构,从译语中寻找最恰当的词语把原意表达出来,把可接受性提高到一个新的高度,这样就有可能争取达到出神入化的境界。2.3相似性所谓相似性即译文应力求与原文相似,必须在服从传意性和可接受性的基础上满足。(1)内容相似,指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。(2)相状相似,译文在谚语表现手法和比喻手段与原文相似。(3)文体相似,使用近似的文体格式。(4)风格相似,译文在风格上尽力与原文一致,这一点尤为重要。如此,译文才能体现武术谚语的优雅而深邃的内涵。2.4保持武术术语的民族性中华武术与西方体育相比更能显示人生哲理,更具有高雅深刻的内涵。中华武术是以中华民族文化为理论基础,以攻防技击为主要特征的中国民族文化。对运动技理的认识有独特的思维层次。因此,武术理论中特有的一些术语在英语中很难找到对应词。如:太极八卦、阴阳互根、武术等,这些术语具有典型的中国民族特色,无论直译还是意译都无法准确再现原文内涵,这类特有的概念采用音译为妥。译为“Taiji”“、Bagua”、“yinyang”“、Wushu”等。3结语武术谚语是中国传统文化的结晶,是武术理论、技术经验的浓缩, 言简意骇的武术谚语在英语翻译中的难度显而易见。在翻译时,运用上述几种惯用手法的同时,还必须学会创新和变通。由于汉英语法的差异,各自承载的文化不同,各自母语的传统思维方式等不尽相同,加之译者的喜好、水平、态度等相差悬殊。所以,对译文的优劣,我们翻译时心中应该有个标准,那就是“准、顺、活、全”,巧妙灵活的翻译将会使我们的武谚智慧更加生动有力。参考文献:[1]姜光辉等.简议翻译标准和翻译技巧[J].西安教育学院学报,2002(9).[2]潘小林.浅谈习惯用语的翻译技巧[J].景德镇高专学报,2003(3).[3]王红莉.汉英习语翻译技巧刍议[J].教育与管理,2003(4).[4]方金辉.中华武术辞典[M].合肥:安徽人民出版社,1988.[5]张大为.武术谚语释义[M].北京:红旗出版社,1988.[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[7]覃琴.论翻译的原则[J].贵州民族学院学报,2003(6).