- 151.50 KB
- 2022-06-16 14:14:37 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
日语谚语格言之《彩云国物语》版第一回うまい話には裏がある意思是:话中有话。含有汉语里的“醉翁之意不在酒”,“弦外之音”等感觉。うまい 是甘甜的,美好的,巧妙的,高明的意思,うまい話,即我们常说的“漂亮话,好话,美事”。由此引申开来,うまい料理,就是“美味佳肴”,うまい事,就是“好事”。顺便再介绍一个和うまい有关的一个惯用语:うまい汁(しる)を吸う――努力しないで利益(りえき)だけを得る。不劳而获,占便宜,揩油。裏 意为:隠されていて、表から△見えない(分からない)所や事柄,即隐藏在表面背后的看不到的东西,~~には~~がある〔=内情が複雑で真相がつかめない様子〕。结合字面解释就是,漂亮话的背后隐藏着的东西。也就是“话里有话”的意思了。下面是两个应用的句子:うまい話には裏があるっていうじゃないんですか、彼の話をすべて信じるといいの?うまい話には裏があるんですけど、彼の話を信じるしかないんですって、しょうがないわ。作业:试翻译下面的谚语隣の麦飯(となりのむぎめし)隣の麦飯,也作:家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)意思为:这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香等。类似的有:隣の花は赤い(となりのはなはあかい)人の花は赤い(ひとのはなはあかい)隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる)意思是:有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语有同样的意思。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二回井の中の蛙大海を知らず意思是:自分が持っている狭い知識だけで何でも推しはかって済ます浅はかさのたとえ井底之蛙,不知大海之广含有汉语里的“望洋兴叹”,“小巫见大巫”等感觉。下面是两个应用的例子:あの人はこれもしらないんだ、やはり「井の中の蛙大海を知らず」のものだ。「井の中の蛙大海を知らず」、この世界の広さを見れば、よく分かれるかもね、あのバガ。顺便介绍一个和这句谚语类似的:燕雀いずくんぞ鴻鵠の志を知らんや(えんじゃくいずくんぞこうこくのしをしらんや)燕雀不知鸿鹄之志作业:试翻译下面的谚语
捨てる神あれば拾う神あり(すてるかみあればひろうかみあり)日文释义:世の中はさまざまで、見捨てる人も助けてくれる人もいるものだ。人に見限られたからといって、くよくよすることはないということ。意思是:天无绝人之路************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三回能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかはつめをかくす)意思是:雄鹰藏其爪本当に実力の有る人は、真に必要のある場合しか、それを示さないものだ。相当于汉语的:“真人不露相”,“小隐隐于山,大隐隐于市”,“能者遁其行”等意思。这里面的「能ある」是「能がある」或「能のある」的缩略,在句子中修饰名词「鷹」、「能」实际上是小主语,一般来讲「能のある」更普遍。这个句子修饰名词的时候不可以加の、若写成「能あるの鷹」就不对了。真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语中说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。”不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。言下之意,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。和这些类似的还有下面两个常用的谚语。空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)一瓶子不满,半瓶子幌,半瓶子醋等等。即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。下面是一个应用的例子:A: ねぇ、田中さんは今回一番になるそうです、すごいじゃない。B: 能ある鷹は爪を隠す。彼よりすごい人キットいるんだ。作业:试翻译下面的谚语鬼に金棒(おににかなぼう)鬼に金棒 也作:鬼に鉄杖(おににてつじょう)日文释义:〔ただでさえ強い鬼に金棒を持たせる意から〕強いものがさらに強さを加えること。中文释义:如虎添翼在日本「鬼」有下面的解释:醜悪な形相と恐るべき怪力をもち、人畜に害をもたらす、想像上の妖怪。仏教の影響で、夜叉(やしや)·羅刹(らせつ)·餓鬼や、地獄の獄卒牛頭(ごず)·馬頭(めず)などをさす。牛の角を生やし、虎の皮のふんどしをつけた姿で表されるのは、陰陽道(おんようどう)で丑寅(うしとら)(北東)の隅を鬼門といい、万鬼の集まる所と考えられたためという。一看就是身高马大,很厉害,很吓人的东西。所以很厉害的鬼在有了铁棍当然是更厉害了。需要注意的是,这个也可以形容好的方面,用以比喻坏人掌握的利器,更加凶残,也可以形容好人有了外在的帮助更加英勇。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第四回それは宝の持ち腐れ(たからのもちぐされ)
意思是:正所谓“暴殄天物”1.役に立つ物を持ちながら、使わないでしまっておくこと。2.才能·手腕がありながら、それを活用しないこと含有汉语中的“焚琴煮鹤”,“因其利不知其用”等意思。这里的それは没有什么实际意义,只起一个借代主语的作用,可以理解为“所谓”。「宝」指宝物,具体一下可以想象成“金碗”之类的~~~^_^,「宝の持ち」指怀有宝物,「腐れ」、本来的发音是「くされ」、这里和前面的「宝の持ち」连用被浊化了,读作「ぐされ」、日文解释是:病害で腐ったような状態になること。また、その物。即“腐烂或腐烂的东西”,那么联系前后意思,马上就得出“用金碗装腐烂的东西”,或是“捧着金碗要饭”等情境。显然不难猜出该谚语的意思是“焚琴煮鹤,暴殄天物”了。这里值得一提的是,他还有第二个意思,即“有才能,却不知灵活利用”,其实不难引申。不再赘述。下面是两个应用的句子:そんなすてきなものを捨ててしまった、あなた、「宝の持ち腐れ」のが、全然分からないな。2万の高い背広なのに、一度だけで、新しいのをかうのは本当に宝の持ち腐れと言うものだなあ。作业:试翻译下面的谚语ただより高い物はない(ただよりたかいものはない)日文释义:ただで何かをもらうと、代わりに物事を頼まれたりお礼に費用がかかったりして、かえって高くつく;ただで物をもらうと、その代わりにものを頼まれたり返礼に金がかかったりして、かえって高くつく。意思是:吃人家的嘴短,使人家的手短;天下没有白吃的午餐。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第五回努力に勝る天才なし(どりょくにまさるてんさいなし)意思是:天才难敌勤奋和汉语里的“勤能补拙”“一分辛苦一分才”“一分耕耘一分收获”的意思相近。这里的「なし」即「ない」。「勝る」指超过,胜过。「努力に勝る」指超越努力,修饰「天才」意为“超越努力的天才”。整句话的意思就是“没有超越努力的天才”,即“天才难敌勤奋”。下面是两个应用的句子:① A:光君、毎日一生懸命に勉強していますね、ちょっと休んでいいじゃない。 B:そうだけど、「努力に勝る天才なし」というのもあるね、僕は頭がよくないから。② 田中、ずっと勉強しないのはだめだよ、君は頭がいいけど、このままじゃ、すぐ追いつかれるよ、「努力に勝る天才なし」の言葉を忘れるな。作业:试翻译下面的谚语長者の万灯より貧者の一灯(ちょうじゃのまんとうよりひんじゃいっとう)
日文释义:金持ちの多くの寄進よりも、貧しい者の心のこもったわずかの寄進のほうが功徳が大きい。形式よりも真心が大切であるということのたとえ。貧者の一灯。中文解释:千里送鹅毛,礼轻情谊重************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第六回画竜点睛を欠く(がりょうてんせいをかく)日文解释:よくできていても、肝心なところが欠けているために、完全とはいえないこと意思是:画龙欠点睛它和:【画竜点睛(がりょうてんせい)】〔リュウをかいて最後にひとみを書き加えたら、天にのぼったという故事に基づく〕それが無いと、完成したことにはならない、大事な最後の仕上げ。正好是一对相反的表达,实际上后者更常用一些。在汉语中和它类似的表达有“万事俱备,只欠东风”(三国中赤壁之战的典故)的说法。下面是两个应用句子:それは画竜点睛を欠く憾みがある。この絵は最後の鷹は画竜点睛の点だよ。ここまでです。作业:试翻译下面的谚语後足で砂をかける(あとあしですなをかける)日文释义:去りぎわに恩をあだで返すような行為をする;恩義のある人を裏切るばかりか、去りぎわにさらに迷惑をかけることのたとえ。中文解释:过河拆桥;恩将仇报************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第七回よく泳ぐ者は溺れる(よくおよぐものはおぼれる)意思是:枪打出头鸟和气类似的汉语表达还有“出头的椽子先烂”,“木秀于林,风必摧之”。よく 在此处是程度副词,表示“做得好”,「よく泳ぐ者」即“擅长游泳的人”,「おぼれる」指溺死,溺水等意思。连起来就是“溺水者是善泳者”。好像翻译成“枪打出头鸟”,有点勉强。
下面是一个应用句子:A:田中さんは最近、自慢話をするばかりしているそうですね。B:そうですね。東大生で、能力があるのだから。でも、「よく泳ぐ者は溺れる」という言葉もいるですよ。彼はすぐ分かったと思います。社長も我慢できませんから。这次的谚语多少有些争议,这里采用的是动画翻译组的翻译。作业:试翻译下面的谚语大根を正宗で切る(だいこんをまさむねできる)日文释义:高々大根を切るのに、名刀の誉(ほま)れ高い正宗を持ち出すことはない。大したことでもないのに、大人物や大袈裟な手段を取ることの喩え。些細なことを大袈裟にすることの喩え。類:鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん。||実力ある立派な人物に、くだらない仕事をさせることの喩え。また、人や道具の使い方を間違っていることの喩え。中文释义:大才小用如果谚语改为:大根を正宗で切るなかれ。则意思就变了。「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。引申为:“宰鸡焉用牛刀”。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第八回猫の手も借りたい(ねこのてもかりたい)意思为:忙得不可开交非常に忙しくて、どんな人にでも応援してもらいたい状態の意に用いられる。这里的「かりたい」是“我想...”的表达法,「たい」形,为动词的连用形+たい。猫の手も借りたい原意为连猫的手都想借。比喻极其繁忙,很想得到他人的帮助,常以「猫の手も借りたいほど忙しい」的形式出现。汉语中形容繁忙至极的忙得不可开交,忙得脚打后脑勺,恨不得能长三头六臂等与之同义。下面是两个应用的句子:収穫期の農家は猫の手も借りたいほど忙しい。最近は猫の手も借りたいほど、忙しいから、そのことを忘れちゃった。下面再介绍一个和猫有关的谚语:猫をかぶる(ねこをかぶる)装相作业:试翻译下面的谚语目糞鼻糞を笑う(めくそはなくそをわらう)日文释义:
汚い目やにが、鼻くそを汚いと言って笑う。自分の欠点には気がつかないで、他人のことをあざ笑うたとえ;自分の欠点には気がつかないで、他人の欠点をあざわらう。中文释义:五十步笑百步************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第九回千里の道も一歩から(せんりのみちもいっぽから)也写作:千里(せんり)の行(こう)も足下(そつか)に始まる日文解释为:遠い旅路も一歩進むことから始まるように、遠大な仕事も手近な物事から始まる。千里の行も一歩より起こる。千里の道も一歩から。语出自《「老子」六四から》。意思是:“千里之行,始于足下”。在汉语中还有类似的“不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海”的说法。下面是一个应用句子:A:田中さん、資料の整理は まだ完了しませんか。B:ええ。一万ペッジが残っているそうだ、本当にたいへんだね。A:そうね、でも、「千里の道も一歩から」というものだよ、これから、頑張らなきゃ。这里在介绍两个和“千里”相关的谚语:千里の野に虎を放つ(せんりののにとらをはなつ)日文解释:危険なものを放置して、のちに災いを残すたとえ〔出典:盛衰記17〕意思是:放虎归山。千里の堤も蟻の穴から崩れる(せんりのつつみもありのあなからくずれる)意思是:千里之堤,溃于蝼蚁之穴。作业:试翻译下面的谚语悪事千里を走る(あくじせんりをはしる)日文释义:《「北夢瑣言(ほくむさげん)」の「好事門を出でず、悪事千里を行く」から》悪い行いはすぐに世間に知れ渡る;〔補説〕宋の説話集「北夢瑣言」より悪いおこないや悪い評判はすぐに世間に知れわたる。中文释义:好事不出门,坏事传千里。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十回
待てば海路の日和あり(まってばかいろのひよりあり)日语释义:待っていれば、海の静かないい日和がやってくる。「待てば甘露の日和あり」の言い方を変えたもので、意味は同じ;根気よく待てば、航海によい日和の日もやってくる。待てば甘露の日和あり;長い目で待っているうちに、良い事が有るものだ。意思是:时来运转这里用的是「待つ」的假定型,变为「待てば」、即“如果等待的话......”,「海路」的意思是“航海的路线”,「日和」是“天气,晴天”的意思。那么联系起来就是:如果等待的话,总有适合航海的好天气。意译过来就是“总有时来运转的那一天”,或者也可以译成“机会总是青睐有准备的人”,不过这就成格言了。下面是一个应用的例子:A:田中さんは社長になったそうだね。B:ええ、彼はこの会社に着た時からもう10年間ですよ。やはり、待てば海路の日和ありというものだ。作业:试翻译下面的谚语一事が万事(いちじがばんじ)日文释义:わずか一つの物事から、他のすべてのことを推し量ることができる。一つの小さな事柄の調子が他のすべての場合に現れる。「彼のやることは―間が抜けている」;わずか一つの行為?事柄からほかのすべての行為?事柄が推察されることにいう。中文解释:举一反三,触类旁通。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十一回恋の病に薬なし(こいのやまいにくすりなし)意思是:相思病无药可治需要注意的有两点:1.に的用法,这里表示对象。2.注意这里「病」的发音。至于なし、前面已经说过,不再赘述。下面是一个应用的句子:A:田中さんは最近元気がなさそうですね。いったいどうしたんですか。B:恋人のせいだということだったよ。彼女と分かれてしまったそうだ。A:やれやれ、恋の病に薬なしというわけだね。下面介绍一个和此类似的谚语,很常用的哟。痘痕も靨(あばたもえくぼ)情人眼里出西施日文释义:恋する者の目には、相手のあばたでもえくぼのように見える。
ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見えるということのたとえ。英文释义:Loveisblind.〔諺〕作业:试翻译下面的谚语策士策に溺れる(さくしさくにおぼれる)日文释义:策略のうまい人間は自分の策略に頼りすぎて、かえって失敗する;策士は、策略に頼りすぎてかえって失敗する。中文解释:聪明反被聪明误************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十二回逃げるが勝ち(にげるがかち)日文释义:争わないで相手に勝ちを譲るほうが、大局的に見れば得策である;相手に譲ってさしひかえる方が、かえって利益になる。負けるが勝ち。意思是:三十六计走为上策下面是一个应用的例子:A:逃げるが勝ち、そんなことを考える時間がないよ、早く早くしろよ。B:そう言うんだけど、...作业:试翻译下面的谚语案ずるより生むが易い(あんずるよりうむがやすい)日文释义:物事はあれこれ心配するより実行してみれば案外たやすいものだ。物事は、実際に行なってみると、事前に心配していたほど難しくはない。中文解释:车到山前必有路************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十三回瓢箪から駒(ひょうたんからこま)日文释义:(1)冗談で言ったことが思いがけず事実として実現してしまう。意外な所から意外な物が出ること。ふざけて言ったことが実現することのたとえ。(2)道理上、あるはずのないことのたとえにいう。意思为:歪打正着这里的「瓢箪」是一种瓜科植物 (ウリ科の一年草。ユウガオの変種。茎は長く伸び、巻きひげで他物にからまる。葉は心臓形。花は白色。果実は中間部がくびれ、熟すと果皮が硬くなる。観賞用·日除け用に植える。実を容器にする。ひさご。ふくべ。[季]秋。)。有点类似我们所说的“葫芦”
之类的,成熟的果实可以做成容器,类似“瓢”之类的。「駒」指骏马,庄子的《逍遥游》中曾有「人、天地の間に生くるは、白駒の隙を過ぐるが如く、忽然たるのみ」之语,意思是“人生天地间若白驹过隙尔”,这里提到的「白駒」指的也是骏马快马的意思。这句谚语的原句其实是「瓢箪から駒が出る」、意思是“从葫芦里面跑出了骏马”,我的本意是种葫芦,而瓜熟蒂落后,却发现有骏马嘶鸣而出,这可真是又意外有惊喜阿。翻成“歪打正着”也就合情合理了。下面是一个应用的句子:A:聞いましたか?昨日田中さんは課長に会社を辞める辞表をさいあげました。B:そうですか、って許されましたか?A:いいえ、意外で、昇進したそうですよ。B:やれやれ、瓢箪から駒が出るということだね。下面介绍一个和此结构非常类似的一个谚语:瓢箪で鯰を押さえる(ひょうたんでなまずをおさえる)意思是:不得要领。〔瓢箪で鯰を押さえようとしても、なかなか捕まえられないように〕ぬらりくらりとして要領を得ないことのたとえ。とりとめのないさま。作业:试翻译下面的谚语傍目八目(おかめはちもく)日文释义:《他人の囲碁をそばで見ていると、対局者より冷静で、八目先まで手が読める意から》第三者のほうが、物事の是非得失を当事者以上に判断できるということ;〔補説〕人の碁をわきから見ていると、打っている人より八目も先まで手が読めるということから第三者は当事者よりも情勢が客観的によく判断できるということ。中文解释:当局者迷,旁观者清。在别人下围棋时在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十四回石の上にも三年(いしのうえにもさんねん)日文释义:冷たい石の上でも3年も座りつづけていれば暖まってくる。がまん強く辛抱すれば必ず成功することのたとえ。〔補説〕冷たい石の上でも三年も居れば暖かになるという意から辛抱していれば、やがては成功するものだ。忍耐力が大切なことのたとえ。意思为:功夫不负有心人由日文释义可以看到,这句谚语省略了后面「座りつづけていれば暖まってくる」这样类似的结果,这里用到了动词的假定形和~~てくる的句型,整句话的意思是“在冰冷的石头上持续坐上三年,石头也变得暖和起来了”,用来比喻那些具有很强的忍耐力和意志力的人。也形容只要经过了自己的不断的努力,就能取得成功。典出【毛吹草】。与之相近的还有我们见过的「待てば海路の日和(ひより)あり」和「火の中にも三年」等。下面是一个应用的例子:
A:田中さんは 自分の会社を創立したそうだね。B:田中さんと言えば、あの勉強のことが好きな田中さんですか、この5年間でずいぶん変わってきたね。A:ええ、そうですね、思わずに、こんなすごいことにしたね。やっぱり「石の上にも三年」と言う言葉はモットーですね。下面再介绍一个和「石」有关的谚语:石に立つ矢(いしにたつや)世上无难事,只要肯攀登日文释义:〔「韓詩外伝」の楚の熊渠子(ゆうきよし)の話や、「史記(李広伝)」の、虎と見誤って石を射たところ矢は石を射通した、という故事から〕心をこめて事にあたれば、どんな難事でも成就するというたとえ。念力岩を通す。作业:试翻译下面的谚语雨降って地固まる(あめふってじかたまる)日语释义:もめごとなど悪いことが起こったあとは、かえって基盤がしっかりしてよい状態になることのたとえ。ごたごたや変事のあとでは、前よりも事態がよく治まることのたとえ。中文解释:不打不成交。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十五回親の心子知らず(おやのこころこしらず)日文释义:親が子を思う気持ちが通じないで、子は勝手気ままなものであるということ。子を思う親の心を子は察しないで勝手な振る舞いをする。【出典】義経記(ぎけいき)【類語】親の思う程子は思はぬ【反対語】子の心親知らず意思为:子女不知父母心下面是一个应用的句子:A:あら、息子さんはぷんぷんしてるの、どうしたんですか?B:毎日遊びばかりして、今度のテストは30点だけを取ったから、叱ってやったんだ。A:やれやれ、親の心子知らずっていうんですね。下面再介绍一个类似的谚语:子をもって知る親の恩(こをもってしるおやのおん) 养子方知父母恩。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十六回渡る世間に鬼はない(わたるせけんにおにはない)
日文释义:世の中には無情な人ばかりがいるのではなく、困ったときには助けてくれる情け深い人もいるものだということ。【出典】万葉集。反义语:人を見たら泥棒と思え 人を軽々しく信用してはいけないということ。意思为:人间有真情。「渡る」这个词有很多意思,这里取「世間の人々の間で暮らしてゆく。生きてゆく。」的意思。「世間」有两个意思,一个是「世の中」另一个是「世の中の人」、「渡る世間」可以类似的理解为佛家谶语:“芸芸众生”,「鬼」这里并不是泛指的头脑中想象的鬼,而是借指“无慈悲之心的人”整句话联系起来不难得出“人间有真情”的解释。下面是一个应用句子:昔の敵なのに、このひどい目にあった私を助けてくれてよかった。やはり、渡る世間に鬼はないんですね。下面是来自网上的一个关于该谚语的由来的文章,写得很棒,有兴趣的可以看看。作业:试翻译下面的谚语立て板に水(たていたにみず)日文释义:よどみなく、すらすらと話すことのたとえ。横板に雨垂れ。中文释义:口若悬河在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十七回藪をつついて蛇を出す(やぶをつついてへびをだす)日文释义:必要もないことをしたために危難にあうたとえ。やぶへび;必要もないことをしたために災いを受けるたとえ。藪蛇。よけいな手出しをして、かえって災いを受ける。「藪から棒」に脅されれば、蛇も噛み付きたくなるだろう。同意語:「藪蛇(やぶへび)」類語:「寝た子を起こす」、「草を打って蛇を驚かす」、「眠っている犬を起こすな」意思为:打草惊蛇。「藪」的意思是:草木が群がり茂っている所。特に竹の群がり生えている所。即“草木繁茂的地方”。「つつく」写作「突く」和「たたく」本是同源词,含有敲,打等意思。「出す」的意思有很多种,常和其他的一些动词构成复合动词使用。如言い出す、思い出す、泣き出す等等,含有“出来”,“...起来”等意思。这里的「蛇を出す」含有使动的意味。意思是“在草木繁盛的地方,敲打惊扰的话,就会使蛇出来”。综合来看,就是打草惊蛇的意思了。下面是一个使用的例子:危うく藪をつついて蛇を出すところだったことに気付いたからだ。网上搜集的和相关的一些惯用语,谚语,和俗语:
蛇(じゃ)の道は蛇(へび): 専門家の間でその専門について暗黙の了解ができること。あるいは専門のことはその専門家が詳しいこと。類似句は「餅は餅屋」蛇(じゃ)は寸にして人を呑む: 英雄や偉人は小さいときから人を圧倒する品位?風格を持つこと。小さな蛇でも威嚇する姿に圧倒されることがあることから。蛇足: 余計なこと。出典:戦国策 斉上蛇が蚊をのんだよう: 少量で足しにならないことの喩え。蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる: 過去の体験から些細なことにおびえること。単に「朽ち縄に怖じる」ともいう。類似句は「羹に懲りて膾を吹く」蛇に見込まれた蛙: 恐ろしいものに直面して身動きができない状態。蛇の生殺し: 「生殺し」と同じ。生きも死にもしない状態。中途半端な状態で放置しておくこと。盲蛇に怖じず: 知識がなかったり状況が判らないと無謀なことをする喩え。差別用語に当たるとして、使われなくなっている。やぶ蛇: 藪をつついて蛇を出す。余計なことをして悪い状況になってしまうこと。竜頭蛇尾: 最初は立派でも、尻すぼみに終わってしまうこと。出典:五燈会元(ごとうえげん)作业:试翻译下面的谚语無い袖は振れぬ(ないそではふれない)日文释义:実際にないものはどうにもしようがない。持っていないものは出せない。中文释义:巧妇难为无米之炊古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。以此可以意译为“巧妇难为无米之炊”。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十八回頭隠して尻隠さず(あたまかくしてしりかくさず)日文释义:悪事·欠点の一部を隠して全部を隠したつもりでいる愚かさをあざける言葉意思为:藏头露尾该谚语取材自鸵鸟:「駝鳥のごとく、砂の中に頭を隠す」的避敌行为。谚语取得是引申义。「尻」的意思是:臀部,尾部。「隠さず」即「隠さない」。意思正如字面所示,简单明了。下面是两个使用例子:1.それでは頭隠して尻隠さずだ。2.きみたちのしていることはみんな頭隠して尻隠さずだ。作业:试翻译下面的谚语猫に小判(ねこにこばん)日文释义:貴重なものを与えても、本人にはその値うちがわからないことのたとえ;価値のわからない者に高価なものを与えても無駄であることのたとえ。中文释义:对牛弹琴“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。
出处【読み】ねこにこばん【意味】どんなに大切(たいせつ)なものも、その価値(かち)を知らない者に持たせては、何の役(やく)にも立たないことのたとえ。猫にお金をあたえても、猫はありがたがらないことから。小判(こばん)=昔使われていたお金のこと。【出典】茶人気質(ちゃじんかたぎ)【類語】犬に論語 豚に真珠【反対語】猫に鰹節 猫にまたたび************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第十九回かわいい子には旅をさせよ(かわいいこにはたびをさせよ)日文释义:子供がかわいいなら、甘やかさないで、世の中のつらさを経験させたほうがよい。子供が本当にかわいかったら、甘やかさずに世の中の苦しみやつらさを経験させた方が将来のためによい。思う子に旅をさせよ。意思为:玉不琢,不成器。这里的「かわいい」的意思为:深い愛情をもって大切に扱ってやりたい気持ちである。虽然它是形容词,但是可以看作汉语中的形容词动词化,即引申为“疼爱”的意思。其实在日语中有一个更合适的词「可愛がる」,来表示这个意思。「させる」是する的使役态,意思为“另...”“让...”,「旅」和「旅行」其实有一点微妙的区别,前者更偏重于羁旅,苦旅的意思,例如背井离乡,天涯游子的状态就可以用「旅」、而后者更多时候表示为了放松,游玩所进行的一种活动,少了一点“艰辛,悲凉”的感觉。那个父母不疼爱自己的孩子?而让自己疼爱的可爱的孩子去旅行,去闯荡,就是希望他能积累一些处世的经验,干一番自己的事业。这样得出“玉不琢,不成器”的意思也就顺理成章了。下面是一个使用的例子:可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。作业:试翻译下面的谚语乳母日傘(おんばひがさ)日文释义:幼児に、乳母をつけたり、強い日に当たらぬように傘を差しかけたりすること。子供が大事に育てられることにいう。乳母をつけ、外出には日傘をさしかけて、大事に守り育てること。過保護に育てること。中文解释:娇生惯养(这里取的是日文中的第二层意思,注意区分)由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十回枯れ木に花咲く(かれきにはなさく)日文释义:1.枯れた筈の木に花が咲くということで、衰え果てていた筈のものが、再び栄える時を迎えること。2.望んでも不可能なこと。転じて、本来、不可能と思われることが不思議な力によって実現すること。
3.実際とは違った嘘や作り事を話して、もっともらしく他人を騙すこと。類:●炒(い)り豆に花[が咲く]●死灰復(また)燃ゆ●老い木に花意思为:枯木逢春。成语本意是“枯树开花”,源出自:宋·释道原《景德传灯录》卷二十三。:“唐州大乘山和尚问:‘枯树逢春时如何?’师曰:‘世间希有。’”。佛家谶语。后喻指,垂危的病人或事物重新获得生机,或者本以为难以实现的事成真。「枯れ木に花咲く」见文知义,不再赘言。下面是一个使用的例子:季節はめぐり、人生の春は何度でもやって来るし枯れ木に花の咲くことも不可能でない時代が来るかも知れません。作业:试翻译下面的谚语泣き面に蜂(なきつらにはち)日文释义:泣いている顔をさらに蜂が刺す。不運や不幸が重なることのたとえ;〔補説〕泣き顔を蜂がさしてさらに泣かせる意。不幸·不運の上にさらに悪いことが重なること。中文解释:雪上加霜。漏屋偏逢连天雨,破船又碰顶头风。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十一回君子は危うきに近寄らず(くんしはあやうきにちかよらず)日文释义:君子はいつも身を慎んでおり、危険なことはおかさない;〔補説〕春秋公羊伝(襄公二十九年)君子は身を慎み守り、危険なことははじめから避ける;徳が身に備わった人物というのは、わざわざ危ないところに近づいていって、自ら危険を招くというような愚かなことはしないものだ、という諺。意思为:好汉不吃眼前亏「君子」意为「学識·人格ともに優れ、徳行のそなわった人」,即学识品行高尚的人。在《论语》中经常出现这个词,在日语中也有很多和「君子」相关的格言,比如:君子の徳は風、君子の九思、君子の交わりは淡きこと水の如し等等。「近寄る」有两层意思,一是:「あるものの近くに寄る。そばに寄る。」,二是:「ある事柄に関係したり、ある人物と親しくなったりする。」这里取第二层意思。「近寄らず」就是「近寄らない」。「危うき」是由「危うく」变化得来,可看作名词,指危险,或危险的所在。有学识,品行高尚的人不近身危险的所在,显而易见,就是“好汉不吃眼前亏”了。下面是一个使用的例子:君子は危うきに近寄らずということもあるから、君も帰りには気をつけて、そんな場面にさわらないように通りなさい。作业:试翻译下面的谚语
かめの甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)日文释义:長年の経験が貴重であるということ。年長者の経験は尊ぶべきである。〔補説〕「甲(かふ)」と「劫(こふ)」の開·合の別が失われた江戸時代以後にできた諺。中文解释:姜是老的辣。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十二回命あっての物種(いのちあってのものだね)日文释义:何事も命あってできることで、死んでは何にもならない。何事も生きていればこそできる。死んでは何にもならないということ。命が物種。たとえどれほど辛い思いをしても、この世で生きているのがいいという意味。意思是:留得青山在,不怕没柴烧要理解这个谚语,关键是理解「物種」这个词的意思:物事のもととなるもの;物事の根元。即,事物的根源,源泉。这个谚语是一个定语式结构,按字面理解为,有生命在的源泉,比较生硬。变通一下就是,活着就是一切的源泉。这点从日文的解释中也不难看出。“无论什么事,只要有生命在,一切还有可能,一旦死了,就什么都谈不上了”,正所谓:留得青山在,不怕没柴烧。下面是一个使用的例子:何しろ命あっての物種じゃからのう。とは言っても、ただ長生きをすればエエというものでもあるまい。作业:试翻译下面的谚语猿も木から落ちる(さるもきからおちる)日文释义:木登りがじょうずな猿でも時には誤って落ちる。その道にすぐれた者でも、時には失敗することがあるということのたとえ。弘法にも筆の誤り。上手(じょうず)の手から水が漏れる。中文解释:智者千虑必有一失。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十三回旅は道連れ世は情け(たびはみちづれよはなさけ)日文释义:旅では道連れのあることが心強く、同じように世を渡るには互いに情けをかけることが大切である;旅は道連れのあるのが心頼もしく、世の中を渡るには互いに思いやりをもつのが大切である;人は互いに助け合うことが大事だということ;一人で旅をするのは、何かあったときのことを考えると不安なものだ。誰かが一緒なら不安な気持ちもなくなり楽しくなる。また、世の中を渡るのもお互い思いやりを持って助け合うのが良いと言うこと。意思是:出门靠旅伴,处事靠人情
「道連」有两个意思:一是,「連れ立って一緒に道を行くこと。また、その人。同行者。」指同行的人,旅伴;二是,「むりに一緒の行動をとらせること;一緒に行動させること。同じ道をとらせること。」指一起行动的人。这里取第一个意思。「情け」有四个意思,还有相当多的类语,这里只介绍在该谚语中的意思:「人間味のある心。他人をいたわる心。人情」。下面是2个使用的例子:1.「旅は道連れ、世は情け」ということばがあるが、わたくしは旅をするとき、よく隣席の人々と話し合う。2.旅は道連れ世は情けと申しまして、袖擦り合うも他生の縁とほんまると暫くご一緒したのは誰あろう蒲公英の飛ばした綿毛でした。作业:试翻译下面的谚语すべての道はローマに通ず(すべてのみちはローマにつうず)日文释义:ローマ帝国が全盛のときには、世界各地からの道がローマに通じていたことから手段は異なっても目的は同じであることのたとえ。また、真理は一つであることのたとえ。《ローマ帝国の盛時に、世界各地からの道がローマに通じていたところから》多くのものが中心に向かって集中しているたとえ。また、あらゆることは一つの真理から発しているたとえ。中文解释:条条大路通罗马。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十四回寝耳に水(ねみみにみず)日文释义:《「寝耳に水の入るごとし」の略》不意の出来事や知らせに驚くことのたとえ。眠っているとき耳に水を注がれるような、まったく思い掛けていなかった突然のできごと。類:●足下から鳥●寝耳に擂り粉木●藪から棒●窓から槍出典:太閤記寝耳に水の語源·由来:寝耳に水の「水」は、洪水などの濁流音で、「耳」は「耳にする」など、聞こえる意味で使われる「耳」である。治水が完全でなかった頃は、よく川の水が氾濫した。それが寝ている時であれば、なおさら驚くことになり、「寝耳に水」となった。寝ている時に耳へ水を注がれるような不意の出来事から、「寝耳に水」になったとする説もあるが、実際に寝ているところに水を注がれるようなことはあり得ず、想像上の出来事から喩えられたとしても不自然すぎる説である。意思是:晴天霹雳,事出意外这个成语总的来说是很难从字面来看出意思来的。只能借助辞典了。本意指,睡觉的时候向耳朵中注水。用以形容,完全没有想到的,出乎意料的事情发生。请参考日语语源。
下面是一个使用的例子:現段階まで円滑に進んでいた企画が、この段階に成って拒否されるのは、寝耳に水である。「あのさぁ、オレ彼女できちゃってさー。」…って、ヤツに彼女ができるなんて“寝耳に土石流”クラスの衝撃。作业:试翻译下面的谚语当たらずといえども遠からず(あたらずともいえどもとおからず)日文释义:正しく的中はしていないが、たいした間違いがなく、ほぼ当たっている。中文意思:八九不离十************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十五回他人の空似(たにんのそらに)日文释义:血縁のない人なのに、容貌などが偶然よく似ていること。他人の猿似。血筋のつながっていない者が偶然によく似ていること。意思是:似曾相识「空似」是指完全没有血缘关系的人,容貌很像。下面是一个使用例子:他人の空似といってしまえばそれ迄のことであるが、自分はどうも不思議でならない。作业:试翻译下面的谚语他人の正目(たにんのまさめ)日文释义:第三者の方が当事者より物事の真相や利害得失をはっきり見分けられるということ。中文解释:旁观者清。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十六回闇夜の烏(やみよのからす)日文释义:見分けがつかないことのたとえ。闇夜に烏。判別できない。
類:●雪に白鷺●闇夜の牛意思是:难分曲直。伸手不见五指。「闇夜」的意思是:月の無い、まっくらな夜。即,没有月亮,一片漆黑的晚上。「烏」是这样一种鸟:人家近くの森などにすむ、りこうな鳥。羽が黒くて、くちばしは強大。〔その習性から、口やかましい人·物忘れをする人·食い意地の汚ない人の意にも用いられる〕〔カラス科〕”,即,乌鸦。其主要的体态特征是:羽翼全黑。“漆黑的夜,全黑的鸟”确实是难以分辨阿。稍一引申,不难得出“难分曲直”的解释。下面是一个使用的例子:宣伝とは“闇夜の烏”になるなと言うことだ。どんなに素晴らしい商品でも知られなかったら無いのと同じだ。作业:试翻译下面的谚语後ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)日文释义:あとに心残りがして、思い切れない気持。きっぱり思い切れないで、心残りがすること。中文解释:恋恋不舍。人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十七回花は折りたし梢は高し(はなはおりたしこずえはたかし)日文释义:1.欲しいけれども手に入れる方法がないこと。2.思うようにならないことの喩え。花の咲いた枝を折りたいが、その枝が高いところにあるので手が届かない。手には入れたいが、それを達成する方法がないということ。世の中はとかくままならぬものだというたとえ。類語:高嶺の花意思是:高不可攀。这里的「折りたし」是「折りたい」的变化,整个谚语是并列结构(虽然句意表示的是转折,这里是从结构来考虑的),故将い变为し。「~~し、~~し」是典型的并列结构。同样后半个短句也将「高い」变为了「高し」,这种构词情况在谚语中非常常见,可以看走固定用法,不必深究。「こずえ」写作「梢」,显而易见是“树枝,树梢”的意思。整个谚语的意思是:“吾欲折花,奈何枝高也”。引申意即为:“高不可攀”。下面是一个使用的例子:たぶん、早咲きの恋の花もいくつか咲いているに違いない。――花は折りたし梢は高し。そんな状況に慣れていた僕は、それを遠くから眺めていた。作业:试翻译下面的谚语
花一時人一盛り(はないっときひとひとさかり)日文释义:1.花が美しく咲き誇るのも僅(わず)かな期間に過ぎない。人の最盛期も、ごく短期間であるということ。類:花七日2.特に女性にとって、まるで花が匂い立つような、盛りの時期はごく短いものである。中文解释:好花不常开,好景不常在。***********************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十八回案ずるより産むがやすい(あんずるよりうむがやすし)日文释义:物事は、実際に行なってみると、事前に心配していたほど難しくはない。物事はあれこれ心配するより実行してみれば案外たやすいものだ。意思是:恐惧比危险本身更可怕「案ずる」在辞典中有三层意思,分别是:1考えをめぐらす。考え出す。いろいろ工夫する。「一計を―·ずる」2心配する。思い煩う。気遣う。「―·ずるには及ばない」「将来を―·ずる」3はっきりしない点を明らかにする。这里取第二层意思:心配する。思い煩う。気遣う。即,(事前的)担心,忧虑。「産む」在辞典中也有三层意思,分别是:1胎児や卵を母体から外に出す。出産する。分娩する。「卵を―·む」2物事を新たに生じる。新しく作り出す。「利が利を―·む」「名作を―·む」3ある事態·判断を生じさせる。「疑惑を―·む」「いろいろなうわさを―·む」这里取第二层意思:物事を新たに生じる。即,实行。~~より~~表示比较关系。意为:与……相比,……更……。整个谚语的意思就是:与事前的担心相比,事情进行本身更容易。下面是一个使用例子:「案ずるより産むがやすい」と気を取り直し、とにかく始めの一歩を踏み出してみる。作业:试翻译下面的谚语少年老い易く学成り難し(しょうねんおいやすくがくなりがたし)日文释义:若いと思っているうちにすぐ年をとってしまうが学問はなかなか成就しない。寸暇を惜しんで勉強せよということ。月日のたつのは早く、まだ若いと思っているうちに年をとってしまうが、学問はなかなか成就し難い。若いうちから、一刻もむだに過ごさず学問に励まなければならないということ。若いうちに勉強をしておけ、ということ。若いうちはまだ先があると思って学問をないがしろにしてしまうが、すぐに歳月が過ぎて年をとり、結局何も修められずに、時だけがむなしく流れてしまう、ということから。中文解释:少年不知勤学早,老来方悔读书迟。少壮不努力,老大徒伤悲。【出典】朱熹の詩--「偶成」【同意語】一寸の光陰軽んずべからず************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第二十九回一日千秋の思い(いちにちせんしゅうのおもい)日文释义:《「秋」は年の意》1日が非常に長く感じられること。待ちこがれる気持ちが著しく強いこと。一日三秋。いちじつせんしゅう。《「詩経」王風·采葛の「一日見(あ)わざれば三秋の如し」から》1日会わないと3年間も会わないでいるような思いがすること。待ちこがれる気持ちを表す。一日千秋の思い。一日が千年にも感じられるほど、非常に待ち遠しいこと。類義語:一刻千秋三秋之思一日三秋
意思是:一日不见,如隔三秋。下面是两个使用的例子:1.彼が海外出張から帰ってくるまでの間は一日千秋の思いだった。2.どんなに生きる力になってくれるだろうかと、一日千秋の思いで、毎日待ち続けているのです。作业:试翻译下面的谚语千石取れば万石羨む(せんごくとればまんごくうらやむ)日文释义:一千石の俸禄(ほうろく)をもらえる身分になると、次は一万石もらう人が羨ましくなる。人の欲望には際限がないことの喩え。類:●隴を得て蜀を求む ●思う事一つ叶えばまた一つ意思是:得陇望蜀;欲壑难填。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十回女は度量(おんなはどりょう)日文释义:女でも、男に負けない人の言動を受け入れる寛容な性質を持つ。意思是:女人的胸襟。「度量」有两层意思:1物差しと枡(ます)。転じて、長さと容積。2他人の言行をよく受けいれる、広くおおらかな心。「―が広い」这里取抽象的第二层的意思。下面是一个使用的例子:A:そんな馬鹿なことしちゃったら、彼女が怒ったでしょう。B:ぜんぜん、なんといっても、女は度量だもん。作业:试翻译下面的谚语相手のない喧嘩はできぬ(あいてのないけんかはできぬ)日文释义:喧嘩は受けて立つ者がいて初めて成り立つのであって、一方がどんなにいきり立っても、相手にしなければ喧嘩になりようがない。喧嘩を売られても相手になるなという戒(いまし)め。類:●一人喧嘩はならぬ●相手なければ訴訟なし●Ittakestwotomakeaquarrel.(喧嘩には二人が必要)意思是:一个巴掌拍不响。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十一回掃きだめに鶴(はきだめにつる)日语释义:汚いところに美しいものがあること。また、つまらないところにすぐれた人がいる不似合いなことのたとえ。意思是:鹤立鸡群;垃圾堆里出金子;鸡窝里飞出金凤凰。「掃き溜め」有两层意思:1.ごみを掃き集めて捨てておく場所。ごみ捨て場。ごみため。2.雑多な人や物が集まっている所。可以理解为「汚い所」、即是,不起眼的地方,三教九流之地等意。
「鶴」出典自『列仙传』,乃仙人所乘之物。引喻为美好的事物。“在垃圾堆里出现美好的事物”当然理解为:鹤立鸡群;垃圾堆里出金子;鸡窝里分出金凤凰等意就水到渠成了。下面是一个使用的例子:その貧乏な村の親たちは、全部、掃き溜めに鶴がいることを希望して、お子さんの将来を祈ります。作业:试翻译下面的谚语触らぬ神に祟りなし(さわらぬかみにたたりなし)日文释义:その物事にかかわりさえもたなければ、災いを招くことはない。めんどうなことによけいな手出しをするな、というたとえ。関係しなければ、災いを招くこともない。傍観的に対処するのが最良である。中文释义:事不关己,高高挂起。多一事不如少一事。个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十二回女にも二言なし(おんなにもにごんなし)日文释义:女性にも、前に言った事を取り消して、都合のいい別の事を言わないたとえ。意思是:女子亦言出无悔。「二言」有两层意思:1二度ものを言うこと。ふたこと。2前に言ったことと違うことを言うこと。这里兼有两层意思。「なし」、ない的文言态。下面是一个使用的例子:A(男):ミサトちゃん、僕らが、二度と仲良くなれるんだよね?B(女):えっ?何言ってんのよ。昨日、もう二度と目の前に現さないでっ言ってんじゃない?A(男):そうか、また、一緒に暮らせると思ったのに…B(女):覚えておこう、女にも二言なしんだよ。下面再介绍一个日常生活中更常用到的俗语:女三人寄れば姦しい(おんなさんにんよればかしましい)類語:「女三人寄れば着物の噂をする」日文释义:《「女」の字を三つ合わせるとやかましい意の「姦」の字になるところから》女はおしゃべりで、三人集まるとやかましい。「女」の字が三つ集まると、騒がしい意の「姦」という字になることから、女はおしゃべりだから三人も集まるとやかましいということ。意思是:三个女人一台戏。「姦しい」的意思是:耳障りでうるさい。「寄る」也有「集まる」的意思,这里的「寄れば」是「よる」的假定型。下面是一个使用的例子:古来より「女三人寄れば姦しい」と申しますけれども、それはあくまで場に居合わせた男が女とはうるさい生き物だなと勝手に断じておるにすぎないのでございまして、男を排除して繰り広げらるる女人のみの集会につきましては、我々下腹部に伸縮式の得物をしのばせる輩において、想像するより他にないのが実情であります。
作业:试翻译下面的谚语善は急げ(ぜんはいそげ)日文释义:よいことは機会を逃さず急いでせよ。よいことはためらわずすぐに行え。意思是:先下手为强************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十三回覆水盆に返らず(ふくすいぼんにかえらず)日文释义:出典:《周の太公望が斉(せい)に封ぜられたとき、離縁して去った妻が復縁を求めて来たが、盆の水をこぼし、この水をもとにもどせたら求めに応じようと言って復縁を拒絶したという「拾遺記」中の故事から。前漢の朱買臣の話として同様の故事が見られる》(漢の朱買臣の妻は夫に愛想をつかして別れたが朱が出世するや復縁を求めてきた。しかし、朱は盆の水を地にこぼし、これをもとに戻したら応じようと答えたという「漢書(朱買臣伝)」の故事から)①一度別れた夫婦の仲はもとどおりにならないことのたとえ。②一度したことは、もはや取り返しがつかないことのたとえ类语(英):Itisnousecryingoverspiltmilk.類:●落花枝に帰らず●破鏡再び照らさず●覆水は定めて収め難し意思是:覆水难收。下面是一个使用的例子:一度してしまった過ちは、覆水盆に返らずだよ。作业:试翻译下面的谚语悪銭身につかず(あくせんみにつかず)日文释义:盗み·賭け事などで得た金銭は、むだに使われてすぐになくなってしまう。盗みや賭博(とばく)など不正な手段によって得た金は、浪費してすぐになくなってしまう。中文解释:不义之财攒不住************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十四回毒をもって毒を制す(どくをもってどくをせいする)日文释义:悪いことをなくすために、他の悪いことを利用する。悪人を除くのに、他の悪人を使うようなこと。悪い病気には毒性の強い薬で治療するように、悪人を成敗するのには悪人を使ったり、悪い事をおさえるのには悪い事をもって対応すること。类语(英):Setathieftocatchathief.意思是:以毒攻毒。下面是一个使用的例子:毒をもって毒を制すようなルールを整備した社会でない限り、暴力を手段に社会に寄生する組織は今後も社会に存続し続けるでしょう。作业:试翻译下面的谚语一寸の虫にも五分の魂(いっすんのむしにもごぶのたましい)日文释义:小さな者·弱い者でも、それ相応の意地や感情はもっているから決してばかにしてはならない。どんな弱小なものにも、それ相応の意地や考えがあって、ばかにしてはいけないということのたとえ。
中文解释:匹夫不可夺志************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十五回逢うは別れの始め(あうはわかれのはじめ)日文释义:《白居易「和夢遊春詩一百韻」の「合うは離るるの始め」から》会った人とはいつか必ず別れなければならない。無常のたとえ。白居易「和夢遊春詩」の句「合者離之始」から逢った人とはいつか必ず別れなければならない。無常のたとえ。会者定離(えしやじようり)。始めがあれば終わりがあるように、会えば必ず別れのときが来る。いとしい者とも生別は元よりいつしか死別しなければならない。別れの悲しみと人生のはかなさを言う。出典:白居易「和夢遊春詩」“合者离之始,乐兮忧所伏”句。類語:会うは別れの基。愛別離苦。合わせ物は離れ物。意思是:合者离之始;天下没有不散的宴席。下面是一个使用的例子:逢うは別れの始め、生まれるときも独りなら、死に逝くときも独りなり、人の世の定めといえど、幾つになっても別れは寂しく悲しい。(出典:『徒然草』)作业:试翻译下面的谚语人は見かけによらぬもの(ひとはみかけによらぬもの)日文释义:人の性質や能力は、外見だけでは判断がつかないものだということ意思是:人不可貌相(海水不可斗量)************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十六回世はすべてこともなし(よはすべてこともなし)意思是:世间本无事。语出自:“神は天にあり、世はすべてこともなし”(God"sinHisheaven,All"srightwiththeworld.)。下面是一个使用的例子:「世はすべてこともなし」で、功なり名を遂げ、自分の周囲や家庭も円満で人生上何の問題もないと豪語し、生活に何の不自由もなく、しあわせで充実した毎日を送る人にとっては「宗教」は腹の足しになるわけがなく、必要ないのかもしれず、したがって、それを強制する気持ちはサラサラありません。作业:试翻译下面的谚语火の無い所に煙は立たぬ(ひのないところにけむりはたたぬ)日文释义:まったく根拠がなければうわさは立たない。うわさが立つからには、なんらかの根拠があるはずだということ。多少でもその事実がなければ、うわさの立つはずがないということ。意思是:无风不起浪************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十七回雨は天から、涙は目から(あめはてんからなみだはめから)日文释义:いくら泣いたってこわくはないぞ、平気だよ、という強がり。昔から雨は天から降るし、涙は目から出るものと相場が決っているんだ、ということ。心情を無視したことば。
意思是:雨从天降,泪自眼流。(天要下雨,娘要嫁人)下面是一个使用的例子:雨は天から涙は目からと言っても、止まない雨はないように涙もやがて涸れる時も、きっと、くるでしょう。作业:试翻译下面的谚语目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)日文释义:汚い目やにが、鼻くそを汚いと言って笑う。自分の欠点には気がつかないで、他人のことをあざ笑うたとえ。自分の欠点には気がつかないで、他人の欠点をあざわらう。类语:団栗の背比べ(どんぐりのせいくらべ)五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)意思是:五十步笑百步。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十八回今日の後に今日なし(きょうののちにきょうなし)日文释义:今日という日が過ぎれば二度と同じ日は来ない。1日1日を大切にせよという意。きょうという日は二度と巡ってこない。一日一日を大切にせよという意。類:●歳月人を待たず●歳月流るる如し ●人生年少再び来らず ●光陰矢の如し●盛年重ねて来たらず 出典:「陶潜-雑詩」 「盛年不重来、一日難再晨」意思是:时光一去不复返。唯一需要注意的是:谚语中的「後」读做「のち」、其他不再赘述。下面是一个使用的例子:抜本改革のあり方については,様々な意見や利害の対立があることは当然でありますが,私といたしましては今日の後に今日なしとの覚悟で政治改革の実現に取り組んでまいります。(注:抜本:彻底地)作业:试翻译下面的谚语二階から目薬(にかいからめぐすり)日文释义:2階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。意のままにならずもどかしいこと。また、回り遠くて効果のおぼつかないこと。意思是:远水不解近渴。************************************************************************************************************************日语谚语格言之《彩云国物语》版第三十九回縁は異なもの味なもの(えんはいなものあじなもの)日文释义:男女の縁はどこでどう結ばれるかわからず、不思議でおもしろいものであるということ。縁は異なもの。男女の縁は常識では考えられない不思議でおもしろいものであるの意。縁は異なもの。男と女のめぐりあい、結びつきというものは、予測のつかないほんとうに不思議なもの、おもしろいものだということ。意思是:缘,妙不可言。
这是借用字幕组的翻译。这句谚语,自己实在是难以很地道的翻译,总也翻译不出中文谚语的那种感觉来。「異な」:[連体]《形容動詞「い(異)なり」の連体形「いなる」から》普通と変わった。変な。妙な。「味な」:体験して得た感じ。感触。两个词分别表示:奇妙的,有趣的,值得品味的等意思。也许,谚语本身也只可意会吧。下面是一个使用的例子:縁は異なもの味なものといいますが、何度出会ってもいい人に巡り会わない幸薄い人もいれば、逆の人もいて、人の世は皮肉なものです。作业:试翻译下面的谚语毒を食らわば皿まで(どくをくらわばさらまで)日语释义:いったん悪に手を染めたからには、最後まで悪に徹しよう。〔補説〕いったん、毒を食らうからには、それを盛った皿までなめるという意。一度罪悪を犯したからには、徹底的に罪悪を重ねる。毒食らわば皿まで。意思是:一不做,二不休