- 35.00 KB
- 2022-06-16 14:13:13 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
英语谚语翻译初探日期:2009-11-0512:50点击:332次作者:英语论文大百科英语(English)和汉语(Chinese)中存在大量的谚语(proverb)。谚语(proverb)一般是民间流传于口头的语言,一般短小精悍,是人们生活经验,生活智慧的结晶。寓意深刻,生动活泼,朗朗上口,是语言中的精华,是历史文化的积淀。在翻译英语(English)谚语(proverb)的时候要表达出英语(English)谚语(proverb)的修辞,意思以及韵律,实为不易。 一 引言 德国学者赛勒尔在《德国谚语(proverb)学》中认为“谚语(proverb)是在民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句。”作为英国人民长期的生产和生活经验教训的总结,英语(English)谚语(proverb)早已成为英语(English)语言文化的一个重要组成部分。这些谚语(proverb),有的寓意深刻、充满智慧;有的短小精悍、生动活泼;有的琅琅上口、易诵易记。的确,英语(English)谚语(proverb)具有深刻的哲理、简洁的用词、和谐的语调及鲜明的形象等诸多特征,充满思想智慧和语言艺术的光彩,具有深厚的文化积淀。翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识、主体与客体的关系;翻译是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文的信息需用译语以恰当的方式再现(陈宏薇,1998)。对英语(English)谚语(proverb)比喻结构的研究和翻译恰恰是翻译的科学性、艺术性和技能性的结合与体现。 二 实证研究 广义地说,英语(English)的比喻结构包括明喻、暗喻、换喻、换喻和拟人等。本文从比喻这一修辞格的角度,再结合翻译理论从五个方面来研究英语(English)谚语(proverb)诸多特点。 1、明喻(Simile),就是把本体(tenor)和喻体(vehicle)通过比喻词(like,as,than,and,thesame等)联系起来。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生动、逼真说理更加透彻,更加具有说服力。 一般说来,英语(English)谚语(proverb)的明喻结构最好的翻译方法是直译(word-for-wordtranslation),即在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语(English)谚语(proverb)原有的色彩与形象。这是英语(English)谚语(proverb)汉译的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。例如:Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds. 只说不做的人,犹如光长野草的花园。 Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.
无目标的生活,就象无罗盘的航行。 Anhonestman’swordisasgoodashisbond. 诚实人的诺言,如同他立下的契约一样可靠。 Ahomewithoutloveisnomorethanabodywithoutasoul. 没有爱的家庭就象一个没有灵魂的躯体。 Truthandrosehavethornsaboutthem. 真理象玫瑰那样多刺。 值得注意的是,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构既可直译,又可意译(freetranslation),即在不可能或没必要保留原有表达形式时,摆脱字面意义或形式的方法。这些谚语(proverb)译成汉语(Chinese)时可用汉语(Chinese)的并列结构表示。例如: Loverslivebyloveaslarkslivebyleeks. 云雀靠韭葱生活,情侣靠爱情生活。 Oldfriendsandoldwinearebest. 陈酒味醇,老友情深。 Agoodnameisrathertobechosenthangreatriches. 宁要美名,不要巨富。 另外,有些英语(English)谚语(proverb)的明喻结构在翻译时还可以套用汉语(Chinese)谚语(proverb)。尽管英汉两种语言文化有很大差异,但人们对有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不谋而合的,因此,英汉两种语言有着大致相同的比喻和形象,表达的意义几乎相同。如果直译,用“犹如,就象”之类的汉语(Chinese)句式,反而显得罗嗦。再者,受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。例如: Tooswiftarrivesastardyastooslow. 欲速则不达。 Awordandastoneletgocannotberecalled. 一言既出,驷马难追。 Amissisasgoodasamile.
差之毫厘,失之千里。 Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup. 水能载舟,亦能覆舟。 2、暗喻(Metaphor),也叫隐喻,是一种含蓄的比较。它与明喻稍有不同,就是说本体与喻体无需比喻词而直接联系起来,即把本体直接说成喻体。 通常,英语(English)谚语(proverb)的暗喻结构最好的翻译方法是直译,用“如同,就象”或直接用“是”之类的汉语(Chinese)句式翻译。例如: Zealwithoutknowledgeisfirewithoutlight. 没有知识的热心,如同没有光的火。 Deedsarefruits,wordsareleaves. 行动是果实,言语是叶子。 Lifeisnotabedofroses. 生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆风顺。) Allthatglittersisnotgold. 所有闪闪发光的未必都是黄金。 Speechsilver,silenceisgolden. 雄辩是银,沉默是金。 Plaindealingisajewel. 光明磊落是瑰宝。 Timeismoney. 时间就是金钱。(一寸光阴一寸金。) 暗喻的使用,使得英语(English)谚语(proverb)具体生动,形象鲜明;其论理恰到好处,论事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前辈在翻译Timeismoney时,不主张套用“一寸光阴一寸金”。理由是谚语(proverb)Timeismoney.“??宣扬功利主义,
带有资产阶级的铜臭味”(曾自立,1983)。而今天,人们不再持此态度了,足见英语(English)谚语(proverb)翻译时的语用意义的变迁,地方文化色彩转变。 3、换喻(Metonymy) 换喻指某一事物改由属性或与之有密切关系的事物来表示。也叫转喻,即对某一事物不直呼其名,而用另一与之有密切关联的事物来代替它。也有的书本称“换喻”为“借代”。换喻的一个重要特征是其联想意义。