• 47.50 KB
  • 2022-06-16 14:13:21 发布

英汉谚语文化涵义对比研究【文献综述】

  • 7页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
毕业论文文献综述英语英汉谚语文化涵义对比研究Languageisinseparablefromculture,andwithoutlanguagetherecanbenoculture.Proverbsarecrystallizationsofanation’swisdomandthecreamofitslanguage.AsFrancisBacononcecommentedthat“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs”.Asaninventorizedunitbelongingtoaparticularlanguage,aproverbhasitsowncustomarymeaning,itsstandardproverbialinterpretation(SPI)(NealR.Norrick,1985).ThisSPImaycoincidewiththenation’sgeographicalenvironment,history,custom,thesenseoftraditionalvalues,religiousbeliefs,socialsystemandtheliteralreadingofproverb,inwhichcasetheproverbissaidtobeliteral.However,asashortandconciseformoftheproverb,theidiomisalwaysconsideredindivisiblefromtheproverb.Mitchell(1975)sawanidiomas“cumulateassociation”andasan“assemblageofroots”,rootsbeinghistermforthebasewordformsconstitutingtheidiom.Inotherwords,aproverbisformallyamultiwordexpressionfunctioningasasinglesemanticsentence.Sinceproverbsdiffergreatlyfromoneculturetoanotherduetothedifferentlanguageenvironmentinwhichthespeakersliveandreflectthegeneralandspecificcharactersofdifferentnations,alotofresearchhasbeendoneoncomparativestudyoftheChineseandWesternculturethroughthemeaningsofproverbs.Everyoneunderstandstheimportancethatproverbshaveineverylanguage.Intheformofshort,easilymemorablephrases,theproverbscontainagreattreasureoffolkwisdom,andthroughuseofashortproverb,itisofteneasiertoexpressanideabetterandmoreconvincingly,thanwithalongspeech.Knowledgeofproverbsisnecessaryforperfectknowledgeofalanguage(M.F.Zamenhof,1905).Infact,theresearchcombinedlanguagewithculturebeganinthefirsthalfofthe19thCentury.AsMichaelLosonsky(1999)mentionedinherbook,theGermanlinguistandphilosopherBaronvonWilhelmVonHumboldt(1828)thinksthatthelanguageis“thetoolbywhichanationthinksandmakesmentalpercepts”,anddiscussedtherelationshipbetweenthestructureofalanguageandthehumanspiritforthefirsttimeinhisfamouswork:OntheDiversityofHumanLanguageConstructionanditsInfluenceontheMentalDevelopmentoftheHuman Species.Asisknowntoall,thedevelopmentofproverbstudyisfollowedalongwiththestudiesonmetaphor.Thus,thecomparativestudiesofproverbscanbedividedintothreedifferentperiodsaccordingtothedifferentscopesandmethodsofresearches.Theseperiodsinvolvetherhetoricalstudiesonproverb,fromabout300B.C.to1930s;thesemanticstudiesonproverbs,from1930sto1970s;andthemultidisciplinarystudiesonproverbs,from1970stonow(ShuDingfang,2000).Theauthorherewantstoconcentrateonsomefigureswhohavecontributedmuchtothestudyanddevelopmentofsemanticstudiesonproverbsandcomparesthecultureimplicationthroughthesemanticstudiesonproverbs.Generally,thecultureimplicationreferstothecognitiveresultontheformationofculture,whereasthesemanticsisanexpressionofthisresult.Therefore,itisofsignificancetostudysemanticsforcultureimplication.Itisanimportantleapinthestudyoftheproverbfromtherhetoricalstudiestothesemanticstudies.Theprocessrevealsthattheresearchonproverbshasshakenofftheliteralmeaning.Meanwhile,thesemanticstudyprovidesusabetterunderstandingofWesternandChineseproverbs,aswellasthedifferentculturesinvolved.ThesemanticstudyperiodismarkedbyL.A.Richards’publicationofThePhilosophyofRhetoric(1965).Richardscriticizedthetraditionalrhetoricalstudyoftheproverb,andhearguedthatthereplacementinproverbsisnotthelevelofwordorevenlanguage,sohedidnotseeaproverbasafigureofspeechbutdescribedthatawordisusuallynotanisolatedsubstitutionofanotherexpression,butacombinationofgeneralideascomingfromgeneralculture.Healsostatesthataproverbisamodeofthinkingandtheresultofinteractionoftwothoughtsinonewordorphrase.Therefore,hisstudymakesitpossibleforpeopletocomprehendthedifferencesofsemanticstructureofproverbsinWestandChina.However,proverbresearch,atthetimeofRichards,wasstillinarelativelypoorstate.QuitetypicalisthestatementofArcherTaylor(1931),whointroducedhisseminalbookTheProverbandanindextotheproverbwiththewords:“Theproverbandrelatedformshavelongbeenobjectsofgeneralinterestandtheoccasionformanybooks,buttheyhaveattractedlittleseriousandthoroughstudy”.MaxBlack(1962)developedRichards’interactiontheory,especiallyfortheinterpretationofaproverb.Blackdefinitelypointedoutthecreativeandcognitivefunctionofproverbs,whichprovidedanewperspectivetocomprehendthingsthroughcreativesimilarityandhelpedpeoplebetterunderstandthedifferentcultureofWestandChina.OnthebasisofRichards’theory,Black widensthehorizonofunderstandingtheessenceofproverbs,emphasizesthemeansandprocessofhowthemeaningsofproverbsareproducedthroughdifferentculturebackgrounds,andmakesaprofoundcontributiontothecognitivefunctionofproverbsderivedfromdifferentculturebackground.WhenitcomestothereasononChinese-Westernproverbdifferences,somescholarsfocusontheexperiences.Atthattime,moreandmorescholarsputforwardthatwecannotunderstandtheproverbsapartfromtheculture.Thus,thecultureimplicationbehindtheproverbssetfootintothecomparativeresearchfieldofproverbs.Researchersputtheproverbsintocontextratherthandenotation,enhancingtheimportanceofcultureimplication.ForJolles(1930),aproverbis“theform,whichconcludesanexperience”.Therearemanydifferenttypesofexperiences,suchasthesenseofvalue,customarypractice,historyandculture,andreligiousbeliefs.Still,thesetwoterms,textandfunction,propoundedbyJakobsonandTynyanov(1929)shouldfocusthesemioticstudyofproverbs,ifaproverbistobeunderstoodasbeingaparticulartexttowhichaparticularfunctionisascribedorattributedwithinagivenculture.AsWolfgangMiederandAlanDundesmentionedintheirbook:thewisdomofmany:essaysonproverb(1994),manyyearslater,MathildeHain,inherempirical“folkloristic-sociological”investigationoftheproverb,showedthatwithouttheunderstandingofexperienceandmorale,youcannotgrasptheessenceoftheproverb.Hainenteredanewfieldbywrote:“Theessentialthingaboutaproverbisitsmeaning,andbythisistobeunderstoodnotmerelyabaldandliteraltranslationintotheaccustomedtongue,norevenafreeversionofwhatthewordsareintendedtoconvey.Themeaningofaproverbismadeclearonlywhen,sidebysidewiththetranslation,isgivenafullaccountoftheaccompanyingsocialsituation,thereasonforitsuse,itseffect,anditssignificanceinspeech”.Withthefurtherdevelopmentofstudyonproverbs,scholarsbeganpayingattentiontotheheuristicfunctionwiththeproverbs.Aspreviouslystated,oneshouldtakeculturebackgroundintoconsiderationwhileunderstandingthemeaningofproverbs.Identically,theproverbplaysavitalroleofcomprehendingcultureimplicationthroughitsheuristicfunction.Thedescriptionofproverbmeaningis,aswasstatedabove,notpossiblewithoutreferencetocontextualfactors.Yet,itseemsmostreasonable,asPeterSeitel(1969,1972)argues,totakeintoconsiderationtheimportanceofcontextonlyasapotential,orvirtualfactor,andtoabstractforheuristicpurposesfromallcontextualelements(suchasnumber,age,gender,socialstatusoftheinvolvedpersons,etc.),andto outlinethe“ethicframe”ofproverbuse.TheheuristicmodelofproverbusedevelopedbySeitelisbasedonthecentralassumptionthatthesituationinwhichaproverbisactuallyused(theinteractionsituation)isnotidenticalwiththesituationinherentintheproverbtextitself(theproverbsituation),andthatbothofthemarenotorneednotbeidenticalwiththesituationtheproverbrefersto.Thus,whenutteringaproverb,“thespeakerassertsthattherelationshipbetweenthethingsintheproverbsituationisanalogoustotherelationshipbetweentheentitiesinthecontextsituation”(Seitel,1972).Therefore,thedistinctionofthedifferenttypesofsituationinvolvedinproverbuseofChineseandWesterncanbesummarizedinthefollowingschema:moralnorms,reputation,friendship,relief,andmoney.Thus,inasemanticlevel,onecaneasilyunderstandaproverbofanyculturewithouteverhavinghearditbefore.Itpresupposes(inadditiontolanguageknowledge,ofcourse)atleasttheknowledgeofallrelevantassociationsandconnotations,andalsoperhapssomeknowledgeaboutusageadequatetotherelevantsituations(Baevskij,1970).Withthecombinationofsemanticstudyandcultureimplication,onecaneasilyunderstandthemeaningofproverbs,andtheproverbcanbringusenlightenmentofdailylife.Thatiswhyproverbsarecrystallizationofanation’swisdom.Whenresearchoncultureimplicationthroughsemanticstudiesdevelopsatthisstage,therehappenedaresearchwhichwasputtingthecartbeforethehorse.Underthestudyofthereasonthatdifferentsituationcreatesdifferentmeaningofproverbs,onecan,retrospectively,subsumeallactuallyrealizedmeaningsofaproverbunderthemodeladvancedbyPermyakov(1979).Hisfundamentalachievementistoprovidedaframeworkabletodescribethesepossibleproverbsituationsinaconsistentsystem.However,someonequestionedhisidea.Thequestionofhowproverbs,orproverbsituations,aremodeledbydifferentculturesraisestheworrisomesuspicion.Itturnsouttobetruethattheultimatemeaningofaproverbcannotbepredictedfromthedescriptionofthemodeledproverbsituation,or,inotherwords,thatthedescriptionofamodeledproverbsituationcannotadequatelygraspallconcrete(orpossible)meaningsofaproverbinagiveninteractionsituation.Thatthisideawasbelievedincorrectsuggeststhattheprocessofstudyingproverbsshouldbefromsemanticmeaningtocultureimplication.Thesemanticstudyisanimportantpartatthemost,butthecultureimplicationisessentialtodirectthemeaningofproverbs.SincestudyingproverbsisconducivetorealizethedifferencebetweenWestandChina.AcomparativestudyofChineseandWesternculturecangiveyouadeeperunderstandingofproverbs invaryingsituation,whichpromotesthecultivationofcross-cultureawareness.HuWenzhonghaspublishedmanybooksandessaysaboutcross-culturecommunicationfromtheproverbaspect.Basedontheviewsofmanyfamouswesternlinguistsandresearchers,Hu(1997)putsforwardthatcultureincludesenseofvalue,thinkingpattern,aestheticinterest,moralsentiment,emotionalreligionandnationalmentalitywhichpartsofdeep-rootedculture,contributingtothegapofcognitivestructurebetweenChineseandwesterncountries.Asmanyresearchesmanifested,thecultureimplicationofproverbsisthecreamofanation’swisdom.Manypeoplehaverealizedtheheuristicfunctionofproverbsandtakethemintopractice.Nevertheless,theapplicationoftheheuristicfunctionofproverbsshouldrestonabasisofdeepunderstandingofcultureimplication,goingbacktothelevelofculture.Nowadays,withtheadventofknowledgeeconomy,moreandmorepeopleseeproverbsasamatterofexperience,andapplytheminaflexiblewayontakingriskofinvestment.Someonethoughtthattheapplicationofforeignproverbscanleadthemtolivewell.However,otherssuggestedthatweshoulduseourownwisdomfromproverbstogetmoremoney.ThequestionofhowtousethewisdominproverbstotakeriskininvestmentshouldtakethedifferentculturebackgroundsofChineseandwesternintoaccount.Bibliography:1.Permyakov(1979).ProverbsandsayingsintheEast.Science,Moscow.1979.2.Baevskij,V.S.(1970):“Porozdayuscayamodelpoeticeskojsistemyposlovits.”In:Strukturno-matematiceskiemetodymodelirovaniyayazyka.Kiev,1970.(14-15)3.4.WolfgangMieder,AlanDundes(1994).Thewisdomofmany:essaysontheproverb.TheUniversityofWisconsinPress.London.1994.5.Jakobson,Tynyanov(1929).Problemyizucenijaliteraturyijazyka,NovyjLef.12(1928).6.JollesAndré(1930).EinfachenFormen.FokloreSocietyPublications,London,1930.7.MaxBlack(1962).Dewey’sPhilosophyofLanguage.JournalofPhilosophy59(19):505-523.8.L.A.Richards.(1965).ThePhilosophyofRhetoric.OxfordUniversityPress,U.S.A.19659.MichaelLosonsky(1999).Humboldt:onLanguage:onthediversityofhumanlanguageconstructionanditsinfluenceonthementaldevelopmentofthehumanspecies.CambridgeUniversityPress,U.K.1999. 1.M.F.Zamenhof.(1905).Proverbaroesperantaaldonoallaverko“Frazeologiorusa-pola-franca-germana”.Pt.I.A-B.Varshave,1905.2.NealR.Norrick,Howproverbsmean:semanticstudiesinEnglishproverbs.Mouton,NewYork,1985.3.Barley,N.(1972):“AStructuralApproachtotheProverbandMaximwithSpecialReferencetotheAnglo-SaxonCorpus.”Proverbium,(20)1972;737-750.4.Burke,K.(1941):ThePhilosophyofLiteraryForm.StudiesinSymbolicAction.NewYork,1957.5.Milner,G.B.(1969b):“Whatisaproverb?”NewSociety,(332)1969;199-202.6.NealR.Norrick.(1981):“ProverbialLinguistics:LinguisticPerspectivesonProverbs”.Trier:L.A.U.T.,1981.7.Seitel,P.(1969):"Proverbs:ASocialUseofMetaphor."Genre,(2)1969;143-161.8.Seitel,P.(1972):ProverbsandthestructureofmetaphoramongtheHayaofTanzania.Ph.D.diss.:Univ.ofPennsylvania,1972.9.Taylor,A.(1931):TheProverbandanindextotheproverb.Hatboro/Copenhagen,[2]1962.10.Taylor,A.(1962):“Theriddleasaprimaryform.”In:H.P.Beck(ed.),FolkloreinAction:EssaysforDiscussioninHonorofMacEdwardLeach.Philadelphia,1962.(200-207)11.Whiting,B.J.(1952):“Proverbsandproverbialsayings.”In:TheFrankC.BrownCollectionofNorthCarolinaFolklore.Vol.1.Durham,1952.(331-501)12.C. Reeves. - Rowley, 1975 Idioms in Action [M]. a key to fluency in English  / Mass: Newbury House.13.Chitra Fernando, 2000, Idiom and Idiomaticity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education and Research Press.14.G. P. McCallum, 1983, Idiom Drills[M]: for students of English as a second language  London: Newbury.15.H.K.Fragiadakis, 1985, Idioms in Context [M]. Boston: Heinle and Heinle Pub.16.J. Seidl, 1982, Idioms in Practice [M]. Oxford: Oxford Univ.17.Wendy Liu, 2009, Everything I Understand about America I Learned in Chinese Proverbs, Homa & Sekey Books. 1.束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版,2000.2.胡超, 2003,  《跨文化交交际实用教程》[M],  宁波: 宁波大学.3.胡文仲,  1999,《跨文化交际面面观》[C],  上海: 外语教学与研究出版社.4.胡文仲, 《跨文化交际与英语学习》[C], 上海:上海译文出版社.5.沈超英,  2002, 浅析英谚中的民族色彩[J],  《浙江师范大学学报》  第2期.6.汪福祥著, 1992,《现代英语妙语珠连》[M],  北京: 中国人事出版社.7.王德春, 杨素英, 黄月圆, 2003,  《汉英谚语与文化》[M], 上海: 上海外语教育出版社.