• 44.00 KB
  • 2022-06-16 14:13:09 发布

英汉谚语的文化差异及翻译

  • 7页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉谚语的文化差异及翻译育龙网校 WWW.CHINA-B.C0M  2009年02月28日  来源:互联网育龙网核心提示:摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanationsfish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),haveotherfishtofry(有其他鱼要煎——有其他事要做),playafish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。【7】、习俗差异 英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Everydoghashisday.;Loveme,lovemydog.等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:Acathasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Catshidetheirclaws.。【8】以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:Thetaildoesoftencatchthefox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:Whenthefoxpreaches,thenbewareyourgeese.。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:Betterlosethesaddlethanthehorse.(宁可丢鞍,不可失马)。、宗教信仰方面宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;【9】汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“乐极生悲”等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,非凡是在英美,人们信仰基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Naturedoesnothinginvain.(造物主无所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.;【10】Intherightchurch,butinthewrongpew.比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。【11】、历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:WeareallAdam’schildren(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’sbox(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:adoginthemanger。【12】四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevityisthesoulofwit.。【13】当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.。来自法语的谚语有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。三、英语谚语翻译的具体原则和方法语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性为前提,寻求对等是不够的。奈达指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注重英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”到美国闻名的翻译理论家EugeneA·Nida(奈达)的“功能对等”或“动态对等”。这些主张虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个词汇都同时具备三种意义,尤其是,任何两处语言文化都不可能完全相同,要把原文中的三种意义全部再现于译文经常是不可能的。假如字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应—或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是隐含意义的准确表达,可更换另一个译文作者熟悉的形象,或者舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。【14】例如:EastisEast,andWestisWest.假如按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不能完全表达该句的隐含意义,而译成“东方究竟是东方,西方究竟就是西方”能反映出作者对东西方差异的感叹。【15】 在翻译方法上,假如采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;假如直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:、直译法所谓直译法就是指在不违反译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。【16】如:Pacticemakesperfect;Wallshaveears;New-borncalvesmakelittleoftigers;Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat。【17】、意译法有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,假如直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’sheel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。【18】这样的例子还有:1)Infairweatherprepareforthefoul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。2)Murderwillout.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。3)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。4)Everymanhasafoolinhissleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。【19】、对等翻译 谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的熟悉在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更轻易为译文读者理解和接受。”如:1)Diamondcutdiamond;2)Twocanplaythegame;3)Tofishintroubledwaters;4)Likefather,likeson。【20】、直译和意译的结合有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。【21】例如:1)Cutyourcoataccordingtoyourcloth(量布裁衣,量入为出);2)EvenHomersometimesnods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失);3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。四、结论综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的聪明,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。 参考文献:张宁.英汉习语的文化差异与翻译【J】.中国翻译,1999年,第3期:p.23。张宁.英汉习语的文化差异与翻译【J】.中国翻译,1999年,第3期:p.23。【3】武占坤、马国凡.谚语【M】.第二版.内蒙古:内蒙古人民出版社,1997年.p.3。【4】方梦之.译学辞典【M】.上海:上海外语教育出版社,2004年.p.186。【5】陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译【J】.龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。【6】周淑萍.英汉谚语渊源比较分析【J】.南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。【7】陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译【J】.龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。【8】张宁.英汉习语的文化差异与翻译【J】.中国翻译,1999年,第3期:p.23-24。【9】陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译【J】.龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。【10】沈超英.《圣经》与英语谚语【J】.大学英语,2002年,第3期:p.45。【11】陈雯.英语习语文化内涵探微【J】.广西教育学院学报,2003年,第5期:p.45。【12】陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译【J】.龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。【13】李群.英语习语与基督教【J】.天津外国语学院学报,2002年,第2期:p.29。【14】张宁.英汉习语的文化差异与翻译【J】.中国翻译,1999年,第3期:p.24。【15】梁茂成.英汉谚语的理解与翻译【J】.中国翻译,1995年,第6期:p.36。 【16】邱凯端.论英汉习语翻译的异同【J】.漳州师范学院学报,2003年,第1期:p.99。【17】包惠南.文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.163。【18】张宁.英汉习语的文化差异与翻译【J】.中国翻译,1999年,第3期:p.25。【19】包惠南.文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.165。【20】陈丽英.英汉习语的语用意义对比及翻译【J】.龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。【21】张宁.英汉习语的文化差异与翻译【J】.中国翻译,1999年,第3期:p.25。