• 30.50 KB
  • 2022-06-16 14:14:30 发布

从谚语看中西文化异同(similarities and differences between chinese and western cultures from proverbs)

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
从谚语看中西文化异同(SimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandWesternculturesfromProverbs)从谚语看中西文化异同今天我们来解释更流行的谚语。谚语是一句简短而广为人知的话,表达了共同的真理或信念。谚语在全世界都很流行。许多听众给我们送来了他们最喜欢的谚语。他们就如何生活提出建议。我们从两个流行的谚语开始:吃健康的食物来保持健康:一个是每天吃一个苹果,远离医生。另一个是你吃什么。<>关于鸟类的一些谚语也给出建议。你可能听过这句话:早起的鸟儿有虫吃。这意味着一个早起或行动迅速的人获得成功的机会最大。另一句著名的谚语是“B”,“鸟”在布什的手上胜过两个鸟。这意味着你不应该冒失去你所拥有的东西去寻找那些没有得到保证的东西的风险。这里还有一条建议:不要在小鸡孵出之前数小鸡。换句话说,在发生某些未来事件之前,你不应该考虑太多。另一条谚语告诫不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里。这意味着你不应该把你所有的资源放在一个地方,因为你可能一次失去所有的东西。许多美国人通过把所有的钱投资于股票,然后失去了价值,就很难学会这一点。另一个谚语说一个傻瓜和他的钱很快分手。这意思是聪明的人会失去它。这里有更多的建议:如果你一开始不成功,那就再试一次。同样,不要把今天能做的事拖到明天。<> 你可能知道,欲速不达如果你somethingso快,导致错误。大多数人都同意这句谚语:诚实是上策。还有一句谚语告诫我们,不要为不能改变的坏事情而担忧。它说:“对打翻的牛奶哭泣是没有用的。”。<>你是否同意“孩子应该被看见而没有被听到”的谚语?也许你已经告诉你的孩子们“勤奋工作不会伤害任何人”,但另一些人则说,只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。他们认为把你所有的时间都用来工作而从不玩乐是不明智的。最后,这是我们最喜欢的谚语之一:住在玻璃房子里的人不应该扔石头。这意味着你不应该批评别人,除非你是完美的自己。(音乐)这是美国之音特别英语节目是由shelleygollust写的。我是信仰拉皮德斯。你可以在我们的网站上找到更多的谚语,其他单词和他们的故事,。从西方的谚语中我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。我们先来看几条中西文化水乳交融的谚语。人神。 这个说法最早见于14世纪,起初以”如果男人提出了邪恶,成事在天吧。”的形式出现,意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的神,既可以指上帝,又可以指天意。就像我们常说的”尽人事,听天命”、”谋事在人,成事在天”一样,尽力而为之后,还要顺从自然的规律。毕竟,人类是自然的一部分,凡事皆不可强求,与自然的和谐是人类的生存之本。鲍伯,明天的驾驶考试怎么样?当然可以通过,嗯?B:我不知道。我已经做得够多了,我会说。不管怎样,求婚,上帝安排。我祈求好运。如果你玩火,就会被烧伤。所谓”玩火者必自焚”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。滥用权力使许多人进了监狱,这表明玩火会使你被烧死。复仇是一道可以吃得很凉的菜。很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,是个例外唯独复仇。”君子报仇,十年未晚。”他对朋友做了严重的错误。你就等着瞧吧。他们不会让他逍遥法外的。复仇是一道可以吃得很凉的菜。每只狗都有它的一天。(又作所有狗都有自己的日子。)这里的天,是指机会,即成功的机会;而狗则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。”士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。你不能轻视他。虽穷忧郁。总有一天他会出众的。俗话说,人人皆有其日。 上一句中提到了“DAG”。西方人其实经常用狗来比喻人,如,幸运的狗(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如”狗改不了吃屎”、”挂羊头卖狗肉”、”狗仗人势”、”狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中狗一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,它是一只狗的生命克里斯领导。某位教授认为“狗的生活”的意思是”悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成”过着牛马不如的生活”。其实“狗的生活”指的是”争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如去狗(每况愈下),狗吃狗(狗咬狗的,损人利己的),占着茅坑不拉屎(占着茅坑不拉屎的人还有一些没有任何褒贬涵义的用法),Suchasdogdays(hot),doggybag(bagrestaurant),itissaidthatearlierpeoplebecauseoftheface,unwillingtosaytotakethemhometoeat,pretendingtobringthedog,socalleddoggybag.TheseWesternproverbsgenerallyfindChineseproverbsthatcorrespondtothem,whilethefollowingtwoareentirelydifferent.Lightning,never,strikes,the,same,place,twice."Lightningneverhitthesameplace",andwesay"onthecontrary,Felicityneverturnsoutinpairs.,Disasterspileupononeanother."aninterestingmanifestationofthisisthedifference.E.g.,-How,were,your,exams,All,over? -I,really,don,t,know.,I,did,poorly,last,time.,I,hope,I,rather,ll,do,,better,this,time.-Come,on,don,t,worry,about,it.,are,sure,to,pass.,As,the,saying,goes,lightening,never,You,strikes,the,same,,place,twice.One,swallow,does,not,make,a,summer.Swallowisaswallow.Aswallowdoesnotrepresentthecomingofsummer,accordingtotheproverb.TheChinaidiomsaid,yiyezhiqiu.Eachofthetwostatementshasitswisdom."Oneswallowdoesnotmakeasummer"emphasizesthedialecticalphilosophytodistinguishbetweengeneralityandparticularity;and"banner"isaglimpseofcluesfromtheoveralltrendofsubtlewisdom.E.g.-Hey,look,The,scores,are,already,2:1!Liverpool,is,sure,to,win,I,bet!-I,don,t,think,so.,One,swallow,does,not,make,a,summer.,Miracles,,always,happen,the,minute.,last