- 95.00 KB
- 2022-06-16 14:14:19 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
本科毕业论文英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合学生姓名:学生学号:6院(系):外国语学院年级专业:2003级英语本科2班指导教师:二〇〇七年五月
CulturalDefaultandTranslationCompensationinEnglishtoChineseTranslationofEnglishProverbPangJuanUndertheSupervisionofLiLiqinSchoolofForeignLanguagesandCulturesPanzhihuaUniversityMay2007.
攀枝花学院本科毕业论文ContentsContentsAbstractⅠKeywordsⅠ摘要Ⅱ关键词ⅡIntroduction1I.TheBriefIntroductontoProverb3II.ProverbCulture5A.CulturalFactorsinProverb5B.TheDifferentCulturesBetweenEnglishandChineseProverb.51.Custom52.ReligiousBelief63.DifferentLivingConditions.8III.EnglishProverbTranslation9A.AttentionsinEnglishtoChineseTranslation91.MisinterpretationofEnglishProverb92.TheNationalFeature103.TheArtofLanguage10B.Transliberation11C.TranslationCompensation12Conclusion14Acknowledgements15Bibliography16
攀枝花学院本科毕业论文AbstractAbstractThispaperanalyzestheculturesinproverbtofindtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs,andtriestostudythewaytobridgetheculturaldefault.So,Englishproverbcanbetranslatedwiththewayoftransliberation.Andinterculturalcommunicationwillbeachievedsuccessfullyandinterculturalcooperationandspreadwillberealized.KeyWordsProverbculture;culturaldefault;transliberation;translationcompensationI
攀枝花学院本科毕业论文摘要摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。关键词谚语文化;文化缺失;意译;翻译补偿II
枝花学院本科毕业论文IntroductionIntroductionThereareseveralstandardsabouttranslationcriteriainandabroad.YanFuadvocatedthethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,smoothnessandelegance”.Fraseradvocated“Ratherbealikeinspiritthaninappearance”.ZhangPeijiadvocated“faithfulnessandsmoothness”.EugeneA.Nadaadvocated“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”.Thosestandardsinfluenceeachotherandimprovegradually.Althoughtheyfocusondifferently,theyhaveacommonaimthattranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandthemannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal,andtranslationshouldlookasalltheeaseoforiginalcomposition.Intoday’ssociety,translationisnotonlythegenerativespeechsemiotics,butalsoabehaviorininterculturalcommunication.Peopleuse“interculturalcommunication”,“interculturalcooperation”,“acculturation”and“transculturation”toreplace“translation”.TheculturaldifferenceofEnglishandChinese,proverbmayhasthesameliteralmeaningandfigurativemeaning,butdifferentimpliedmeaning.Andimpliedmeaningistherealmeaningwhichthespeakerorwriterwantstoexpress.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbscanbeconvergedintotwocategories:figurativemeaningandimpliedmeaning.Andtheyaredifferentliterally,thatistosay,theyarethespecificreflectionofculturaldifferences.Differentcountryhasdifferentcondition,history,religiousbeliefandcustomandsoon.TheEnglishproverbandChineseproverbexpressdifferentnationalculturefeatureandcultureinformation.Proverbsbearage,andhewhowoulddowellmayreviewhimselfinthemasinalookingglass.Proverbisdefinedasacompletesetsentence,whichcanbeusedasnotonlycomponentinsentencebutalsoacompletesentencetoillustrateacompletemeaning.ProverbisalsothepopularsayingsthatbrightersomuchLatinAmericantalk,theboiled-downwisdomthatpeopleareasapttohearfromprofessorsasfrompeasants,frombeggarsasfromelegances.Proverbisbriefandcolorful;theymoreoftenthan13
枝花学院本科毕业论文Introductionnotteachyou.Withthosefeatures,totranslator,thetranslationofproverbisusuallythemostdifficultthing.EveniftheyaremasteryofEnglish,theytranslateproverbsnotwellbytranslationtools.ThereasonisthattheculturalbackgroundofEnglishproverbisusuallymissedinthetargetlanguage.Thatiscalledculturaldefault.Therefore,whenpeopletranslateEnglishproverb,theyshouldanalyzeandcomparetheculturaldifferenceswhicharecontainedindifferentnationalproverbs.Then,itneedsculturetranslation.Tofindamethodtocompensateculturaldefault,onlyinthisway,thequalityofthetargetlanguagecanbeguaranteed.13
枝花学院本科毕业论文BodyⅠ.TheBriefIntroductiontoProverbGenerallyspeaking,proverbisfromfactuallivingexperienceofpeople.Mostarefromfolk,whicharecalledpopularproverbandotherscomefromdocument,religious,literallyquotation.Proverbconsistsofalotofhistorystoryorliteraryquotation.InChina,therearemanyproverbsinConfucianclassics,legendandsoon.Thoseproverbsaresimplebutfar-reached,briefbutcolorful.Suchas,“他山之石,可以攻玉”.Stonesfromotherhillsaregoodforworkingjade,inthebookofBookofSongs.InAnalects,themastersaid,isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?EnglishproverbcomesfromBibleandoldGreekandRomeandwesternclassicsetc.Forexample,weareallAdam’schildren.“我们都是亚当的子孙”.[Bible]FarfromJupiter,farfromthunder.“离朱比特越远,离雷神越远”.[OldGreekandRoman]WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.“没有克瑞斯河巴库斯,维纳斯就会感到冷”.(王佐良,37)Inthisproverb,Ceresisfoodgoodness,andBacchusisanalcoholgod,andVenusisknownasagoodnessoflove.LiteralmeaningofthisproverbisthatVenuswillfeelalonewithoutCeresandBacchus.Butitimpliesthatiftherehavenoclothesandfood,therehasnolove.IntheworksofShakespeare,proverbsspreadhereandthere.Forexample,alltheworldisastage.“世界就是一台戏”.Haveishave.“到手的东西才算数”.Itiswisefatherthatknowshisownchild.“聪明的父亲才了解自己的孩子”.Ofcourse,EnglishproverbscomefromnotonlyEnglishdocument,butalsofromWesternEuropeetc.InoneofRussiaworkswrites,allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.“幸福的家庭彼此相似,不幸得家庭各有不幸”.ProverbsofEuropeis,Allisnotgoldthatglitters.“发亮的东西不一定都是金子”.Fromabove-mentionedanalysis,peoplecanarriveataconclusionthatproverbiscloselyrelatedtospecialnationalhistory,economics,culture,living,customandgeographyandsoon.Itispresuppositionforstudyproverbtounderstandtheirrelationship.Itisbecausethattherelationshipcausepeoplehavedifferentview13
枝花学院本科毕业论文Bodytothesamething.Intranslation,peopleusuallycannotfindsuitabletargettext,whichiscalledculturaldefault.Asthistextwillbementioned,thefeelingofdog,Chinesepeoplehaveafeelingofboring.Whereas,EnglishandAmericacountriesthinkthatevenifthedogstaywithyouonlythreedays,itwillstillrememberyouthreeyearslater.Intheirmind,dogisreliableandfaithful.Besides,Englishproverbsareusuallyfromsomeliteraryquotation.Peopledonotknowtheliteraryquotation,theycannotunderstandthemeaningoftheproverbs,letalonetranslatethem.TheculturaldefaultofEnglishproverbsisobjective.However,itisnotmeantheycannotbetranslated.CulturalTranslation(Worth,35)canbeapplied,whichisaterminformallytorefertotypesoftranslationwhichfunctionasatoolforcross-culturaloranthologicalresearch,orindeedtoanytranslationwhichissensitivetoculturalaswellaslinguistic.Inordertoreproducesourcecultureanddeletethedifferencesofculture,translatorcanabidebythefollowing:First,createthetargettextisnotonlyfitthesourcetextbutalsoreproducethesourceculture.Second,ifitisimpossibletokeepmeaningandcultureinthesametime,translatoronlydesertformequivalencethroughchangingtheformofsourcetextintargettexttoreproducethesourcetextmeaningandculture.Third,ifthechangeofformisstillcannotexpresssourcemeaningandculture,translatorcanadoptthetechniqueofrecreation.Proverbalsohasgreatsocialfunction.Itcanenlightenpeople’slife,guidepeople’sbehavior,andpassonexperience,moraleducationandsoon.Forexample,“少壮不努力,老大徒伤悲”.Ifonedoesnotexertoneselfinyouth,onewillregretitinoldage.Englishproverbsare:Alazyyouth,alousyage.“少壮懒惰,晚年糟糕”.Nobees,nohoney;nowork,nomoney.“没有蜜蜂就没有蜂蜜,不工作就没有钱”.Thoseproverbsallcontaineducationalsignificant,someencourageyoungpeopleworkhardwhenyoung,donotbelazy.Neverfeelpitywhenold,itistoolate.ProverbisalsothepopularsayingsthatbrightersomuchLatinAmericantalk,theboiled-downwisdomthatyouareasapttohearfromprofessorsasfrompeasants,frombeggarsasfromelegances.Proverbisbriefandcolorful;theymoreoftenthannotteachyou.ForEnglishproverbhasthosefeatures,totranslator,theytranslate13
枝花学院本科毕业论文Bodyproverbnotwellonlybytranslationtools.ThereasonisthattheculturalbackgroundofEnglishproverbisusuallymissedintargetlanguage.Thatiscalledculturaldefault.Therefore,whenpeopletranslateEnglishproverbs,theycananalyzeandcomparetheculturaldifferenceswhicharecontainedindifferentnationalproverb.Tofindamethodtocompensateit,onlyinthisway,thequalityoftargetlanguagecanbeguaranteed.13攀枝花学院本科毕业论文BodyⅡ.ProverbCultureA.CulturalFactorsinChineseandEnglishProverbChinaandWestculturearequitedifferenttwohugetypecultures,whichdevelopbalance,neverconflicteachother,focusondifference,andhavetheirownfeature.TheindividualcharacteristicsofChinaandWestculturearerootedinthedifferentnature,geographyandclimatewhichtwonationslivein,andtheyinfluenceeachother’slivingstyle.Differentlivingstyleresultindifferentmaterialcultureanddifferentidea,faith,interest,behaviorhabit,mentalityandcharacterandsoon.Thatistosay,itwillformtwocompletedifferentspiritualcultures.Therefore,itismoreimportantforthosepeoplewhowanttosomethinginproverbtranslationtomastertwoculturesthantwolanguages.Becausewordshavemeaningonlyusedinspecialculture.B.TheDifferentCulturesBetweenEnglishProverbandChineseProverbProverbreflectscolorfulnationalculturephenomenainculturalparts.TheculturaldisparitiesofEnglishandChineseproverbaremainlyasfollows:1.CustomTherearemanyaspectsinEnglishandChinesecustomdifferences,andthemosttypicalistheattitudeofdog.InChina,dogisakindofhumbleanimal.Theproverbswhicharerelatedtodogmostlymeanderogatory.Forexample,“狗嘴里吐不出象牙”13
攀枝花学院本科毕业论文Body.Youdon’tfindivoryinadog’smouth.“狗改不了吃屎”.Dogsneverlosetheirtasteforfilthnorwolvestheirtasteformeat.(Usedtomeanthatpeoplecannotchangetheirbasicnature).“好狗不挡道”.Gooddogsdon’tgetunderfoot.Recentyears,manyapeopleliketolookdogsaspetanimal,thepositionofdogbegintochange,butthebadimageofdoghasrootedinChineseculturedeeply.Whereas,inoccidentallanguagecountries,dogisoneofthemosthonestfriend.MostofEnglishproverbsaboutdogarecommendatory.Itisafigureofspeechofpeople’sbehavior.Forexample,youarealuckydog.“你是一个幸运儿”.Everydoghashisday.“人人皆有出头日”.Loveme,lovemydog.“爱屋及乌”.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.“欲加之罪,何患无词”.Giveadogabadnameandhanghim.“一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清”.Thescaldeddogfearscoldwater.“一回烫伤,见了冷水也心寒;一朝被蛇咬,十年怕草绳”.Olddogswilllearnnonewtricks.“老狗学不了新东西”.English-speakingpeoplelovedog,andChineseadmiredragon.Forexample,“龙虎相斗,小鹿遭殃”.Theinnocentdeerhastopaywhenthedragoncomestoblowwiththetiger.“龙生龙,凤生凤”.Achildwithcleverandintelligentparentswilldobetterthanachildwithdullandstupid.Theythinkdragonisholy,andthesymbolofemperor.Butinnon-Chinesemind,dragonstandforsinaccordingtoBible.2.ReligiousBeliefReligiousbeliefisoneofpeople’sspiritfoodswhichinfluencenationalculture,tosomeextent.Proverbisrelatedtoreligiousbeliefspringingupinorientalandoccidentallanguages.ChinesepeoplebelieveinBuddhism,Taoism,andBuddhismhaslonghistoryinChina,overonethousandyears.PeoplebelieveinthattheworldhasBuddhistpatriarchwhocontrolstheworld.Therearemanyproverbsaboutit.Forexample,“跑了和尚跑不了庙”Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.(Usedmetaphoricallytomeanthatapersoncannevercompletelyescapetheconsequenceofhisactions)“佛要金装,人要衣裳”.JustasBuddhaimagesneedtobecoveredwithgold,sopeopleneedtobecoveredwithbirds).“放下屠刀,立地成佛”.Tolaydownone’sbutcherknifeandsuddenlybecomeaBuddha.(Nowusedmetaphoricallytomeanthatwhenabadpersonstopsdoingevil,13
攀枝花学院本科毕业论文Bodyhewillalsobecomeagoodone)“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”.Oneboyisboy,twoboyshalfaboy,andthreeboysnoboy.“善有善报,恶有恶报”.Goodwillberewardedwithgood,andevilwithevil.Laozi[ChinesephilosopherofthelateSpringandAutumnPeriodandfounderofTaoism],TheproverbsreflectTaoistreligionhas,“福兮祸所伏,祸兮福所倚”.Ingoodfortunelurkscalamityandcalamityliesgoodfortune.“物极必反”Toomuchofonethingisgoodfornothing.“否极泰来”.Afterastormcomesacalm.Inmanywestcountries,especially,inEnglishandAmerica,peoplearefaithinChristianity.IntheChristianreligion,Godisuniqueandsupreme.Everyoneknowsthegodsghosts.Therefore,manyproverbsarelinkedwithgodsandghosts,GodiswhereHewas.“上帝无所不在”.Godhelpthosewhohelpthemselves.“自助者天助”.HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.“为金钱替上帝效劳的人,为更多的钱也愿被魔鬼驱使”.Thedevilisgoodtohisown.”恶鬼自有恶鬼保佑”.Godsendmeatandthedevilsendscooks.“食物是上帝赐的,厨师是恶鬼派的”.[意指厨师常把好的食物煮坏].Fromtheabove-mentionedexamples,peoplecanknowsomedifferencesbetweenChineseandwesternreligious.EnglandandEnglish–speakingcountriesmainlybelieveinChristianity,therefore,manyEnglishproverbscomefromBible.AndChinesepeoplemainlybelieveinBuddhism.AlthoughChinesepeoplealsoknow“theCross”,and“ForbiddenFruit”,onlyhavelittleinfluence.Becauseofthedifferentreligiousbelief,theproverbreflectsdifferentthoughtandconcept.Besides,strictlyspeaking,BuddhismandTaoismallareatheism,andChristianityisquitedifferent,whichistheism,andadmitsoneGod.Forexample,“天无绝人之路”.Heavenneversealsoffalltheexists—thereisalwaysawayout.“谋事在人,成事在天”.Manproposes;Goddisposes.“放下屠刀,立地成佛”.Tolaydownone’sbutcherknifeandsuddenlybecomeaBuddha.BuddhismadmitsBuddha,however,whichisnottheonlyGod.Buddhaisineveryone’sheart,everyonehastheopportunitytobeaBuddha.ThepowerandgloryofGodisusuallyreflectedinEnglishproverbs.Forexample,Godisaboveall.“上帝高于一切”.Godiswherehewas.“上帝无所不在”.13
攀枝花学院本科毕业论文Body3.DifferentLivingConditionsProverbsoftheworldordifferentnationsallreflectthelawsofnatureandsociety.Andthoseobjectivelawslieineverynation.Butinthespecificexpress,thatistosay,thechoiceofmaterialandtheusageoftechniqueusuallyarecharacterwithnationandlivingcircumstances.Chinaisabigagriculturecountryforalonghistory,andfarmercoveralargenumberoftotals.Andmanyaproverbsfocustheimportanceofagriculture.Suchas,“种瓜得瓜,种豆得豆”.Youmustreapwhatyouhavesown.“种田有产,养猪有肉”.Asyousow,youshallmow.“春种一粒粟,秋收万颗谷”Aseedplantedinspringwillbringthousandsoffruitsinautumn.“瑞雪兆丰年”.Asnowyear,arichyear.“好种出好苗,好树结好果”.Hethatsowsgoodseedshallreapgoodcorn.Incontrary,Englishisanislandcountry.So,generallyspeaking,Englishproverbconveysthesamethoughtsandcontentwithothernations.Inthere,therehasnoplacedistancefromseaoveronehundredandteninches.Englishpeoplelovesea;theirlivesarelinkedwithseaclosely.Theseaandwater-transportcareerarethematerialoftheirproverbs.Suchas,Thesearefusesnoriver.“大海不拒江流”.Theseacomplainsitwantswater.“大海也抱怨缺水”.Thereisasgoodfishintheseaasevercomesoutofit.“有了大海,不怕没鱼”.Fishinglikefishinginthesea.“捕鱼要到大海”.Hethatwillnotsailtillalldangersareovermustneverputtosea.“谁要是想什么危险都没有了再航行,就永远出不了海”.Hethatforecastsallperilswillneversailthesea.“预卜一切危险的人,奖永不会航行于大海”.Inacalmsea,everymanisapilot.“在平静的海面,人人都能当海员”.Asmoothseanevermadeaskillfulmariner.“平静的大海练不出好水手”.Thegoodseamanisknowninbadweather.“要识好海员,须凭坏天气”.Thewindsandwavesarealwaysonthesideofablestnavigators.“风浪是帮助能干的航海家”.Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.“没有生活的目标,如同没有罗盘的航行”.Hewhowouldsearchforpearlsmustdivebelow.“欲得珍珠,先潜水底”.Anyportinastorm.“暴风雨中能停靠,危急中能摆脱危险”.Everytidehathitsebb.“13
攀枝花学院本科毕业论文Body潮涨必要13
攀枝花学院本科毕业论文Body潮落时”.Inaddition,inChinese’sculture,“Eastwind”meansthewindofspring,andsummerisusuallyveryhot.ButEnglishliesinWesternHemisphere,temperatezoneandmaritimeclimate.Itisthewestwindthatpredicatesthecomingofspring.AfamousEnglandpoet,Shelly’s,hisOdetothewestwindis,“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”13攀枝花学院本科毕业论文BodyⅢ.EnglishProverbTranslationNidarefersto,“Alltranslation,nomatteritisproseorpoet,anditmustbeconcernedabouttheresponseofreceptor.”(Nida,105)Therefore,fromthepointviewoftheeffectofaudience,thepurposeoftranslationisthefundamentalfactorsofanytranslator.However,translationisnoteasy;thetranslationofEnglishproverbismoredifficult.Totranslator,itneedstoexertgreateffort.Therefore,Intheprocessoftranslation,therearesometipsshouldbenoticed.A.PointsforAttentioninEnglishtoChineseTranslation1.MisinterpretationofEnglishProverbDonotmisinterpretwordsthroughtakingthemtooliterally.Roughlyspeaking,proverbissimpleandclear.Itisbecausethosefeaturesthatmaketranslatormakeerrorsintranslation.Thefollowingexamplesmayillustrateit.Finefeathersmakefinebirds.Manyapeoplemaythinkthemeaningis,“佛要金装,人要衣裳”.Buttheproverbhasanotherdeepmeaning,saidofanoverdressedpersonwhodoesnotreallyuptohisorherclothes,withanironicmeaning.So,itcanbetranslatedas“好的衣裳只能打扮出个好外表”.Anotherexampleis,Honeyisnotfortheass’smouth.Somedictionarytranslateitinto,“狼吞虎咽的人不配吃精制的食物”.ButitreallymeaningisPersuasionwillnotpersuadefools,orthegentlestwordswillnotdiverttheangeroftheunreasonable,thatistosay,“好言好语劝不醒傻瓜”or“傻瓜吃硬不吃软”.13
攀枝花学院本科毕业论文Body2.TheNationalFeatureIthasmentionedthenationalfeatureinformer.Whenpeoplereadanationalproverboftenremindthemofsomespecialhistory,economics,culture,living,customoftheircountries.However,ifreaderreadthetargettext,whichmakesthemremembertheirsomenationalfeatures.ReadercouldnothelpthinkingtherelationshipbetweenChinesenationalfeatureandforeignculture.ThefollowingarepickedupfromdictionaryandbookswhichpressedinChina.Peoplemayaswellstudyit.Beautyliesinlover’seyes.“情人眼里出西施”.Nogreatlosswithoutsomesmallgain.“塞翁失马,焉知非福”.Itiseasytobewiseaftertheevent.“事后的诸葛亮容易做”.The“西施”,“塞翁”,“诸葛亮”areallhistoryorlegendpeopleinChina.Itseemsasifitisneitherfishnorfowlmixthemupduringtheproverbsoftranslation.However,ithasgreathelpforpeoplewholiketotranslateEnglishproverbtostudythenationalfeatures.3.TheArtofLanguageDonoticetheartoflanguage.ThelanguageofChineseandEnglishproverbisusuallysimpleandclearsentence,beautifulrhymescheme,andharmony.Proverbshouldbetranslatedwiththosecharacteristics.ThefollowingtargetlanguagesofEnglishproverbsarequitebeautiful.Menmaymeetbutmountainsnever.“山和山无法碰头,人和人总会相逢”.Thissentence,thetargetlanguageissimpleandclear,structureiscompactandwell—balanced,thestyleofthesentenceisneatandmoodisharmony.Withthosefeatures,peopleusuallyrememberthiskindofproverbeasily.Andpeoplecanrecitethemfluently.Itiseasytohanddown.Oldfriendsandoldwinearebest.“陈酒味醇,老友情深”.Feedacoldandstarveafever.“伤风时宜吃,发热时宜饿”.Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.“井干方知水可贵”.Thefollowingarealsofromsomebooks,whichhasaspacetoimprove.Accidentswillhappeninthebestregulatedfamilies.“家规再严的家庭也要出问题”.Theproofofthepuddingisintheeating.“布丁好坏,尝尝方知”.Helaughsbestwholaughslast.”谁笑在最后,谁笑得最好”.Itisnotdifficulttoseetheoriginaltranslationisclearandcoherent,butitlackssomething,readingnoimposingmanner.Proverbtranslationshould13
攀枝花学院本科毕业论文Bodyconsidertheartoflanguage.B.TransliberationTheexistenceofculturaldefaultleftafactinfrontofpeople:thepurposeofthepeopletocreateproverbdon’tconsiderthenon-nationreader,thatis,theintended-readerofthecreatordon’tincludenon-nationreader,especiallythereaderwhohaveanotherlanguageandculture.JustlikeChinesepeople,theyalsoneverconsiderothercountries’workingpeoplewhentheycreateproverb.Therefore,thecultureinformationisclearinitselfcountry,butforotherpeoplewhocomefromanotherculture’snationwhichseemsasifitcannotmakeanysenseofthecultureinformation.Forexample,thereisaproverbinEngland,“Moneymakesthemarego”.(张浩远,94)Themarecango,isthereanythingwithmoney?Asamatteroffact,thisproverbisfromafolk-tale.Somebodywantedtoborrowahorsefromhisneighbor,buthisneighborsaidthatthehorsehaditslegbrokenyesterdayonhillside.Then,theneighborcontinued.However,ifhewouldliketopayforit,itisanotherthing.Hecertainlyunderstoodit--ifhewouldgivesomemoneytohisneighbor,themarecango—thatismoneymakesmarego.Thisproverbcontainsamarkednationalcolorwhichhelpspeopletounderstandaliencustom.Butalsothoseproverbsadddifficulttotranslation,andtranslatorfeelpricklyaboutthem.So,ifonereallywantstoappreciateEnglishproverb,theyhadbetterknowsomethingofothercountries’history,geographyandexoticatmosphere.LiteraltranslationisthemaintechniquebutnottheonlywaytotranslateEnglishproverb.Especially,whencultureismissed,someEnglishproverbsaretranslatedliterally,Chinesereadersunderstanddifficultly.BecausesomeEnglishliterallyquotationisunfamiliartoChinesepeopletemporarily.Inthiscase,itisnotsuitabletotranslateliterally,butliberally.Theadvantageoftransliberationissimpleandclear,andremovesomemisunderstand.Forexample:Everymanhasafoolinhissleeve.“人人都有糊涂的时候”.Ifthissentenceistranslatedlikethis:“人人袖子里都装着个傻瓜”.ItisafraidthatChinesepeoplecannotunderstandit.Anotherexampleis:Carekilledacat.“忧虑伤身”.Chinesepeoplemaythinkitisstrangeifitistranslatedlike13
攀枝花学院本科毕业论文Bodythis:“忧虑杀死猫”.Infact,accordingtoEnglishculture,acathasninelives,whichstandsforindomitablelife.Carecanmakeacatwhichhasninelivesdeath,letalonepeoplewhohasonlyonelife.WhenthecultureofEnglishproverbismissed,translatormayaswelltakethisskilltocompensateit.Theformerabove-mentionedareDosorDon’tsintranslationofEnglishproverbaresomespecificmattersneedingattention.Althoughtherearemanyreferencetools,mostofthemarenotperfect.Asasayinggoes,“Ratherteachamanhowtofishthangivehimafish”.Therearesomespecifictranslationtechniquestocompensatetheculturaldefault.C.TranslationCompensationBecausedifferentgeography,proverbwillreflectdifferentculture.Forexample,whenthewindisintheeast,it’sneithergoodformannorbeast.“风起东方,人畜不安”.Whenthewindisinthewest,theweatherisatthebest.“风起西方,气候最佳”.Inordertolearnthetwoproverbsconception,suchaswhenthewindisintheeast,it’sneithergoodformannorbeast.Peopleshouldfirstlearnthebackgroundoftheproverb.Firstly,England’seastwindiscoldwindfromnorthofEurope,whichisdifferentfromChina’swarmandgentleeastwindthatfromeastcoast.AndEngland’swestwindissimilarwithChina’seastwind.Secondly,itisbecausethedisparitiesofgeographyandmeteorologymakethewordofeastwin.Westwindhasthespecificmeaningineachnation,implyingnationalculture.Thatistosay,eastwindandChinese“东风”,westwindandChinese“西风”isthesame,asthewinddirection,buttheconcretemeaningisquitedifferent.Westwindisgentleandwarm,whichislikeChinese“春风”.ThereisanEnglishproverbis:Arighteasterlywindisveryunkind.“正东风是很不温和的”.EnglandandEnglish--speakingcountriesmainlybelieveinChristianity,therefore,manyEnglishproverbscomefromBible.AndChinesepeoplemainlybelieveinBuddhism.Thedifferentreligiousbelief,theproverbreflectsdifferentthoughtandconcept.TheretributionofBuddhismandtheconceptofcommonhumanityandtheloveinChristianityaregoodexample.Besides,strictlyspeaking,13
攀枝花学院本科毕业论文BodyBuddhismandTaoismallareatheism,andChristianityisquitedifferent,itistheism,andadmitsoneGod.Forexample,“天无绝人之路”.Heavenneversealsoffalltheexists—thereisalwaysawayout.“谋事在人,成事在天”.Manproposes;Goddisposes.“放下屠刀,立地成佛”.Tolaydownone’sbutcherknifeandsuddenlybecomeaBuddha.BuddhismadmitsBuddha,however,whichisnottheonlyGod.Buddhaisineveryone’sheart,everyonehastheopportunitytobeaBuddha.ThepowerandgloryofGodisusuallyreflectedinEnglishproverbs.Forexample,Godisaboveall.“上帝高于一切”.Godiswherehewas.“上帝无所不在”.Inthiscase,translatorshouldtranslateproverbsaccordingtodifferentcountry’sreligiousculture.Besides,theyshouldalsoconsidertheintended—reader.Generallyspeaking,itisauniversewaytocompensatethemissedcultureintheprocessoftranslationfortranslatortakesthetechniqueofbothTransliterationandTransliberation.Sometimes,transliterationortransliberationallcannotreproduceEnglishproverbsmeaningaccuracyandeffectively.Translatorcanadopttwomeanstotranslate,tobridgethegapthattransliterationconveysideasdifficultlyandtransliberationexpressvividdifficultlytoo.Aftertransliteration,addstherealmeaningcangettheeffectthatbringsaworkofarttolife.Forexample:Adaughterisfairerthanherfairmother.“女儿比母亲更漂亮;青出于蓝胜于蓝”.Cutyourcoataccordingyourcloth.“量体裁衣;量入为出”.IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere.“戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧”.Everybirdlikesitsownnest.“鸟爱自己的巢,人爱自己的家”.Letsleepingdogslie.“睡狗莫惹,麻烦莫招”.Allasseswagtheirears.“驴子爱摆耳朵,傻瓜爱装聪明”.Theliteraltranslation,manyintended—readermaynotknowthemeaning.However,whentranslatorsaddthetransliberation,peoplewillknowthemeaningoftheproverb.13
攀枝花学院本科毕业论文ConclusionConclusionAsEnglishandChineseproverbshavealonghistorywithreligiousandliteraryfeatureswhichshowthepeople’swisdom.However,EnglishandChineseproverbsbelongtodifferentculturalsystems.Andintheprocessofculturalcommunicationpeoplemaymeetmanydifficultiescausedbyculturaldifferences.ThispaperadoptsthemethodofillustrationwithexamplestofindthedifferentculturesbetweenEnglishandChineseproverbs,andtriestostudythewaytobridgetheculturaldefault.So,Englishproverbcanbetranslatedwiththewayoftransliberation.Andinterculturalcommunicationwillbeachievedsuccessfullyandinterculturalcooperationandspreadwillberealized.TheculturaldefaultofEnglishproverbisafact,butwhichhaswaytocompensate.ItcanbecompensatedbytransliberationtomakeEnglishproverbtranslatability.14
攀枝花学院本科毕业论文AcknowledgementsAcknowledgementsIwouldliketotakethisopportunitytothankmyteacherswhotaughtmeinPanzhihuaUniversityduringmyfourcollegelife.Theyare:FanXiying,DengXingyi,Luoyongjie,LiaoHongandsoon.Besides,Iwanttothankoneofoptionalcourseteachers—ZhangXiquanwhoismyhandwritingteachers.Itishewhogavememuchcourage.Myhandwritingisquitebadintheclass.Thoseteacherstaughtmeknowledgewhichlaidthefoundationofmywritingability.Whatismore,theytaughtmemuchtruthwhichwouldeducationmeinallmylife.Iwanttothankmytutor—LiLiqinwhooffersmeacademicandconstructiveadvicesoncomposingthispaper.Herencouragementandhelpareworthyofhighacknowledgement.Besides,Iwouldliketothankmyparents;itisthemwhooffermeanopportunitytoentercollege,tolearnknowledge.Lastly,Iwanttothankmyfriendswhoaroundme.Theygivememuchadviceandhelpduringtheprocessofmypaper.15
攀枝花学院本科毕业论文BibliographyBibliography[1]Nida,EugeneA.Language,Culture,AndTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2005.[2]Worth,MarkShuttle.andCowie,Moira.DictionaryofTranslationStudies.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[3]WangZuoliang.EuropeanCulture:AnIntroduction.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2005.[4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.[5]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.[6]蒋学清.英语谚语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[8]史济兰.英文谚语详解[M].西安:茘群科技出版社,2006.[9]泰勒.原始文化[M].广西:广西师范大学出版社,2005.[10]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.[11]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海教育出版社,2003.[12]肖锐化.实用英汉谚语词典[M].深圳:海天出版社,2006.[13]岩田一男.英语谚语入门[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1989.[14]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.[15]曾自立.英语谚语概说[M].上海:商务印书馆,1983.16