- 40.50 KB
- 2022-06-16 14:13:13 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
英语谚语的特点及翻译方法2009-12-1117:56:04作者:yayalunwen来源:浏览次数:332网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过【摘要】谚语是语言的精华、谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。从语言学、修辞学和翻译学3个层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译规律。借鉴英美文化的优秀成分,丰富汉语语言文学的语汇,沟通和传承人类的优秀文化。 【关键词】谚语;语言;文化;翻译 英语中有这样2句关于谚语的谚语:Proverbsarethedaughtersofdailyexperience(谚语是日常经验的女儿),Proverbsarethecreamofanation’sthought(谚语是一个民族的思想精华)。曾任英国首相的JohnRussel说:谚语是Oneman’swit,andallman’swisdom(一人的妙语,众人的智慧)。诚然,谚语是语言之花,素有“诗中诗”的美誉(桂清扬,1994),极尽型、音、意三美之妙。1 英语谚语的语言特点什么是谚语?《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。OxfordAdvancedLearner’sDictionary给出的界定是“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice”.R.R.K.Hartmann和GregoryJames从文化的层面作出界定:“aculturallysignificantpithysayingwithamoralorpracticalmes2sage”。谚语(proverbor
saying)是语言的精华,不只是表现在其意上,也表现在其结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、俚语(slang)、行话(jargon)、成对词(Siamesetwins)、歇后语(xiehouyu)、名言(quotation)(与谚语有交叉现象)等固定性的语言形式。成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如,muchadoaboutnothing(无事生非),throwasprattocatchawhale(抛砖引玉),在语言的运用中相当于词组,一般不能有任何改动,如ablacksheep(害群之马)和telltalesoutofschool(揭人隐私)中的sheep、tales不能随意改为lamb、stories。谚语以句子形式出现,结构有一定的灵活性,可以增减一个词或换一个成分,譬如在谚语Timeisthebesthealer(时间是最好的大夫)中,healer亦可用doctor。俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异,显得“低级和粗俗”《(简明牛津词典》),譬如,sweetmouth(拍马屁),cabbagehead(笨头笨脑),flattire(令人扫兴的人)。英语成对词是由and连接2个词项所构成的固定词组,表示一个完整的意思,譬如,waysandmeans(各种方法)、pickandsteal(小偷小摸)、tossandturn(翻来覆去)、watchandward(监视),在结构和语用上与谚语都有明显的不同。歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,譬如,一条绳上栓两只蚂蚱———谁也跑不了,这里勿须多议。名言是为人们广为引用的、多半为名人所说的经典性言语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修辞不如谚语那样“精雕细刻”,譬如,走你的路,让人们去说吧(Goyourownway,notcaringhowothersmakecommentsbehindyou)!再如,Foreveryevilunderthesunthereisremedyorthereisnone.Ifthereisone,trytofindit;ifthereisnot,nevermindit(世间每一个邪恶的补救之法,有些有而有些没有。如果有,找到它;如果没有,也不要在乎)。无疑,一些名言由于其语言艺术含量较高而已经进入谚语的园地,如英国哲学家FrancisBacon的名言Studiesservefordelight,forornament,andforability(读书足以怡情,足以博采,足以长才)已成为谚语大家庭中优秀的一员。2 英语谚语的修辞手法
英语谚语的准确数字目前尚无统计,但常见的当大约有6000。张其亮的《英美常用谚语2345》和邢志远主编的《常用英语谚语词典》是同类书籍中收罗较为丰富的。翻阅英语谚语,不难发现绝大多数英语谚语通过修辞进行了“包装”,在音、形2个层面上显得匠心独运,给人的感觉是赏心悦目。这里举几个例子(划线部分都暗示着某种修辞):Whenthecatsawaythemicewillplay(山中无老虎,猴子称霸王;猫儿不在,鼠儿作怪。)Alightpurseisaheavycurse.(人无钱,处处难。)Likefather,likeson.(有其父必有其子。)Timeandtidewaitfornoman.(时不我待。)Morehaste,lessspeed.(欲速则不达。)Youmaybreakme,butnotbendme.(宁可玉碎,不可瓦全。)一般来讲,英语谚语惯用(反义)对比、比喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重复和压韵等修辞手法。2.1 (反义)对比。在英语谚语中大量使用反义词,反映客观事物中存在的矛盾现象,如急与缓,成与亡,真与假,美与丑,善与恶,旨在突出语意,强化表达力。例如,Beswifttohear,slowtospeak(敏与听,而缓于言)。Unitedwestand,dividedwefall(团结则成,分裂则亡)。Hopeforthebest,preparefortheworst(抱最好的希望,做最坏的准备)。Onefoeistoomany,andahundredfriendstoofew(一个仇人够多,百个朋友嫌少)。Betteruntaughtthanilltaught(宁愿不受教育,也不愿被教坏)。Everyflowhasitsebb(潮有涨落日,人有盛衰时)。Othermenlivetoeat,whileIeattolive(别人生存为食,我食而为生)。2.2 比喻。英语谚语广泛使用明喻、隐喻和借喻。尤其是隐喻,在英语谚语中更是比比皆是。例如:Sparetimeisgolddustoflife(业余时间是生命的金砂)。Booksareshipsthatpassthroughthevastseaoftime(时光好比汪洋,书籍好比航船)。Neverbrayatanass(勿与傻瓜斗气;君子不同小人斗)。Lifeisaflowerofwhichloveisthehoney(人生是花,爱情是蜜)。Beauty,unaccompaniedbyvirtue,isaflowerwithout
perfume(美而无德,犹如花之无香)。这里要特别提到英语谚语中有一种特殊的隐喻句式,由and相连2个名词,前者是本体、后者是喻体(除个别例外),这类英语谚语在理解和翻译时应特别讲究。譬如,Loveandacoughcannotbehid.有人把它译为:爱情与咳嗽不能隐匿,这是错误的;应译为:爱情像咳嗽一样逃不过人们的耳目。再如,Ofsoupandlove,thefirstisthebest.其正确的译法是:恋爱如喝汤,头一碗最鲜美。2.3拟人。英语谚语将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作成动物或事物),往往增加了生动感和表现力,例如:Thedevilknowsmanythingsbecauseheisold.(人老见识广)Anuncutgemdoesnotsparkle(玉不琢,不成器)。2.4典故。许多英语谚语源于一个历史事件或者名言。例如:CarrysalttoDysartandpuddingstoTranent(Don’tcarrycoalstoNewcastle).(大白天点蜡烛,多此一举。)再如:AnArgusabroadandamoleathome(≈Theonlookerseesthegamebest.)(旁观者清,当局者迷)。SeeNaplesanddie(看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心)。2.5 倒装。因为语言自身的规则或出于彰显语意的需要,英语谚语有时运用倒装。例如:Nothingventure,nothinggain(不入虎穴,焉得虎子)。再如:Afterraincomesfairweather(雨后定有好情天)。2.6 省略。谚语讲究言简意赅。英语谚语使用省略使语言简明、读来朗朗上口,例如:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)Nobees,nohoneys;nowork,nomoney.(没有蜂,没有蜜;没有劳动,没有收益。)2.7 平行。英语谚语用平行结构往往使整个谚语显得平衡,语意清晰连贯。例如:(Thebestphysiciansare:DoctorDiet,DoctorQuietandDoctorMerry.人生的良医有三位:饮食大夫,宁静大夫和快乐大夫。)Byreadingweenrichthemind;byconversationwepolishit(读书可以充实心灵,交谈可以使之抛光添彩)。Oldwoodbesttoburn,oldwinetodrink,oldfriendstotrust,and
oldauthorstoread(老木最宜烧,老酒最宜饮,老友最宜靠,老作家的书最宜读)。Tofearloveistofearlife(害怕去爱就是害怕去生活)。Thethreefoundationsoflearning:seeingmuch,sufferingmuch,andstudyingmuch(求学的3个基本条件是:多观察,多吃苦,多研究)。2.8 重复。英语谚语使用省略使语意简明,但有时使用重复使语意突出。例如:Letbygonesbebygones.(过去的事情就让它过去吧。)Businessisbusiness(公事公办。)Severalmen,severalminds(人心不同,各如其面)。Newlords,newlaws.(一朝天子一朝令)。Likeknowslike(英雄识豪杰)。2.9 压韵。英语谚语巧用头韵法(alliteration)和内部韵(in2ternalrhymes)来使谚语音韵和美,表达效果增强。一些英语谚语让人过目成诵,正是得益于此法。譬如,Greatsoulssuf2ferinsilence(伟大的心灵总在缄默中受苦)。Nocross,nocrown(无苦即无乐)。Nosweat,nosweet(不劳无获)。Mar2riagemakesormarsaman(婚姻可以成就一个人,也可毁掉一个人)。Learntocreepbeforeyouleap(循序渐进)。Outofsight,outofmind(眼不见,心不烦;地远情自疏)。Alittlepotissoonhot(量小者易怒)。Wellfed,wellbred(仓廪实而知礼节)。Allshallbewell,JackshallhaveJill(有情人终成眷属)。———有趣的是,该英谚运用了五个“ll”,这是难得一见的尾韵。3 英谚的翻译原则 美国著名翻译学家奈达(Eugene
A.Nida)指出:译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,译文与原文应当趋于“动态对等”。这条翻译原则对于英语谚语的翻译是再合适不过了。从前面的论述,可以看出,英语谚语在语言和修辞上有着自己固有的特点,这样给翻译带来了困难。笔者认为,英谚翻译应当遵循3个原则:①正确理解英语谚语的寓意,不可望文生义;②译文应当做到言简意赅,便于流传;③译文要做到古雅,切忌“毫无文饰、过于平淡”(梁茂成)。下面从正反两个方面来举例说明。一些译者易犯望文生义的错误。Beggarscannotbechoosers.原译:饥不择食。显然这是误译。今译:讨饭的不可挑三拣四。Toerrishuman;toforgive,divine.原译:犯错误在人,宽恕在神。原译有误,正确的译法是:人孰无过,宽恕为贵。译文没有反映出英语谚语的特点,显得冗长而笨拙。Thepennilesstravelerwillsinginthepresenceofarobber.原译:身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌。这种译文显然不像是谚语,更完美的译文应是:身无分文不怕盗。Hewhoneverwassickdiesthefirstfit.原译:从不生病的人一生病就死掉了。今译:从来不生病,一生就要命。一些译者对英汉两种语言都具备深厚功底,译英语谚语时又备加用心,尤其善于利用汉语里的妙语诸如(对等的)谚语、成语、流行语、古名言等,其笔下便有绝妙之译[3]。譬如,Twoheadsarebetterthanone.一人不如两人智。Forewarnedisforearmed凡事预则立。Aman’sreachshouldexceedhisgrasp多多益善,Amissisasgoodasmile差之毫厘,谬以千里。Marryinhaste,repentatleisure.结婚如火急,后悔来不急。然而,有些译者违反了英语谚语翻译原则中第三条。譬如,Itisnousecryingoverspiltmilk.原译:对倾泻了的牛奶哭啼是没有用的。今译:事后后悔无用。再如,Hewhohesitatesislost.原译:犹豫者是会失败的。这样译,谚语的美妙便荡然无存。今译:当断不断,必有后患。Thereisameaninallthings.原译:万事万物都有中庸之道。今译:万事万物,中庸存之。4 结束语 Thestorehouseofwisdomisstockedwithproverbs(智慧的仓库格言多)。Aproverbhascontentsofgold(谚语之中自有黄金屋)。英语谚语是讲英语国家人们的日常经验和智慧的结晶,研究和学习英谚对于丰富汉语语汇和陶冶情操具有积极意义。这是一种文化的传承和借鉴,对它进行深入的研究和学习显然是必要的。参考文献:[1] 蒋磊.谚语:英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[2] 金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.[3] 毛明勇.汉英思维差异对英语写作的影响[J].重庆工学院学报,2005(4):156-158