- 75.00 KB
- 2022-06-16 14:15:48 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
akesth.withagrainofsalt takesth.withagrainofsalt 这个习语的字面意思是“和一撮盐一起吃下去”,为什么要与盐一起吃呢?据说这个习语要追溯到罗马时代,罗马将军庞培曾发现一种解毒剂,必须和着一小把盐才服得下去。解毒剂难咽,加了盐也许好咽些,于是这句习语用于描述对一些不靠谱的,值得怀疑的东西,得“和着盐”才能勉强接受。现在,对某件事情或某人说的话有所保留,将信将疑,持怀疑态度,就可以说takeitwithagrainofsalt.英文注释是:Totakesomethingwithagrainofsaltmeanstoacceptitbuttomaintainadegreeofskepticismaboutitstruth.
例句: 1)UncleBilltellssomestories,butwe takewhathesayswitha grainofsalt becausehesometimeslikestoexaggerateormakes thingsup. 比尔大叔讲了好些事情,不过对他所说的要有所保留,有时他喜欢把事情夸大。 2)Thisisonlyasort of handout.Youmay takeitwithagrainof salt. 这只是一份分发的资料,你大可以不必相信。
3)Horoscopeisfun,butit"snotnecessarilyaccurate.Ialways take itwithagrainofsalt. 星座这东西很有趣,但是并不一定准确。我对它一向将信将疑。 4)Butthereareatleasttworeasonsto takesanguineassessmentsof theconsequencesofclimatechangewithagrainofsalt. 但是至少有两个原因使我们对乐观看待气候变化的结果持保留态度。 5)Asforthesefigures,wemay takethemwithagrainofsalt,but thereseemstobeaconsensusthattheriskissubstantial. 对于这些的具体数据,我们可以不用全信,但人们似乎对此达成共识,风险的 确不小。
6)Hedidn"tdeliberatelymislead,butIthinkweshould takewhathe saidwithagrainofsalt. 他并非故意歪曲事实,但是我认为我们应该对他所说的打个折扣。 7)Shealwayshasanaxtogrind.Youshould takewhatevershesays withagrainofsalt. 她总是居心叵测,对她说的话你得多留神。 8)Marketsalready takethegovernment"sofficialdatawithagrain ofsalt. 市场已经对政府官方数据普遍表示怀疑。 ● takesth.withagrainofsalt 多用于美语和澳大利亚英语,在英国常说 takesth.withapinchofsalt (Note:“Takeitwithagrainof
salt”ismorecommoninAmericanandAustralianEnglish,while“take sth.withapinchofsalt”ismorecommoninBritishEnglish.) 1)Sometimesheisright,butusuallyhispredictionshavetobe taken withapinchofsalt. 有时候他是对的,不过,通常听他的预测要打折扣。 2)Indeed,theInternetisabigsourceofinformation,butwhatissaid ontheInternetshouldbetakenwithapinchofsalt. 确实,互联网是一个大的信息来源,但网上的信息值得商榷。 3)I tookhisexplanationwithapinchofsalt;Iknewhewasnota particularlyhonestman. 我听了他的解释,将信将疑;我知道他这个人不大老实。 4)Butifreaders taketheirmiseryliteraturewithapinchof
salt,thatsurelymakesourtasteforitevenmorebaffling. 如果读者对这些儿童悲剧文学将信将疑的话,那么他们在欣赏此类作品时势必会 感觉无所适从。