• 219.00 KB
  • 2022-06-16 14:15:57 发布

略谈汉语谚语的英译方法

  • 37页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
略谈汉语谚语的英译方法郭佳镓(长江大学外国语学院英语10602班湖北434023)【摘要】汉语谚语是人民在生产生活中总结出来的﹑口头流传的固定语句,它用简单通俗的话来反映深刻的道理,是民间集体创造、言简意赅的艺术语句,闪耀着人民智慧的光芒。本文主要是略谈汉语谚语的英译方法,在进行英译时要注意原文的历史背景思想内容联系上下文,同时还要考虑中英文化的差异,避免翻译得死板生硬。下面主要讨论了汉谚语英译的直译﹑意译﹑直译兼意译﹑借用﹑修辞﹑省略﹑增译﹑加注等8种英译方法。【关键词】汉语谚语;英译方法一﹑引言汉语谚语是口语中常见的现成语。狭义的汉语谚语是生活实践中总结出来的带有实践经验的话,如常识谚,如“饭后百步走,活到九十九”,事理谚如“种瓜得瓜,种豆得豆”,气象谚如“白露天气晴,谷米白如银”等。广义上的汉语谚语则大体上相当于俗语,包括歇后语和惯用语。汉语谚语是中华名族智慧的结晶,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵。汉语谚语作为个民族文化的精髓,既反映了个民族文化的共性也反映了其个性。它有以下几个特点:第一:谚语常常用恰当的比喻和形象化的语言,来反映本民族的文化色彩。第二,结构严谨,形象鲜明,形式简练,常用声音和谐来达到易懂﹑易记﹑顺口﹑生动有力的目的。恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。能否很好地翻译,这对整个译文的质量有着直接的影响,在英译过程中,译文如何忠实地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原文的面貌,是语言翻译中的一个极为重要的问题。下面主要讨论汉语谚语英译的7种常见的方法。二﹑汉语谚语英译的方法1.直译法:所谓直译法就是在不违背译文语言规范﹑不引起读者误解的情况下,按照汉语文字的字面意思直接翻译,完整保留汉语谚语的比喻﹑形象﹑民族地方色彩和语言风格。直译一方面能保留原谚语的外形,民族色彩和语言风格。另一方面又完整地传达了原文的思想内容。谚语常常借助比喻来说明事理,有些谚语的译文在功能修辞及意义上与原谚语完全相同,从形象内涵到语言形式与原文都是对等的,使用直译,既可保持原文的生动﹑形象,又可使译文新鲜﹑有力,例如:a.瑞雪兆丰年。Asnowyear,arichyear.b.四月下雨长谷,五月下雨长草。Aprilrainsforcorn.,mayforgrass.c.良好的开端是成功的一半。Agoodbeginningishalfdone.d.聚也匆匆,散也匆匆。Ahastymeeting,ahastyparting.e.路遥知马力,日久见人心。Alongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman’sheart.”f.条条大路通罗马。AllroadsleadtoRome.g.吠犬不咬人。Barkingdogsseldombite.h.一善遮百丑。Charitycoversamultitudeofsins.i.婉言可以释怒。Asoftanswerturnsawaywrath.j.盗亦有道。Thereishonoramongthieves.k.跑得了和尚跑步了庙。Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.l.人在屋檐下,怎敢不低头。Whenyouareundertheeavesofalowhouse,youhavetoloweryourhead.m.人不可貌相。Amancannotbejudgedbyhislooks.n.少壮不努力,老大徒伤悲。IfonedoesnotWorkhardwhenyoung,itwillbeuselessforhimtolamentwhenold.o.种瓜得瓜,种豆得豆。Ifyousow melon-seeds,youwillreapmelon;Ifyousowpeas,youwillreappeas.p.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。Maryacockandfollowthecockmarryadogandfollowadog.这种翻译方法对译者的要求较低,翻译时也比较简单,只需要按原意进行翻译,再进行适当的整理即可。2.意译法:意译就是根据大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,它脱离原谚语形象﹑语法意义,但又充分体现原文的意义。往往指在翻译时抓住内容和喻意重要的方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。张培基也指出:“如果不可能或没有必要用直译法保留汉语谚语的表达形式,并且在英语中找不到合适的同义语可供套用,就得用意译法配合上下文把汉语习语的含义表达出来。”英汉两个民族的社会生活和文化传统的迥异使英﹑汉两种语言存在巨大差异。无法直译也无同义语借用,即使直译也与原文不协调,效果也较差,这时可以用意译法来翻译,以便读者更好地理解谚语的意思。如:“强中自有强中手”比喻技艺无止境,不能自满自大,译为:Diamondcutdiamond.“冰冻三尺,非一日之寒”比喻一种情况的形成,是经过长时间的积累、酝酿的,译为:Romewasnotbuiltinaday.这两句都是牺牲形式上的特点,结合上下文的内容进行的意译。英汉谚语中有类似的比喻用法,由于民族传统不同,表达的意义也不同,文化对语言的影响使得谚语往往表现出鲜明的民族特征。因此,英汉谚语不论在思想内容上,还是在形式表达上都有明显的差异,有些甚至相反,使用意译法则能让读者更好地理解原文。如:①挂羊头,卖狗肉:cryupwineandsellvinegar.②鲁班面前耍大刀:Toteachone’sgrandmothertosuckegg.或Toteachfishswim.由于文化差异,若直译上面谚语,则会令外国人不知所云。因此,可按其隐含义,即讽刺人们“不自量力”的意思去译。③临时抱佛脚:Seekhelpatthelastmoment.或Makefranticlast-minuteeffort.英美人不相信佛,而信上帝。因此,“佛”的形象在英语中很难保留,只有意译。④望子成龙:Toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.“龙”在汉英两种文化的意义完全不同,所以,在英译时“龙”的形象也难以保留。使用意译法进行翻译的例子还有很多:a.春夏之间,青黄不接。Betweenspringandsummer,beforethegreencorngrowsandafterthewhitecropisconsumed.b.不到黄河不死心。Notstopuntilonereachesone’sgoal.c.真金不怕火炼。Truebluewillneverstain.d.一针见血。totouchoneontheraw.e.不要脚踩两只船。Adoormustbeeithershutoropen.f.病急乱投医。Adrowningmanwillclutchatastraw.g.满瓶不响,半瓶叮当。Emptyvesselsmakethemostsound.h.一心不可二用。Ifyourunaftertwoharesyouwillcatchneither.i.样样精通,样样稀松。AJackofalltradeismasterofone.j..一朝被蛇咬,十年怕井绳:Thebumchilddreadsthefire.k.偷鸡不成蚀把米。goforcoolandcomehomeshim.l.仇人见面,分外眼红。Whenenemiesmeet,theyrecognizeeachotherclearly.3.直译兼意译在翻译过程中,有时会遇到一些汉语习语,如果完全直译令不懂中文的读者感到不解,如果完全意译又会失去原文的形象性。这时就需要考虑采用直译和意译相结合的办法,使译文达意不受原文形式羁绊,既保留原文的一些色彩又使译文形象且明白易懂。田传茂和杨先明也指出:“在直译和意译上应遵循的原则是:能直译时直译,不能直译时用意译,直译为主,意译为辅,意译作为直译的补充……。例如: ①眼高手低,志大才疏:Havesharpeyesbutclumsyhands.其中“眼高手低”中的“眼”和“手”直译,但“高”和“低”只能意译,译文与原文同样生动形象,形成极明显的对照形式。②狗咬吕洞宾,不识好人心:LikethedogthatbitLuTonguing----youbitthehandthatfeedsyou.前面“狗咬吕洞宾”是使用直译,而后面“不识好人心”没有采用直译,而使用意译翻译为“youbitthehandthatfeedsyou”来解释前面要表达的意思。③不到黄河心不死:Untilallisoverambitionneverdies.“心不死”可直译为ambitionneverdies,而“不到黄河”意译成“untilallisover”要比直译成UntiltheYellowRiverisreached更易懂。4.借用法在英汉谚语中,有些谚语所表达的意义相同或相近,且形象也类似,而有些同义谚语无论在内容形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思和修辞色彩,而且有相同或相似的形象或比喻。翻译这类谚语时,如果用直译有困难,用意译法又丧失其形象性,这时可以互相借用的翻译方法。如:一针见血:totouchoneontheraw如果按照字面直译此成语,外国读者不好理解,借用英语同义习语totouchoneontheraw(碰痛某人伤口)来表达,非常贴切,此属汉英双方所用比喻不同,但意义相同。不论是英国人﹑美国人或中国人,在心理活动,逻辑思维等方面往往有相同或相似之处,所以,在不同的民族文化里会出现一些意思相近的谚语。如:隔墙须有耳,窗外岂无人:wallshaveears,andoutsidethewindowistherenotaman.其中“wallshaveears“是英语中的现成谚语,它和“隔墙须有耳”在比喻和联想上都非常巧合。有些汉谚语是古典文学遗留下来的,但因时间过长找不到出处,只能把它当作语言中的一个固定成分,代表一个独立意义。这样,就没有必要将汉语中找不到历史出处的词语在英语中表现出来。如:“塞翁失马,焉知非福”大意是一个老头失马得马的故事,我们就不必琢磨“赛翁”是谁,“失马”是怎么回事,可借用英语“Misfortunemightbeablessingindisguise”来表达。类似使用借用法的例子还有:a.真金不怕火炼:truebluewillneverstain.b.说曹操,曹操就到:Talkofthedevilandhe’ssuretoappear.c.一箭双雕,一举两得:killtwobirdswithonestone.d.佛要金装,人要衣装:Finefeathermakefinebirds.e.一耳朵出一耳朵进:Inoneearandouttheother.5.修辞的法:翻译谚语除了要正确表达原意外,最好兼顾译文的形式美,可将谚语作一些创造性的加工,使译文符合修辞形式,这样不但字句优美,韵味十足,且符合英语谚语的修辞形式,便于理解与传播。下面是采用修辞的例子:①吃一堑,长一智:Afallintothepit,againinyourwit.“pit”和“wit”押韵,译文用对仗形式,使译文读来朗朗上口,富有谚语的特色。②星星之火,可以燎原:Asinglesparkcanstartaprairiefire.译文中的“single”,“spark”,start”,利用了双声修辞法。③有钱能使鬼推磨:Moneymakesthemarego.这里“money”“makes”“mare”相近几个字词的起头音相同,使用了头韵法。④眼不见,心不烦:Outofsight,outofmind.不入虎穴,焉得虎子:Nothingventure,nothingwon.有其父,必有其子:Likefather,likeson.谋事在人,成事在天:Manproposes,goddisposes.这几个句子前后都使用两个或者三个单词,使用了对仗的手法,使译文字句美丽,韵味十足。6.省略法: 在汉语谚语中有很多对偶句,为了追求对称美,常常用两个不同的喻体表达相同的寓意。面对这种前后含义重复的谚语,在翻译时可以使用省略法,避免产生重复啰嗦或者画蛇添足之感。例如:①“天有不测风云,人有旦夕祸福”,这两句话表达一个意思,在生活中我们也可以使用半个句子表达完整的意义,在翻译时可以把两句话合二为一,译为:“Man’sfateisasuncertainastheweather.”②“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”可以译为:herbeautywouldputtheflowertoshame.“天有不测风云,人有旦夕祸福”可以译为:Man’sfateisasuncertainastheweather.7.增添法:为了使读者更加清楚地了解译文表达的含义,翻译谚语时结合上下文,在译文中适当增添一些副词﹑名词或者形容词来作补充说明,能够使得表达更清晰明了。译者可以根据谚语的形式和内容在不同的具体情况下作灵活的翻译处理。例如:①三个臭皮匠,合成一个诸葛亮:ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind.其中“withtheirwitscombined”(合起来的智慧)和“themastermind”(卓越的伟才)都是增添成分,使得整个谚语的内容更清楚,便于外国读者理解。②“恨铁不成钢:towishironcouldrunintosteelatonce.”这里”atonce”是增添成分,它使“wish”显得更加迫切,让读者体会其急切感。③“树倒猢狲散”可译成“oncethethreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter”其中“helter-skelter”是“慌慌张张”之义,是增添的成分,使得译文形象生动。④再如一个来自寓言的谚语:“老虎头上拍苍蝇”译为:Onlyfoolscatchfliesonatiger’shead.这里“onlyfools”是译者补充的,原文并没有其字而有其意,因为原文的意思是:比喻自己找死。增加“onlyfools“使得谚语的翻译带有浓厚的感情色彩,让读者更清晰地明白其原意。8.加注法:注释,即附加起解释性的词语。在汉语谚语英译中有一些独立民族特征的谚语,若简单地采用直译,译文很难达到原文的含义,难以理解;如果用意译,有可能使原文的形象失真。为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的汉语谚语也常用直译法加注,因为这些含有典故的谚语只能在历史背景和典故出处说明后才能充分表明其意思。使用加注法能起到画龙点睛的作用,点出谚语的喻意。例如:①“一个和尚挑水喝,二个和尚太水喝,三个和尚没水喝”onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket,threemonks.nobucketnowater----morehands,lessworkdone.再如:“巧妇难为无米之炊”Whatisworkmanwithouttools.②“八仙过海”可译成“theeightFairiescrossedthesea.”但需要加注“TheeightimmortalsofTaoisminChinesefolklore.”来说明“八仙”是中国神话。③司马昭之心,固已路人皆知:ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.”司马昭之心”译为“SimaZhaotrick”固然保留了原文典故中人物的姓名,但SimaZhaotrick是什么意思?若不加注,读者是无法理解的。所以加注:SimaZhaowasaministerofWei(220-265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:”Simazhao’sintentionisobvioustoeverymaninthestreet.”④“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”可译为“ThreecobblersaremorecleverthanMr.ZhugeLiang.”但是这样译大多数外国人听不懂,他们不知道诸葛亮是什么人。因此要加注介绍一下《三国演义》和诸葛亮:HeisthewisestmanintheRomanceoftheThreeKingdoms,whichisamustinChineseliterature.⑤“愚公移山”可译为:Yugongmovesamountain.加注:YugongisalegendaryfigurewhohasfaithinhimselfinChinesehistory.⑥”关公面前耍大刀”可译为:FlourishaswordinfaceofGuangong.加注:GuangongisamasterinswardkillinChinesehistory. 参考文献:[1]周茜.王欣.唐新秀.简明英汉-汉英谚语词典.北京:中国书籍出版社,2002[2]田传茂.杨先明.汉英翻译策略.上海:华东师范大学出版社,2007[3]张培基.喻云根.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008[4]吴景荣.新时代汉英大词典.北京:商务印书馆,2000[5]外研社本社辞书部.现代汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,2001[6]汪淘.实用英汉互译技巧.武汉:武汉大学出版社,2001[7]陈文伯.关于英汉谚语的对译.外国语,1987[8]朱乐红.陈可培.英汉谚语文化差异与翻译策略.外语教学,2000[9]孙海晨.汉译英使用技能训练.北京:外文出版社,1999[10]罗斯.习语英译法.香港:商务印书馆,1978[11]陆谷孙.庄绎传等.商务印书馆牛津大学出版社,2004MeasuresofEnglishTranslationofChineseProverbsGuoJiajia(YangtzeUniversitySchoolofForeignLanguageEnglish10602Hubei434023)【Abstract】Chineseproverbsareoralstatementsthatsummarizedthroughtheworkandlifeofhumanbeings.Theyreflecttheprofoundsenseinsimplewords.Thesecompendioussentencesarecreatedbythecollectiveofpeople,anditshowsthesplendidwisdomofhumanbeings.ThisarticlemainlytalksabouttheEnglishtranslatingmethodsofChineseproverbs,whenwedothiswork,wemustpayattentiontothehistoricalbackgroundoftheordinarycontextandtakethedifferencesbetweenEnglishandChinesecultureintoconsideration,thus,wecanavoidtranslatingthemstifflyorrigidly.Next,itmainlydiscusseightbasictranslationmethods,suchasliteraltranslation,freetranslation,Literaltranslationcombinefreetranslation,borrowedrhetoric,omission,additionandannotation.【KeyWords】Chineseproverb;Englishtranslationmethods浅谈广告语的修辞及功能主义翻译理论姓名:张芬单位:长江大学外国语学院英语10602班湖北434023标题:广告修辞和功能主义翻译理论摘要:近年来伴随着全球IT产业的飞速发展广告行业也在不断繁荣.在当今这个信息时代,广告在我们国内外人们的日常生活中扮演着重要的角色。既作为一种有效的营销手段将信息传达到消费者以促进销售,也作为满足消费者所需的一个便利渠道,广告设计者往往运用各种修辞使其语言形象生动,并使其更加为广大消费人群接受和引起人们的消费欲望。一条赋有创意而又有独特性的广告,可能使企业绝处逢生,甚至在竞争激烈的国际市场中赢得一席之地.毫无疑问,广告翻译的准确和全面的表达,在国内和国外市场取得领先地发挥着不可估量的作用。关键词:广告功能修辞手法功能主义翻译理论Ⅰ广告及其功能 伴随着现代信息技术的飞速发展,广告事业也迅速腾飞。在当今这个信息时代,广告无疑在我们的日常生活中发挥着不可估量的作用。它不仅是商家促进消费者消费商品的有效手段,也是消费者获得所需产品的一种便利信息渠道。1.广告的定义事实上,对于广告的定义迄今还没有统一的定论。在新编韦伯特世界词典(1988年版:19-20页)中,从词性的角度对它做了如下定义:Advertise:vt.originalfromtheLatinword“advertere”(=towarn,callattentionto).vt.)totellaboutorpraise(aproduct,service,etc)publicly,asthroughnewspapers,handbills,radio,etc.2)tomakeknown,givenoticeof.vi.1)tocallthepublic’sattentiontothingsforsaleorrent,helpwanted,etc,asbyprintednotices,sponsoradvertisement.3)toaskpubliclybyprintednotice,etc.Advertisement:n.apublicnoticeorannouncementusuallypaidfor,asofthingsforsale,needs,etc.目前,还很难对广告做出非常明确的定义。不同的学者持有不同的的理解。例如,DavidPotter教授认为,广告是“物质生活水平的标志,是刺激新需求的一种手段,它能影响人们去不知不觉地消费,改变他们的价值观及促进他们的物质需求。’’(qtd.inQiYunfang,2003:2)经济学家O.JFiresyone曾说过:“从广告的创造性和不断转变的需要看来,它对整个社会最大的影响就是激起人们对追求物质享受的欲望(Ibid3).著名的美国市场协会(AmericanMarketingAssociation即AMA)给广告下了这样的定义;Advertisingisthenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusually Persuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.2.广告的功能1)突出优势特点广告的目的是让消费者在琳琅满目的同类商品中一眼认出自己的产品,增加销售量,因此在广告宣传语上会努力突出优势或者自身特点。例如,同样是电视,价格和款式都相差无几,要想赢得用户,厂家在广告语上就会多花心思做文章:Awholenewwaytoenjoytheview.(Sharp)译文:享受视觉的全新方式。(夏普)Intelligententertainmentdiscovered.(Philips)译文:智能娱乐展露无疑。(飞利浦)夏普强调其良好的视觉感,而飞利浦则突出其先进的功能。2)增加产品知名度为了,扩大产品的市场,广告势必会竭尽全力一面保留老客户,一面尽量吸引新的消费者。因此,广告会充分利用文字图案声音视频等手段和方式,通过各种形式来加强广告的感染力和亲和力。下面列举了几种知名手机的广告语,我们可以从中体会一下:Communicationunlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)Makeyourselfheard.(Erison)理解就是沟通。(爱立信)3).树立品牌形象同样一种产品,不同的人喜欢用不同的品牌,为了赢得固定的消费群体,需要在广告词上下一番功夫,树立一种新鲜的形象,使自己的产品深入人心。例如:Thingsgobetterwith.可口可乐,万事如意。Can’tbeattherealthing.挡不住的诱惑。AlwaysCoca-Cola.永远的可口可乐。Cokorefreshesyoulikenootherscan.没有什么能像可口可乐那样令你神清气爽。 这些都是可口可乐的广告标语。可口可乐有百余条广告语,大部分融语言艺术为一体,可口可乐饮料也就在不断地更换广告词中吸引了一代又一代的年轻人,培养着消费者对该产品的忠实性。Ⅱ广告语的特点 1.广告语的文体特点广告是营销的工具和手段,营销功能应被视为广告与生俱来的本质功能。营销离不开传播,传播功能是广告的最基本功能,广告通过信息的传播起到促进、劝服、增强、提示的作用。总的来说,广告语是为了加强诉求对象对企业、产品或服务的印象而在广告中长期、反复使用的简短口号性语句,它要基于长远的销售利益,向消费者传达一种长期不变的观念,由此我们来分析一下广告语的文体特点。  1)简洁凝练  广告语应简明扼要,抓住重点,没有多余的话。不简短就不便于重复、记忆和流传。广告语在形式上没有太多的要求,可以单句也可以对句。一般来说,广告语的字数以6——12个字(词)为宜,一般不超过12个。如我国知名民族企业海尔集团的广告语"海尔——真诚到永远";爱立信手机"沟通就是爱";耐克"Justdoit";海飞丝洗发水"头屑去无踪,秀发更出众"等等,最少的还有一个词的,比如IBM公司的"Think",都是非常简练的。正是应了那句话:"浓缩的都是精华!"  2)明白易懂  广告文字必须清楚简单、容易阅读、用字浅显,符合潮流,内容又不太抽象,使受过普通教育的人都能接受。一些公司的广告语因浅白、贴近生活流传甚广。比如那则非常知名的雀巢咖啡广告"味道好极了",仿佛是一个亲人或者朋友带着慧心的微笑向你推荐她的最爱,浅显易懂又十分亲切。类似的例子还有娃哈哈的"妈妈我要喝"等等,听起来就像每天发生在我们身边的一点一滴的事情。既宣传了产品又便于流传。  3)朗朗上口  广告语要流畅,朗朗上口,适当讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能可读性强,抓住受众的眼球和受众的心。我们不难发现,许多广告语都是讲求押韵的,比如"农夫山泉,有点甜","好空调,格力造""头屑去无踪,秀发更出众"等等,俯首即是。  4)新颖独特,富有情趣  要选择最能为人们提供最信息的广告语,在"新"字上下功夫。使用适当的警句和双关语、歇后语等,能迎合受众的好奇心和模仿性,唤起心灵上的共鸣。比如某电话机"勿失良机",巧妙的利用了"机"字的双关;又如前些年流传甚广的"万家乐,乐万家"前后两句运用顶真与回环,既包含了品牌名称又朗朗上口,"乐万家"的蕴义又十分温暖人心。最近一则成功的广告雕派洗衣粉中的一句"妈妈,我能帮您干活了"既与产品功能相符又体现了母子间的深情,不知感动了多少人。  5)主题突出广告语概括的广告主体和信息必须鲜明集中,人们看到它就能理解广告主要宣传的是什么。比如神州热水器的广告语"安全又省气",让人很轻易的就集注了热水器的与众不同之处,且抓住了消费者对品质方面的特殊要求。又如诺基亚的一条广告语"科技以人为本",虽然这句话并不是诺基亚先提出来的,但却向消费者展示了该公司的创业理念,使大家对该公司及其产生一种信服感,从而对起产品的质量、售后服务等有了信赖感。广告语言除了具备以上5个特点外,还应该是美的,只有美,才能引人注意,引起人们的兴趣,给人们带来心理上的欢悦,最终达到推销的目的。为此,越来越多的修辞手法被应用到广告中,以增强广告语言的艺术性,满足消费者对广告的审美需求。 Ⅲ.广告语的修辞广告修辞是将修辞手段运用到广告文案创作中,更有效地传递商品劳务信息而精心选择,调整,修饰语言的过程。它同一般文章修辞并不完全相同,其差异在修辞的指导思想上,即修辞的目的不尽相同。一般文章主要为强调表达效果,而广告在此目的的基础上,还有更高的目的,就是促进商品销售,推销商品和企业。常用的是比喻,拟人,对比,借代,排比等修辞格,其共同特点是都能把广告所推销的对象同有关事物相联系,反应内在的统一美,用来感染消费者。一.比喻比喻就是通常说的打比方,是根据两个不同事物具有相似之处,用其中一事物来说明所要表现的事物。它是广告文案中运用比较多的修辞格。常见的类型有主要有明喻和暗喻。1.明喻明喻是明显的打比方。不仅本体喻体皆出现,且有比喻词。在中文广告中如:像好像如比若如同好似恰似仿佛犹如等,有时后面出现似得一般一样等词语相呼应。但在英文广告表达明喻的词汇中相对较少,例如:aslike应用在广告中的例子如:①纯净得想经过蒸馏一般。------太阳石油公司②经历考验,稳如泰山。---------中国银行新加坡分行③Lightasabreeze,softasacloud.(Abrandofclothes)④Flysmoothassilk.(ThaiAirwaysCo.Ltd)2.暗喻暗喻是暗示性打比方。字面上不说是打比方,而是恰当实有其事来表现,其本体,喻体都出现。在中文广告中通常用是变为变成等词来表现,而英语广告中没有特定标志性的词。如:①我们将黑夜变成白昼。---------富尔顿灯具公司②古有千里马,今有日产车。---------日产汽车③Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady.(PinkLady:abrandnameofwine)④KodakisOlympiccolor.(Kodakfilm)二.拟人广告语中的拟人是指在广告语中把本来没有生命或感情的商品或事物根据想象而比拟成富有感情和思维的人的一种修辞手法。这样使商品更富人性化,广告语言更加形象和生动,从而引起人们的共鸣。①“她工作,您休息”(凯歌全自动洗衣机),②别踩,我怕疼”(草坪公益广告)③Flowersspeaksfromtheheart.(aflowershop)①Shesingslikeanangle.(amagzine)三.双关双关是指在特定环境中,利用语音或语义的条件,有意使语句同时关顾表里两层意思,言在此而意在彼。英语中常利用语言文字的多义性,同音异义的特点,是某些词语具有双重意义,做到一明一暗,一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关这种修辞手法如果运用得当,能够使广告达到意想不到的好效果。采用双关手段还可以和图案,声音,画面等配合,做到图文并茂。如:①AskforMORE.(MOREmeansanextralotandalsoreferstothebrandnameofthecigarette)②TheUniqueSpiritofCanada.(Spiritmeanscharacter,natureandthewine)③“双脚不再生气”(达克宁霜) ④“一贴见笑”(东方治血膏)①人类若失去了联想,世界将会怎样?一.反复在广告语中,为突出某种产品和消息,广告语中常采用重复某些词语或句法的方法,这就是反复。例如:①Delicioussimple。Simpledelicious。(afoodstore)②MosquitoByeByeBye.(RADAR)“③快、快、快速见效(Anacin去痛片)④雕牌牙膏,益牙益牙咿呀呦(雕牌牙膏)二.对比对比是利用相互对照矛盾的词语来达到加强句子语气的目的。广告语中常用反义词表现出来。如:①功能举足轻重,价格轻而易举。(计算机网络系统公司)②质量不断提高,价格一动不动。(轴承公司)③Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor(Sunnywine)④Fly-by-dayhome-by-nightoperation(USAirways)⑤Tomorrow’sTVToday.⑥M﹠M’smeltinyourmouth,notinyourhands.(M﹠M’s)三.押韵在中文广告中主要指句末的字韵母相同,而在英文广告语中押韵可以分为头韵和尾韵。押韵是两个或两个以上词的首字母发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来顺耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:①Hi-Fi,Hi-fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.②Don’tsay,showmeanother.Butsay,GivemeaBrother.③汽车请戴安全帽,流汗总比留血好。(摩托车安全帽)④窗外地洞天寒,窗内春意盎然。(全美取暖器公司)七夸张夸张通常是将原有事物故意夸大,从而起到突出主题,渲染气氛的效果,其目的是通过虚张声势给读者留下深刻的印象。如:①TakeToshiba,taketheworld。②Endlessspace﹠time。Unchangedbeauty③没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)④只要一点点,清水变鸡汤。(味全味精)八.排比排比是利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。它可使文章的节奏感加强,条理性更好,例如:⑤Whenyouarecool,teawillwarmyou.Whenyouarehot,teawillcoolyou.Whenyouaresad,teawillcheeryou.Whenyouareexcited,teawillcalmyou.⑥一片深情,国际友好织彩带;十分诚意,民间往来驾玉桥。(航空)⑦浓厚的文化意识,强烈的时代气息;丰厚的百科知识,大量的图书信息。(书店)⑧TheautoindustrycallsitLuxuryTheliquorindustrycallsitPremiumTheairlineindustrycallsitFirst-Class ThehotelindustrycallsitFive-StarThesecuritiesindustrycallsitBlueChipInthecommunicationindustry,itiscalledTimes(Timesmagazine)Ⅳ广告语的翻译理论随着我国加入WTO,更大范围参与国际间的竞争与合作,中国的市场竞争也正式和国际市场接轨。国外商品的大量内流,国内产品也大批进入国际市场与世界其他各国展开了激烈竞争。为在竞争中求得生存与发展,国内商品必须在国际市场上建立良好的国际声誉和形象。而广告作为一种广泛传播信息的重要手段,在国际商战中,将国外商品准确引荐给中国国内消费者,以及将我们国内的产品推进海外市场过程中,无疑起着至关重要的作用。从某种程度上,企业经济的好坏直接与广告相联系。企业的竞争,也是广告的竞争。因此,怎样对广告语进行准确地翻译,以使各自的产品为对方市场熟知从而促进各自更大的发展,值得我们关注和研究。以下是我对此问题的初步分析1.功能主义理论简介著名美国学者Nida在1964年开始运用社会语言学的方法进行翻译的研究,对形式对等与功能(动态)对等作了明确的区分,著名的功能对等论是Nida翻译理论的核心。在《翻译理论与实践》一书中,奈达明确阐释了功能对等,即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。功能对等强调读者反应,追求等效原则的实现。这一理论创造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者同等反应论。奈达译论强调两种语言的接受者的感受大致相同,追求两种效果之间的对等。以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,这对于以传递信息为主的广告语翻译确实为一种有效的翻译方法。Nida的功能对等主要强调了译者与接受者各自的目的和角色:2、读者同等反应论在广告语翻译中的应用英美现代广告学认为广告的作用在于:提供信息(Information),争取顾客(Persuasion),保持需求(MaintenanceofDemand),扩大市场(CreatingMassMarket),以及确保质量(Quality)。根据美国广告大师E.S.鲁易斯(E.S.Lewis)的AIDA原则,一个成功的广告应当备以下四点:引人注意(Attention),引起兴趣(Interest),引发欲望(Desire),促成行动(Action)。由此可见,一个成功广告语必须尽最大可能地反映原产品的信息和特点,能够吸引目的语消费者,激发美好的想象与购买欲望。  奈达的读者同等反映论恰恰着眼于接受者的感受,这一特点更适合对商标的翻译。在翻译过程中,尽可能保留原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意美;侧重传译其效果,注意商标翻译中的民族文化特色,使目标语的接受者易于接受。此外,还应注意形式与内容的和谐,使之适合广告推销的商品、对象和媒介。只有做到了切合题旨与情境的转换,才能保证语篇在整体功能上的等效。Ⅴ总结广告语的价值在于创新,它是企业实现经济目标的战略或策略体现,而广告修辞的意义正是使广告具有艺术性的同时具有创造性,在让人听懂看懂的同时,让人爱听爱看,有兴趣听完看完。这就是广告修辞的魅力。中外广告语既有各自的独特性也存在许多相同点.一方面,都是以推销产品,促进销售为目的;另一方面,在用语,句法结构上因文化差异而略有不同.因此,对英汉广告语的研究极具实用和艺术价值。 尽管功能主义理论不可能在各个领域的翻译中都适用,但在广告翻译中却可以起到很好的引导作用,译者在采用翻译方法时必须考虑文化背景及语言的差异才能将广告语所要传达的信息准确地传递到广大消费者,只有这样才能算作成功的译者。参考书目:ChengYurong。AGuidetoAdvertisingEnglish,Hefei:ScienceandTechnologyUniversityPress,2003Nida,E.A,Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2003QiYunfang.AdvertisementandEnglishinAdvertising.Hangzhou:ZhejiangUniversityPress,2003QinXiubai,ASurveyofStylistics.Changsha:HunanEducationPress,1986.Simon﹠Schusster.Webster’sNewWorldDictionary(ThirdCollegeEducation).NewYork:Macmillan,1988.WangXiyuan,EnglishAdvertising.Beijing:UniversityofInternationalBusinessandEconomy黄涛.浅谈英语广告的创意语言功能与翻译,西昌师范高等专科学校学报.2002年第2期李幸.谈广告英语的翻译方法及原则.怀化学报,2003年第2期李文富.浅谈广告语翻译的几种方法.松辽学刊,2002年第2期骆乐.英汉广告翻译的策略与方法.南都学坛(哲学社会科学版),2003年第2期汪涛.实用英汉互译技巧.武汉:武汉大学出版社.2001仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论.中国翻译,1999年第3期徐秋英.现代广告修辞中国经济出版社1998年4月第1版Title:rhetoricdevicesinadvertisementandthefunctionalisttranslationtheoryAbstract:TheglobalITindustryrocketingdevelopmentofrecentyearshasbeenaccompaniedbyoftheprosperityadvertisement.Andatthisinformationage,advertisementassumestremendousimportantinourhome-and-broaddailylife.Bothasaneffectivemarketingtoolforthemanufacturestoreachtheirconsumersandbringsalespromotion,andasaconvenientchannelforconsumerstogetwhattheywant,soadvertisementdesginersoftenadoptvariousrhetoricdevicestoenliveitslanguage,andmakeitmoreacceptablebythegeneralpublicandmoreattractive.Apieceofskillfulanduniqueadvertisementprobalyenablesanendangeringenterprisereviveandevenwinoveraholdfootstandinginthefiercecompetitionofinternationalmarkets.Undoubtly,theaccurateandpanoromicexpressionsinadvertisementtranslationplayanunestimatableroleingettingtheupperhandindomesticandforeignmarkets.Keywords:advertisefunctionsrhetoricdevicesfunctionalisttranslationtheory歌词的英汉翻译技巧王红燕 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023)摘要:作者认为歌词翻译的目的是促进各国间的文化交流,从而翻译的歌词需要反映原语的文化。本文从文学性和音乐性两方面来探讨歌词的英汉翻译技巧。关键词:歌词翻译文学性音乐性TechnicsofE/CTranslationofSongLyricsWangHongyan(YangtzeUniversity,JingzhouHubei,434023)Abstract:Thewriterdiscusses,thepurposeoftranslationofsonglyricsistopromoteculturalcommunicationbetweendifferentcountries.Thereforethelyricswhicharetranslatedshouldreflectthecharacteristicsofthecultureofsourcelanguage.Thenthetranslatorshouldknowhowtomatchthetranslationwiththemusic.TheessaytalksabouttechnicsinE/Ctranslationofsonglyricsfromcultureandmusic.Keywords:translationofsonglyrics;culture:music.根据奈达的等效翻译理论,作者认为,歌词翻译的目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。下面将重点从两方面来谈谈歌词翻译中的一些技巧。一,从文学性角度歌词翻译属于文学翻译,翻译出来的歌词要反映出原语歌词的文化,因此翻译出来的歌词需要具有文学性。这就要考虑以下几个方面: 1.1,歌词的押韵。歌词同诗歌一样,一般都是要押韵的,并具有抑扬顿挫之感。在歌词翻译的过程中,对韵的处理要遵循原歌词的要求,一般来说,能按歌词原韵译的,尽可能保持原韵,使译文最大限度的保持原文的风格。如对于下面的歌词的翻译:RiverofBabylon巴比伦河BytheriversofBabylon我们来到巴比伦Therewesatdown坐在河旁Year,wewept痛苦悲伤WhenwerememberedZion当我们回忆家乡Fortheretheythatcarriedusawayincaptivity是那凶恶的敌人把我们掳到这里Requiringofusasong还命令我们唱歌NowhowshallwesingtheLord"ssonginastrangeland?我们怎能唱出神圣的歌曲在异国他乡?上面这首歌词,译配者显然是在译词中遵循了诗词押韵的规则,这样读起来不仅唱起来琅琅上口,符合中国人的听觉习惯,也能享受到外国诗歌具有文学美感。 1.2,由于歌词是从一种语言通过翻译转换成另一种语言,所以难免会遇到两种语言间不同文化的差异,这就要一个文化层面的考虑,即歌词翻译是否要兼顾文化的对等。是以原语文化为导向,还是以译语文化为导向,即采用归化还是异化策略处理歌词翻译中的文化因素。文化因素在歌词中的具体表现可分为词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面等。文化因素表现往往不是停留在某个单层方面,而且对于不同层面蕴涵的文化因素的处理也应区别对待。如歌曲LetItBe主要体现在词汇方面。其中的前两句歌词是WhenIfindmyselfintimesoftroublemotherMarycomestome/SpeakingwordsofwisdomLetitbe有译者译为:“当我烦恼时,母亲告诉我,随它去,随它去”。这里,“母亲"译词未能正确传达原词“motherMary”的宗教意指,实际上,歌中的Mary应指“圣母玛利亚”而非一般所指的“母亲".翻译时,应遵照原歌词的文化含义,以异化法对译。但在Sting的FieldsofGold歌词中Seethewestwind/Movelikealovesong/Uponthefieldsofbarely,“westwind”就不宜对译为中国文化中寒冷刺骨的“西风”形象,而应提取其内涵,以归化法对译为和煦的“春风”。再如,俄罗斯歌曲рябина,曲名的字面儿意义是“花椒”,以归化法对译为中国文化中具有相同象征意义的“山楂树”,更好地传递了“花椒”在俄罗斯文化中的象征意义,促成该曲在中国的流行。因此,词汇层面的文化因素翻译采用归化法还是异化法,应以何种译法能够忠实地传递原词的语义内涵(包括联想意义、象征意义)为依据。语篇层面和语用层面上文化因素的翻译,一般以归化法为主。当中西文化特征在语篇或语用层面上无法通融,使用异化法不易被译语文化接受,而采用归化法可以达到更好的效果时,多以归化法赢得听众。歌曲翻译最终应服务于听众的需求,以文化价值、社会价值和经济价值为取向。以苏格兰歌曲“AuldLangSyne”的翻译为例,“AuldLangSyne”的字面儿意思是“往日,往昔”,译为“友谊地久天长”,不但表达了原文所要表达的思想,又传达了曲名的语用意义,起到了画龙点睛的作用。当该曲以《魂断蓝桥》的主题曲被搬上银幕时,改译为“一路平安”,在众人分手的一刻演奏,新的译法与新的语义吻合,与影片情节相辅相成,有异曲同工之效。同是这首歌的翻译,在篇章层面也运用了归化的译法。译者摆脱原有两段歌词的束缚,补充创作了两段新词,依据中国文化和汉语语篇特点,对朋友离别之情加以描述,极大地丰富了原词的内容。四段歌词浑然一体,没有生拼硬 凑之痕,原汁原味地再现了汉语文体特征,在中国广为传唱。1.3,在歌词翻译的过程中,有些时候会遇到如下情况:文化习惯差异,原著思想表达的方式,角度与我国文化习惯不同,在句对句翻译后、译文的文字晦涩或平淡。这种情况要求译者在掌握原文思想后在翻译中对原文的表达方式叙述角度乃至中心思想作较大改动这种方法叫再创作。如下面这首歌:MorethanIcansay爱你在心口难开WohWohYeahYeah,IloveyoumorethanIcan喔喔耶耶爱你在心口难SayIloveyoutwiceasmuchto-mor-rowWoh开.我不知道应当说些什么喔WohloveyoumorethanIcansay.Don"tyouknowIneedyou喔爱你在心口难开你可知道我在so?TellmepleaseIgottoknow爱你怎么对我不理睬Doyoumeantomakemecry?AmIjustan-oth-erguy?请你轻轻告诉我不要叫我多疑猜字面翻译应为:我爱你不能言表,对你的爱日日增高,爱你真是无法言表,你知道你知道我在爱你吗?请你把实情相告,不要让我的心为烦燥。难道我,只是一个普通朋友?通过对两份译文的比较,我们可以发现歌词的译文对原文做了很大改动。在叙述上译文与原文若合若离。一会儿译文与原文保持一致,一会儿又似与原文毫不相干。在叙述的角度上,译文与原文似在各自表达着不同的感情,而联系起来看,译文与原文又似在描述同一事物的不同方面,有殊途同归之妙。 又如张学友演唱的《吻别》被被翻译成英文时就采用了在创作方法:前尘往事成云烟消散在彼此眼前,就连说过了再见,也看不见你有些哀怨……Hidingfromtherainandsnow,tryingtoforgetbutIwon"tletgo,lookingatacrowdedstreet,listeningtomyownheartbeat......这首歌的译文在原文的基础上有较大的创作,没有拘礼与字对字的翻译或者是句对句的翻译,译文在再创作的基础上既很好的体现了原作的意思,又不失外文歌曲的美感,并且琅琅上口。二,从音乐性角度歌词除了具有文学性以外,还有音乐性。译文再信,再美,如果不能唱,不能为译语歌手的再度创作服务,那还只能叫做“歌词大意”。因此,译文要与音乐配合。把歌词的翻译叫做“译配”就在于此。下面将就歌词的这个特点,来谈谈歌词英汉翻译的技巧。2.1节奏与歌词的关系。所谓节奏,就是声音的轻重缓急。音乐有节奏,语言也有节奏。语言的节奏要与音乐的节奏相配合,才能算是一首好的译配歌曲。译配歌词时,词语组合的句逗和气口必须和音乐的停顿和呼吸相吻合。应做到一个汉字对应一个英语音节,因为一个汉字从发音角度来看,即相当于一个英语音节。例如赞美诗《因为他活着》:BecauseHelives,Icanfacetomorrow因他活着,我能面对明天BecauseHelives,allfearisgone因他 活着,不再惧怕。BecauseIknowHeholdsthefuture我深知 道他掌 管明天,Andlifeisworththeliving, 生命充满 了希望,JustbecauseHelives.只因他活着。只因他活着。当然,我们也看到一些歌曲中有两个汉字合一个英语音节,或一个汉字拖两个英语音节等情况。不妨来看赞美诗“AmazingGrace”的两个译本。译文:1.无名:奇异恩典2.牛虻:奇妙恩典(何卓,1991:3)Amazinggracehowsweetthesound,1.奇异恩典何等甘甜,2.奇妙恩典何等甘甜,Thatsavedawretchlikeme.1.我罪已得赦免。2.救我脱离出苦海。Ioncewaslost,butnowamfound,1.前我失丧,今被寻回,2.我曾迷失,但如今被寻回,WasblindbutnowIsee.1.瞎眼今得看见。2.盲目至今得见。不难发现:译文1是一个汉字对应一个英语音节;而译文2有三处在原文一个音节(且都是短音节)的地方译配为两个汉字。如果这种不对应的情形多起来,势必原来舒缓的唱腔要变成急促的,或者原来急促的要变成舒缓的。显然,译文1 的演唱效果更接近原作。2.2,轻重问题。一般,译文要把实词或要强调的词放在音乐的强拍上,把虚词或不重要的词放在音乐的弱拍上。苹果呀红澄澄,堆呀堆成山,心里充满喜悦啊欢庆丰收年,上面这首歌把虚词“呀、啊”都放在了弱拍,而关键词苹果、心里、喜悦、欢庆都放在了强位置或较强的位置,这样歌词和音乐就很好的结合上,使人听起来很舒服。2.3,汉语的四声问题。汉字有四声,第一声听上去高而平,第二声往上升,第三声先降后升,第四声往下降。此外还有一个“轻声”,特点是又轻又短。声调不同,语义也不同。而音乐旋律的起伏会自然地影响汉语本身的语调,如果音乐的走向,即音符的高低变化,与汉语语汇的声调变化相反,就可能引起语义模糊和错误。(杨瑞庆,2000:376)举例来说,从听觉角度讲,“xinshi”究竟应该理解为“心事”(xīnshì)、“信使”(xìnshǐ)、“新诗”(xīnshī)还是“信实”(xìnshí),除了上下文以外,音乐走向起很大作用。如果音乐曲调与歌词字调之间的关系处理得不好,演唱就难以“字正”腔圆。(许讲真,1984:69-71)这种现象,音乐上叫做“倒字”,应该注意。当然,这一点不能机械地看待,要一边配,一边唱,揣摩哪些倒字会产生问题,哪些不会,主要以不混淆语义为标准。2.4,歌曲的音乐风格对译文的制约。孙慧双说,要写出与原作相似的风格译者要有一定的音乐鉴赏力,也要根据需要对作者的个人特点以及作品的时代、民族、流派等诸多方面作广泛、具体、深入的研究,更要有深厚的文字功底。这里要谈的一个具体问题是,选择韵脚也与音乐有关。我们可以借鉴中国诗歌、戏曲和曲艺创作者在配韵上的做法,即根据音乐情绪确定唱词的韵脚:“激昂慷慨的用洪声韵;委婉深情的用柔声韵;胆颤心惊的用细声韵等。”(孙慧双,1999:141)具体可参考《十三辙洪细比较表》等资料。鲁允中,1978:42)此外,所有翻译工作者都必须对所译作品有所了解,了解得越多,越便于翻译,越便于把握译作的内涵,驾驭译文的总体方向。两种不同文化背景的语言之间 ,缺乏对应词的现象并不罕见,在语言转换过程中,原文文化信息的失落、变形、扩伸等在所难免。下面是一首“WhileShepherdsWatchedTheirFlocksbyNight”(《牧人闻信歌》):Whileshepherdswatchedtheirflocksbynight,牧人夜间环坐草场,Allseatedontheground,看守所牧群羊,TheangeloftheLordcamedown,忽然天使从天下降,Andgloryshonearound.周围灿烂奇光。(陶辛,1993:4)由于英汉两种语言本身的差异,中文译文采用的韵往往与英文原文的韵不同。但是在这里我们却看到了中英文十分相近的韵脚,符合音乐情绪当然也不在话下了,但这种情况是可遇而不可求的。又如薛范先生在译配美国音乐剧插曲复一年时,为了使译文的语言符合时气息,采用古色古香的语言。愿君记取当年,一次一次拥抱,一声一声长叹,往日的思绪依旧在,年复一年。相爱的人重逢,依旧情意绵绵,此心天地可见,任凭它世态冷和暖, 年复一年。总之,歌曲翻译是集文学、音乐和翻译三门学科知识为一体的综合性学科,译者对作品的理解不能仅仅停留在对歌词翻译的层面上,而应认真体味原歌曲的具体境,结合歌曲创作的时代背景,歌曲的节奏、旋律、力度、速度等特点,选择与之相适应的翻译方法,使译词与原曲,努力达到与原作者的创作目的一致的效果。歌词翻译之难就难在它受其文学属性和音乐属性的种种限饰,正如薛范先生所说“进行歌词翻译,曲和词已经存在,即先有了水晶鞋,必须为它找一双合适的脚。只有找到唯一的灰姑娘辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。”只有很好的将歌词的文学性、音乐性与翻译练习,才能使真正达到翻译的目的。参考文献:[1]何卓。世界金曲200首[C].上海:学林出版社,1991[2]杨瑞庆.歌曲创作90题[M].太原:北岳文艺出版社,2000.[3]许讲真.语言与歌唱[M].上海:上海文艺出版社,1984.[4]孙慧双.歌剧翻译与研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.[5]鲁允中.韵辙常识[M].北京:北京人民出版社,1978.[6]陶辛.圣诞名歌赏析[M].上海:上海音乐出版社,1993.浅谈“还是”的英译班级:英语10709姓名:喻利娟学号:200706986【摘要】:汉语中“还是”是使用很高的常用词,可以用作副词也可以用作连词。而且,在不同的语境和不同的句式中,“还是”也有不同的意思。本文从副词“还是”的语义着手,在归纳梳理其句法的基础上,总结出“还是”一词不同的翻译。【关键词】:还是;意义;翻译;句式Thetranslationofhaishi[还是]Class:10709name:LijuanYuNumber:200706986[Abstact]“haishi(还是)”isawordthatisfrequentlyusedinChinese.Itcanfunctionasaadverboraconjunction.Moreover,ithasdifferentmeaningsindifferentcontext andsentencepatterns.Thispaperisbegunfromanalyzingthemeaningof“haishi(还是)”,andmakeaconclusionofthedifferentwaysoftranslating“haishi(还是)”basedonthesummaryandanalysisofthosedifferentsentencepatterns。[Keywords]haishi(还是);meanings;translation;sentencespatterns一.“还是”的解释及其句法结构1.1吕叔湘主编的《现代汉语八百词》第224—225页指出,“还是”是个多义词,作副词时可有以下意义:1.表行为动作或状态保持不变,或不因上文所说的情况而改变,仍然,依旧;2表示经过比较考虑,有所选择,用还是来一出所选择的一项。《现代汉语词典》(1996)对“还是”的解释是这样的:1表示现象继续存在或动作继续进行,仍旧;3表示希望,含有“这儿么比较好”的意思;4用在问句里,表示选择。1.2“还是”句的句法结构“还是”各义项语义的差别,带来句法形式和语法功能的差异。经过考察,我们把“还是”句句式结构罗列如下:句式一“虽然…,还是…”句式二“还是+动词/小句+(吧)句式三“还是+动词/小句+(的)好句式四“还是+NP+呢句式五“(究竟)是…,还是…”句式六“不管∕无论∕不论…还是…”二.“还是“句的语义分析及其翻译2·1句式1“虽然…,还是…”此句型的完整句型形式为【虽然/尽管/即使】…【但/但是/可/可是/然而/不过/却/而】+还是+动词性成分/形容词成分。该句式一般由“虽然”类和“还是”类转折词加上表示持续意义的副词“还是”组成,“还是”后还可以出现动词性或形容词性成分。其中,两组动词“虽然、尽管、即使”和“但、但是、可、可是、却”可以省略,句式仍然成立。表示持续意义的“还是”出现在转折复句“虽然…,但是…”的主句中,形成特有结构“虽然…,还是…”。如以下例句:(1)没有月光的晚上,这路上阴深深的,有些怕人,今晚却很好,虽然月光却还是淡淡的.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteningdark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnomorethanathingrayishveil.(散文佳作108篇) (2)这样伪装,是为了保护自己,它但是它还是逃脱不了被捕捉的命运。Itdisguiseitsshapeandcolorsinordertoprotectitself,butneverthelessitcannothelpendingupinbeingcaptured.(散文佳作108篇)(3)第一是命理学—要乐天知命,命虽然苦,但还是应当乐。TheFirstrequirementisafatalistphilosophy—menshouldberesignedtofate,andeveniftheirfateisasadone,oneshouldrestcontented.(《中国成语汉英例解词典》在上例句中,应用“虽”、“虽然”、“尽管”、“只管”等关系词连系的又让步又转折的关系。先承认甲事为事实,接下去说乙事不因甲事而不成立。因有关系词“虽然”等,上句已预示下句将有转折。这里的“还是”可译为“nomorethan”,“nevertheless”,分别表只是和仍然的意思。2·2“还是+动词/小句+(吧)”2·2·1“还是”表示希望“还是”用在动词或小句前具有劝说的语用功能,表示让别人放弃原来的打算,提出自己认为适合的办法.(1)彦成说:“还是让善保紧着问他要。咱们且不提“汝南文”的破文章,压根儿不理会。等机会我质问傅今。”(杨绛:《洗澡》)Yanchengsaid,“MaybeitwouldbebettertogetShanbaotodemandthemback.Wewon’tmention‘RuNanwen’sfoulessay,justignoreit.Whentimeisripe,I’llquestionFuJinaboutit.”(梅珠迪史耀华译)(2)他对我说,我妈妈没准儿还能拖上三年五年,甚至十年八年,叫我别死等了,还是早早结婚。(杨绛:《洗澡》)Hesaidthatmymothermightlastanotherthreetofiveyears,eightortenyears.Ishouldmarryhimrightaway.(梅珠迪史耀华译)(3)伊一转眼瞥见七斤的光头,便忍不住动怒,怪他怨他恨他,忽然有绝望起来,装好了一顿饭,搡在七斤面前道,“还是看快吃你的饭罢!哭丧着脸,就会长出辫子来么。”(鲁迅:《风波》)Shethrowaglanceatsevenpounder’sshavedhead,unabletoholdbackheranger,blaminghim,hatinghim,resentinghim.then,abruptly,reducedtodespair,shefilledthebowlwithriceandslappeditdownbeforehim.“Hurryupandeat.pullingalongfacewon’tgrowaqueueforyou,willit。”(杨宪益,戴乃迭译)在该句式中,“还是”含有“这儿么比较好”的意思,所以可以将含“还是”的句子翻译成祈使句,或译成含表委婉建议的情态动词如“should”,“would”的句子。具体译为那种句型,要根据说话人的语气而定。如例(3)中,说话人的语气比较强烈且含有命令的语气,因此译为祈使句。但在 例(1)和例(2)中说话人语气比较委婉﹑含蓄,因此选择后一种译法。2·2·2“还是”表示仍然在此句型中“还是”可表示现象继续存在或动作继续进行。(1)又看儿子坐的是二等车,夸奖他道:“这孩子不错!他回国船坐二等,我以为他火车一定坐头等,他还是坐二等车,不志高气满,改变本色,他已经懂做人的道理了。(钱钟书:《围城》)Whenhesawhissonhadtraveledsecondclass,hepraisedhim."Suchafinelad!Hecamebackontheboatinsecondclass,soIthoughtforsurehe"dgofirstclassonthetrain,butstillhewentsecondclass.Hehasn"tbecomehaughtyandproudandchangedhistruenature.Healreadyknowshowtoconducthimself."(JeanneKellyandNathanK.Mao译)(4)还是成都那些旧街道,我跟你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:我的父亲很康健呢。(巴金:《梦》)ItwasthesameoldstreetsofChengdu.Ifollowedyoustepbysteponsmoothflagstones.lookingatyoufrombehind,Iinwardlyconsoledmyselfwiththethoughtthatfatherwerestillhaleandhearty.(张培基译)(3)“香山还是那样吧?”说完自己笑了。“当然还是那样—你们上了‘鬼见愁’吗?”(杨绛:《洗澡》)“AretheFragrantHillsthesameastheyusedtobe?”Thenshelaughedatherself.“ofcursethey’rethesame.Didyouclimb‘WorriedGhostPeak’?”(梅珠迪,史耀华译)从以上例子中当还是表示依旧,仍然的意思时可译为“still”或“thesame”.2·3“还是”+动词/小句+(的)好在该句型中“还是”表达的是主观经比较思考后的决定,认识或建议。句末“(的)好”则表示经过思考后,做出最合适的选择,具有主观判断的语气,兼有建议商量的语气。请看例句:(1)“我活到七十九岁了,活够了,不愿眼见这些败家相,——还是死的好。”“seventy–nineyearsIhavelived,that’senough.”shedeclared.“I’msickofwatchingthisfamilygotodogs…betterdieandbedonewithit.”(2)“黑袜子,他们用机器染的,矾太多…不结实,一穿就破…还是咱们染的好…一双袜子就好几毛钱…破了就破了,还得了吗。”(萧红:《手》)Blackstockingsaremachinemade-dyedandtoomuchalumisused…they don’twearwell,butladderalmostassoonasyouputthemon…homedyingisbetter.apairofstockingscosthalfadollar…whoisgoingtothrowmoneyawaylikethat?”(戴乃迭译)(3)你还是亲自去一趟的好。You’dbettergothereinperson.(《新时代汉英大字典》)在这里,“还是”表示经过比较有所选择,获得某种认识或决定。该句型可译为“sthisbetter”,“(had)betterdoSth”的形式。2·4“还是”+NP+(呢)这一句式强调实际情况严重到某种程度,语气都带有极强的贬义色彩。(1)姚太太说:“你的话不算。我是要问,一般人说来,你能和大学生同等学力吗?当然,你不止是大学生,你还是研究生呢。”(杨绛:《洗澡》)Mrs.Yaosaid,“yourpersonalopiniondoesn’tcount.WhatI’maskingis,fromanimpartialpointofview,areheracademicqualificationsequivalenttothoseofuniversitygraduates?Ofcourse,you’renotonlyauniversitygraduate,youhaveahigherdegree.”(梅珠迪,史耀华译)(2)“人家转业军人,好好地,自杀干吗?-他还是团支部的宣传租长呢,是不是?”(杨绛:洗澡)“He’sanarmyveteran,whyshouldhekillhimselffornogoodreason?BesidesheisthepropagandachiefoftheCommunisisYouthLeague,isn’the?”(梅珠迪,史耀华译)从以上例子我们可以看出,以上句子的语气色彩为贬斥语气,而且含“还是”的句子是对前面所说的内容的进一步的补充。例句(1)中“还是”翻译为“besides”,在例句(2)中译者使用了省略法。句中“还是”是否译出来,要考虑到说话人的语气,和语篇的衔接情况。2·5“(究竟)是…,还是…”这里的“还是”用在问句里,表示选择.其中“究竟”可在句中省略。例句如下:(1)“我心里是悲还是喜?(郁达夫:《春风沉醉的晚上》”“AmIsadornot?”(唐笙译)(2)是因为怯场,心慌,还是由于身体不适,影响声音?(何为:《第二次考试》)Wasitduetostagefright,nervousnessorindisposition?(张培基译)(3)“规则规则!究竟是图书馆为研究服务,还是研究为图书馆服务呀?” (杨绛:洗澡)“Rules!Rules!Afterall,arethebookshereforthesakeofresearch,oristheresearchforthesakeofbooks?”(梅珠迪,史耀华译)从以上例句我们可以看出,当“还是”表示表选择用在问句里时,一般译为“or”.2·6“不管∕无论∕不论…还是…”“还是”表示经过比较、考虑,有所选择,用“还是”来引出所选择的一项,表示事情不受所说条件的限制。例句如下:(1)不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它们都会激励你不停手中的浆,去追逐哪怕一点微小的火光。Evenifitisafantasyoranillusion,solongasitshowsarayofhopeitstillurgesyouoninthepursuitofthelittlesparklewithoutletup(散文佳作108篇)(2)但这些都没有用,因为无论如何,他还是滔滔不绝地谈下去。Butitmadenodifferencetohimbecausewhatevertheywerelikehe’djustkeeptalking。(《中国成语汉英例解词典》)(3)在阶级社会,这样的事实多得很。在社会主义社会,也在所难免。不论在正确路线领导的时期,还是在错误路线领导的时期,都在所难免。Inclasssocietiessuchcasesarenumerous.Inasocialistsocietysuchthingscannotbeentirelyavoidedeither.Theyareun-avoidablewhetherinperiodsofleadershipwithacorrectorwithanincorrectline.(《中国成语汉英例解词典》)从以上例子中可以出,当“还是”用在此句型中时,可翻译成“or”,或也将“无论…还是…”其译为“whatever…”的条件状语从句的形式。结束语我们知道就词类而言,英汉语有基本相似,都有名词,动词,形容词,代词,副词,介词,连词,感叹词等。因此作为副词和连词的“还是”可以译成与之对应的副词“still”,或连词“nevertheless”、“or”.但由于“还是”还有表劝说、批评、表扬的语用功能,所以我们也可以将其译为祈使句或含情态动词的句子。由上我们可以看出“还是”并没有一个规定的译法,它译法很灵活。我们要从不同的语境,以及说话人的语气和态度,整个译文的衔接等角度,来对“还是”进行翻译。同时,对于不同句式中的“还是”分析,有助于我们对原文充分的理解。只有在充分理解原文的前提下,才能译出好的英文。参考文献【1】刘佩吉编译·散文佳作108篇[M]·南京:译林出版社,2008·1【2】杨绛著·梅海迪,史耀华译·洗澡[M]·北京:人民文学出版社,2007·12 【1】张培基译注·英译中国现代散文选[M]·上海:上海外语教育出版社,2007【2】中国文学出版社编·中国文学:现代小说卷[M]·北京:外语教学与研究出版社中国文学出版社,1998·11【3】鲁迅著·鲁迅小说选:英汉对照[M]·杨宪益,戴乃迭译·北京:外文出版社,2009,9【4】吴景荣,程镇球主编·新时代汉英大字典[M]·北京:商务印馆,2000【5】钱钟书·围城[M].JeanneKellyandNathanK.Mao译.北京:外语教学与研究出版社,2003【6】吕叔湘主编·现代汉语八百词·商务印馆:1999-1-1【7】现代汉语字典[M]·商务印馆,1996【8】《中国成语汉英例解词典》[M]编写组编.中国成语汉英例解词典.西安:陕西人民出版社,1998【9】胡孝斌·说“还是”·语言教学与研究【j】。1997探析英文电影片名翻译的六大视角周泉英语10709摘要:近些年来,电影已经成为现代生活中不可缺少的部分,不仅在教育和娱乐等方面发展迅速,其商业功能也随着经济的发展越来越受到人们的关注。加之当今中国大规模地引进外文影片尤其是英文影片,这一切都对电影的翻译,尤其对电影片名的翻译提出了新的挑战。好的片名翻译能迅速抓人眼球,为影片的“高票房”打下初步基础。本文概括了在影片片名翻译可以考虑的六个视角,即从艺术性,浪漫性,民族文化性,影片内容,创造性,和使用修辞视角出发。关键词:英文影片片名翻译六大视角英文影片在今天中国的影响力之大,杀伤力之强,覆盖面之广,从两部大片《阿凡达》《2012》横扫内地影片市场中可见一斑。而英文影片在中国市场的成功和电影艺术本身的融观赏性和商业性于一体的特点决定了电影片名翻译在市场经济中的重要的地位。片名及其翻译的好坏直接影响着影片艺术的展示和商业吸引力的大小,甚至直接关系到影片的票房。电影片名犹如电影的品牌商标,有极强的“导视“作用。好的片名好比好的书名,它能迅速吸引眼球,并激发观众的无尽想象,希望能先睹为快。片名,电影片名的“眼睛”,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。一.电影片名的翻译理论电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”。 接受美学理论者认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体,电影是一种特殊的文学形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和批评为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向(Target-orientedStrategy),也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更是如此。因为电影片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其与用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。因此,译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。如RomanHoliday《罗马假日》、Speed《生死时速》、PearlHarbor《珍珠港》等的翻译,都保留了原名语言、文化信息和功能特点。周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的、短期性的目的,例如翻译一份广告文稿或公关用的新闻稿,要想达到宣传效果;翻译一段外电供电视新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率;翻译一本书,要想销路可观。于是翻译工作的成败,在很大程度上已能否达到这种期望来衡量。效忠于作者和效忠于委托人的利益作为翻译的准则,是截然不同的态度,两者可能没有矛盾,但也可能有相当大的冲突。”周博士的论述精辟至极,一针见血。翻译是为了“对象”而翻译的。二.片名翻译的六大视角2.1从艺术性视角出发汉民族传统的艺术审美情趣的一大主流是崇尚意境美和含蓄美,因而在译名上追求宁静高远,化实为虚,含蓄曲折的境界,偏爱具有象征或富有诗意的表达方式。而在很多英文电影译名中也恰恰体现了这些特点。2.11采用.四字格通俗的讲,四字格是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。在翻译时恰当使用四字格,会使译文妙笔生花。在翻译英文电影片名时,使用四字格实现片名的意境美,韵律美,词藻美。例如:theBridgeofMadisonCounty《廊桥遗梦》WaterlooBridge《魂断蓝桥》TheGreatWaltz《翠堤春晓》BloodandSand《碧血黄沙》这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。“碧血黄沙”是很有内涵,意象很丰富的一个译名,让人想到戈壁上苍茫,辽阔的意境,但同时“碧”字和“黄”字又让人联想离愁别绪,联想到王实甫的《西厢记》中一句“碧云天,黄花地”,真是言有尽,而意无穷2.12采用三音节简单说来,三音节就是由三个词素构成的词,翻译时,通过三音节很容易渲染出诗意的氛围,例如:TheRedShoes《红菱艳》Rebecca《蝴蝶梦》HowGreenWasMyValley《翡翠谷》2.2从浪漫性视角出发将浪漫的意境体现在译名中不仅是一大亮点,也会激发观众无尽的想象,从而对该电影充满期待。使用这一方法考虑的观影群是女性。2.21营造“唯美浪漫”氛围译名创造出唯美浪漫的意境,给人以美的享受。例如:WalkingintheCloud《云中漫步》SleeplessinSeattle《缘分的天空》(又译作《西雅图夜未眠》) WalkingintheCloud译为《云中漫步》,“云”和“漫”字都符合影片舒缓温馨的拉丁风情,梦幻现实主义的唯美感觉令观众一见倾心,独特的诗意韵味格外美好而感人。译名浪漫而高雅,很符合观众的口味。2.22.采用“情”,“恋”,“嫁’字译名通过“情”,“恋”,“嫁”传达出一种浪漫的氛围。采用“情”字,例如:Loveatfirstsight《一见钟情》TaketheLead《情舞师生》You’veGotMail网络奇缘(又译作《电子情人》)SleepingDictionary《字典情人》采用“恋”字,例如:Revenge《蝶恋花》ARiverRunsThroughIt《大河之恋》ALakeHouse《触不到的恋人》ANightinRodin《罗丹岛之恋》采用“嫁”,“新娘”等字,例如:MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》BrideWars《新娘大战》27Dresses《27宜嫁》NottingHill《新娘百分百》2.3从民族文化性视角出发艺术从本质上说是民族的,当电影片名浸染了民族的色彩,使其具有民族的特色,就更容易在众多影片中脱颖而出,取得成功。电影片名中往往也表现出民族文化,民俗心理等特点。正如美国里查德刘易斯所说:“语言是一种交流的工具,传递信息,但并不仅限于此,它的长处和短处,反映出本民族的特点甚至哲学思想。”2.31.采用“佳人”,“丽人”,“淑女”等美人是传统文化中的亮丽一笔,是诗歌中经常出现的意象,如四大美女,美人迟暮,而在英文片名翻译中也多出现“佳人”,“丽人”“淑女”,例如PrettyWoman《风月俏佳人》GoneWiththeWind《乱世佳人》LegallyBlonde《律政俏佳人》AmericanBeauty《美国丽人》(又译作《美国大美人》)MyFairLady《窈窕淑女》2.32套用﹑模仿小说名﹑电影作品名,例如:TheWizardofOz《绿野仙踪》译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙轨迹为主要线索,并涉及风土人情。TopGun《壮志凌云》套用香港电视剧名《壮志凌云》Ghost《人鬼情未了》译名模仿影片名《倩女幽魂》LegendsoftheFall《燃情岁月》译名模仿电视剧名《激情燃烧的岁月》2.33.采用“谍”,“特务”等卧底,间谍,特务是影视作品中的最吸引人眼球的地方之一,而在反映此题材的英文电影译名也不乏其数。例如:Impossible《谍中谍》TheAccidentalSpy《特务迷城》MasterSpy《王牌间谍》Casablanca《北非谍影》(又译作《卡萨布兰卡》)NorthbyNorthwest《谍海疑云》2.34采用“侠”,“雄”,“勇”等很多人都有很深的英雄情结,这也是为什么金庸,古龙的小说畅销至今的原因之一。深受这些英雄、侠士文化的熏陶,喜欢看慷慨激昂,豪气冲天的电影的男士多如牛毛。很多的英文影片译名中译为“侠”,“雄”“勇”等,例如:Batman《蝙蝠侠》Shane《原野奇侠》FarandAway《大地雄心》FaceOff《夺面双雄》TheRock《勇闯夺命岛》LoveMeTenderly《铁汉柔肠》 BloodandSand碧血黄沙这个片名的翻译实在可堪称一绝,前面已讨论过一点,把略带血腥和恐怖的片名,翻译为充满侠骨柔情的“碧血”﹑“黄沙”,让人联想到电视剧《碧血剑》,让爱好武侠的人迫不及待的去看该片。2.37采用“传“,“记”字在汉语中,“传”和“记”都是一种文学体裁。为了迎合中国人的文化口味,很多的英文影片译名通过“传”“记”体现题材。如:ForrestGump《阿甘正传》TheGreatGatsby《大亨小传》Hamlet《王子复仇记》(又译作《哈姆雷特》)ErinBrockovich《阿莲正传》ForestGump译为《阿甘正传》既忠实传达了影片的切入视角和真实意图,又顾及到了中国观众的审美情趣和接受能力,该片以甘为线索,讲述了美国三四十年的历史变迁,中国文化习惯称之为“某某正传”。汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近称呼,在江浙,闽南,港澳台至今还保留这种用法。“阿甘”二字合在一起,一个非常熟悉的,就在你我身边的普通百姓形象闪入脑海。四字连在一起使人想起鲁迅的《阿Q正传》。这个高度归化的译名,因有很好的提示作用,中国观众一看就能猜出影片的大概。2.38采用“神“字不论在东方文化还是西方文化中,“神”字都有很深的文化渊源。而影片译名中也多出现“神”字。例如:FinalDestination《死神来了》BruceAlmighty《冒牌天神》JustMyLuck《倒霉爱神》2.4从影片内容视角出发2.41体现影片题材惊险刺激的枪战片,高科技的现代片也是很多男士的最爱。体现枪战题材的译名丰富多样,五花八门,反映传统文化色彩,例如:TomorrowNeverDies《明日帝国》TheMatrix《黑客帝国》RaidersoftheLostArk《夺宝奇兵》EnemyattheGates《兵临城下》Platoon《野战排》AirForceOne《空军一号》Bastard《杂种部队》DieHard《虎胆龙威》2.42提示影片结局“天网恢恢,疏而不漏”,“thebadguygetshispunishment”,在逃罪犯总是难逃法网,同时也反映一种善有善报,恶有恶报的思想,译名也将这一思想贯彻到底。例如:TheThomasCrownAffair《天罗地网》LegalEagles《法网神鹰》2.5从创造性视角出发译名颠覆一些东西在人脑中根深蒂固的形象,展现事物的另一面。例如:SisterAct《修女也疯狂》TheGodsMustBeCrazy《上帝也疯狂》SlumdogMillionaire《贫民窟的百万富翁》SisterAct《修女也疯狂》修女在我们的印象中一直是循规蹈矩,但译名却体现出修女疯狂的一面。TheGodsMustBeCrazy《上帝也疯狂》上帝一直是高高在上,象征着高贵,但译名却反其道而行之,讲述上帝做出的疯狂的事情SlumdogMillionaire《贫民窟的百万富翁》贫民窟里出现百万富锋,真是一大奇迹。象这些很有创意,别具一格的电影片名更能让人忍不住去电影院看个究竟。2.6从修辞视角出发 “修辞过程中所用到的一切可以利用的语言和非语言材料,称为修辞手段”“修辞手段实验与形式的最敬爱组合。”修辞手段可以激发受众联想的能动性,调动受众的想象力。电影片名是一部电影的“眼睛”,通过它可透视电影的灵魂,恰当地运用修辞手段不仅可以是影片产生丰富的想象力,而且还会显示出旺盛的生命力,让受众在观影的第一印象中获得审美的愉悦感。2.61.叠音。叠音是同音同形的音节重复项链出现的现象,叠音可协调音节,使韵律和谐自然,具有能产生新意,加重语义,描绘渲染等作用。在影片片名中巧妙地使用叠音可以增强声势,加强语意,加深听觉印象。如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当使用,加重了抒情色彩,增强了片名的音乐美。如Halloween《月光光,心慌慌》译名将那种恐怖的气氛淋漓尽致地烘托出来。2.62.比喻。比喻是用相似的事物打比方去描绘事物,形象的词语和表达方式通俗易懂生动形象,很容易被理解,给人留下深刻的印象,这种修辞格契合了电影要在很短的时间内传达完美信息的特性,比喻是电影片名中常用的修辞格。如YouCan’tTakeItwithYou《浮生若梦》JustMyLuck《倒霉爱神》等片名译名中巧用暗喻,使片名鲜明形象,容易使观众产生审美的愉悦,给人以充分的艺术享受,显示了旺盛的生命力。2.63.引用。引用是一种传统的修辞方式,杨春霖,刘帆在《汉语修辞艺术大辞典》定义为“是有意使用现成的话(诗文摘句,格言,成语,谚语等)来表达自己的思想感情,描写事物,说明观点的修辞方式。”引用典故可增强电影片名的趣味性,较深的文化背景和内涵可以令人浮想联翩,扩大想像回旋的的天地,引起受众关注电影,起到他山之石可以攻玉的作用。如BathingBeauty《出水芙蓉》译名出自李白的诗句:“清水出芙蓉,天然去雕饰”2.64.仿词。仿词是根据表达的需要,更换现成词语中的某个语素或词,临时仿造出新的词语。电影片名使用这种修辞格给人以新鲜活泼,生动明快的感觉。PrettyWoman《风月俏佳人》译名仿自刘长卿《逢雪宿芙蓉山人》中“风雪夜归人”一句。AsWiseAsaFish《大智若“鱼”》译名谐音成语“大智若愚”2.65.对比。电影译名中运用这种手法,有利于充分显示电影主题思想的矛盾,突出影片的本质特征,加强电影的艺术效果和感染力。如AngelsandDevils《天使与魔鬼》,RedandWhite《红与白》就是鲜明对比。2.66.移就。移就是将描写甲事物的词语移来描写乙事物。InaSupermarket《超市夜未眠》超市是无生命的东西,不可能有人的行为,只有人才会睡不着觉,这里将人的行为转移到超市这个无生命体上。SleeplessinSeattle《西雅图夜未眠》也是如此。三.结语电影片名的翻译应既受原名文本约束又富于创造性。由于原语和译语的不同特色和各民族的文化差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,相反,它是一个艰难的再创造过程。一个好的译名好比一件艺术精品,它赋予影片以活力和神韵,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;同时一个好的译名又犹如一块磁铁,仿佛向观众施了魔法一般,让人实在忍不住去多看它一眼。在翻译电影片名的过程中,只要译者认真推敲影片语境,弄清片名形式与电影内容的关系,不拘泥于影片的内容和形式,尽可能地保持原名中那些能引起读者想象和联想的比喻和词组,让观众自己去领会影片的含蓄美,就有可能打开一扇令人眼前一亮的“窗户”。 参考文献:[1]周兆祥翻译与人生[M]中国对外翻译出版公司,1998[2]崔爱辉中国电影片名修辞艺术探析【D】长春理工大学,2009[3]英文电影片名翻译归化策略探究【D】武汉理工大学,2007[4]卢志君龚献静电影片名翻译的归化和异化【J】重庆交通学报(社科版),2003,3(3)[5]伍巧芳归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用【J】电影评介,2006(16)[6]黄媛媛外国电影片名翻译归化与异化【J】江西广播电大学学报,2006(1)[7]彭冶民归化策略与异化策略在英文电影片名翻译中的应用【J】电影评介,2008(11)[8]李悦英语电影片名汉译探幽【J】湘南学院学报,2008,29(4)[9]王焰郑贤贵英语电影片名的翻译策略与翻译方法探究【J】西华大学报,2005(3)[10]刘红辉西方电影名的翻译特征【J】大众科技,2005(1)[11]陈汝东汉语修辞学【M】北京:北京大学出版社,2004:58[12]刘焕辉修辞学纲要【M】江西:百花洲文艺出版社,1997SixViewpointsontheTranslationofEnglishFilmTitlesAbstract:Duringrecentyears,thefilmhasbecomeanindispensablepartofourmodernlife.Itnotonlydevelopsrapidlyineducation,entertainment,etc.,butalsoattractsthepublic’sattentionasitshowsthestrongcommercialpowerinthedevelopmentofeconomy.Besides,ChinahasintroducedtheforeighfilmsespeciallyEnglishflimstothedomesticmarketonalargescale.AllthatistalkingaboutbeforehasputforwardnewchallengesonthetranslationofEnglishfilmtitles.Agoodtitlecancatchpeople’seyerapidlyandeasilyandformthebasisofahigh“HomeBoxOffice”.ThispapertalksaboutthesixviewpointsonthetranslationofEnglishfilmtitles,whicharefromthe viewpointofart,romance,nationalculture,filmcontent,creativityandusingfigureofspeech.Keywords:Englishfilms,filmtitletranslation,sixviewpoints现代汉语语法术语英译浅谈吴忠通〈湖北荆州长江大学外国语学院434023〉摘要:汉英两种语言在语法上存在着一定的差异,这在两种语言的语法术语上得到了很好的体现。因此将汉语语法术语成英语便成了一件棘手的事情。两种语言在有些语法上的细微差别导致了我们在翻译时的诸多难题。所以对汉语语法术语的英译做一简单的归纳总结是非常有必要的。关键词:汉语英语术语翻译BriefDiscussionontheTranslationoftheTermsofChineseGrammarintoEnglishWuZhongTong〈JingzhouHubeiSchoolofForeignLanguagesofYantzeUniversity434023〉ABSRCT:TherearesomedifferencebetweenChinesegrammarandEnglishgrammar,whichhasbeendemonstratedbythetwokindsoftermsofthegarmmar.Therefore,itisatrickyworkforustotranslateChinesegrammartermsintoEnglish.Thenuancebetweensomepartsofthetwokindsoftermsbringsaboutmanyproblemsinourworkoftranlatingthem.SoitisdefinitelynecessarytomakeabriefsummryandconclusionaboutthetranslationoftheChinesegrammartermsintoEnglish.KEYWORDS:ChineseEnglishTermsTranslation在汉英翻译过程中,对汉语语法的认识至关重要,它关乎着我们能否对汉语的正确理解。而将汉语语法术语翻译成英语这一过程对我们系统认识了解汉语语法有着很大的帮助。下面本文就将对汉语语法术语的英译做一些浅析。汉语语法术语的英译,在笔者参考过许多权威书籍后认为总体上可以分成三类。第一类:汉语中的某些语法术语在英语能够找到完全对等的英语语法术语,即两种语法术语在意义上对等;第二种:汉语中的一些语法术语在英语中不存在对应的语法术语,也就是说汉语中存在着的这种语法形式在英语中却是不存在的;第三种:有一部分汉语语法术语在英语中虽然找不到完全对等的英语语法术语,但却有与之相似的语法形式,从而造成了一种汉语语法术语在译成英语是可以有多种译法。下面本文就这三类情况一一分类并举例加以说明。 一、部分汉语语法术语在英语中有着与之完全对应的语法术语汉语与英语两种语言虽然在形式上差别较大,但就两者的语法体系而言,两者之间还是存在很多共同点的,这点体现在两种语言的语法术语中存在着大量完全对等的语法术语,不论是在在词、词组还是句子层次上都普遍存在。因为这些完全对等的语法术语在所表达的内涵是一致的。1、在词的层次上1.1构词方面的语法术语的对等(1)词:words(2)词汇:vocabulary(3)词素:morphemes(4)词根:root(5)词根:root(6)词缀:affixes(7)前缀:prefixes(8)后缀:suffixes以上在各例用以说明在构词层次上的两种语言的语法术语中存在着完全对等的语法术语。这些例子中的汉语语法术语语与之对应的英语语法术语所指代的语法现象是相同的。(1)至(8)中,有些人可能会认为汉语中不存在英语中所谓的词素、词根、词缀这一类语法术语。但根据吴洁敏,1988,《汉英语法手册》(知识出版社),汉语语法中确实存在词素这一类语法术语,并且两种语法术语所表示的意义也完全一样。1.2词的类别中的汉英对等语法术语(9)名词:nouns(10)动词:verbs(11)形容词:adjectives(12)数次:numerals(13)副词:adverbs(14)介词:prepositions(15)连词:conjunctions(16)叹词:interjections(20)象声词:Onomatopes像这样按的语法功能划分的词类中,汉语中大部分词类与英语中的某些词类所表达的意义基本上完全一样。所以,这些术语在翻译时,完全可以一对一的对等对换翻译。2词组层次上(21)词组:phrases英语中也存在这词组的概念,并且二者所表示的意义也基本相同,所以“词组”可对等为英语中的“phrases”。但汉语与英语对词组的分类不同,造成了在翻译词组方面的术语时不能像翻译词方面的术语那样,直接对应,而应对比词组内在结构加以翻译。关于这一点,笔者将在第二个大类中举例说明3句子层次上根据《汉语口语语法》(赵元任著.呂叔湘译),汉语句子从结构上可以分为2类,即整句和零句。整句的句子成分包括主语、谓语、宾语、定语、补语,并且整句按句子的复杂程度又分为单句和复句。复句包括两种——复合句和复杂句。再通过对比英语语法,笔者参考的是章振邦《新编英语教程》<第四版>.上外出版社,发现两种语言的语法在句子层次上大同小异。所以在句子层次上,大部分汉语语法术语与英语中的相关语法术语是可以完全对等的。故在翻译时,就可以直接将对等的英语语法术语对应过来。但也不是说在句子层次上的汉语语法术语就都能这样翻译,其中任然存在一些不能这样直接对等的。这一点,将在本文的第二个大类里谈到。3.1句子成分术语的英译(22)句子:sentence(23)主语:subject(24)宾语:object(25)定语:attribute(25)状语:adverbialadjuncts 关于这些语法术语,他们在汉语中与英语中都存在,而且其内涵也都相同。例如在汉语中“主语是陈述、描写、说明的对象、也可以说是话题”(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》(修订版)北京语言大学出版社P.229)。在英语中,句子的主语通常被认为是动作的执行者(胡壮麟《语言学教程》第三版中文本.北京大学出版社P.92)。通过对比二者,两种不同的语法术语表达的意义基本相同,故翻译时可以直接对应过来。3.2在句子类别上的语法术语的对应(26整句:fullsentence(27)零句:minorsentence(28)单句:simplesentence(29)复合:compositesentence(30)复合句:compoundsentence(31)复杂句:complexsentence上述几例列举了汉语句子类型的有关术语的英译,从中可以看出,就句子类型而言,英汉两种语言同样是大同小异。需要注意的一点是,整句在英语中是“fullsentence”,回译成汉语时不一定已成“整句”。如在章振邦的《新编英语语法》中便译成了“完全句”,“minorsentence”则译成了“不完全句”。虽然译回汉语后,叫法不相同,但就其本质,“整句”、“零句”在汉语中所指的句子类型所与“fullsentence”、“minorsentence”在英语中所指的句子类型却是一样的。因此,笔者认为在翻译这些汉语术语时应采用这种完全对应的翻译方法,而不是按照字面意思逐字翻译。二、汉语中的语法术语在英语中找不到对等的语法术语汉英两种语言内在结构上的不同造成了两种语言中各自存在着另一种语言不具有的语法形式,从而形成了汉语中的某些语法术语在英语语法中是不存在的。在翻译这类语法术语时,我们主要的办法是参考已出版且得到认可的书籍刊物对这些术语的翻译。下面,笔者就将对这一类术语的英译做一简单的归纳总结供大家参考。1、在词的层次上(32)字:characters(33)时间词:timewords(34)处所词:placewords(35)体词:substantive(36)主谓复合词:subject-predicatecompounds(37)并列复合词:coordinate-compounds(38)主从复合词:subordinatecompounds(39)动宾复合词:verb-objectcompounds(40)复杂复杂词:complexcompounds以上各例均是在词的层次的汉语语法术语在英语语法中找不到对应的语法术语。(32)“字”在汉语中是很基本很普通的一个语法术语,但在英语中却不存在表达同样语法功能的这样一个术语。英语单词是由字母构成的,除了词素外,就直接是词了。然而在汉语中,字既可以构成词且自身也是一个词,这翻译时不可谓是一大麻烦。目前,相关的出版刊物中,都将“字”译成“character”。这一译法确实也是合理的。在《新牛津英汉双解大词典》(上海外语教育出版社)中这样解释了“character”的其中一个意义“aprintedorwrittenletterorsymbol”,只要我们学过初中英语都明白这句英语所表示的汉语意思,的确与汉语里的“字”所表达意义是相同的。(33)、(34)在英语中统称为名词,但在赵元任《汉语口语语法》呂叔相译里却将其归为了单独的词类。翻译时从其所表达的意义上进行翻译。在《汉语口语语法》中,“时间词”、“处所词”分别译成“timewords”和“placewords”。这样翻译在意义上是完全准确的。关于(34)——体词,在赵元任《汉语口语语法》中,将在句子中直接接助词,且一般不受副词修饰的一些词叫做“体词”。译成英语是“substantives” ,想必也是在准确理解其意自后才找出如此准确的一个词来。(36)至(40)是对复合词方面的术语的英译。由于英语对复合词并未像汉语一样对其进行如此细分,因此汉语中的各种复合词在英语中式不存在的。在翻译这些术语时就不能想当然的随便翻译,而应按该术语所表达的语法意义来进行翻译。可喜的是,赵元任先生早已对这些术语为我们做了准确的翻译,我们只需借用其成果便可。2、词组层次上在第一大类中曾提及过,英语与汉语对词组的分类标准不同,从而造成了汉语中的一些有关词组的语法术语在英语中不存在对应的语法术语。“英语词组的分类是由这个词组中的中心词决定的,因此,英语的词组类别为名词词组、动词词组、形容词词组。”(章振邦《新编英语教程》第四版.上海外语教育出版社P.7);而汉语词组的分类标准却是“词组由什么词类构成,以及表述什么样的语法关系和意义(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》(修订版)北京语言大学出版社P.157)例如:(41)联合词组:thecoordinativephrase(42)主谓词组:thesubject-predicatephrase(43)动宾词组:theverb-objectivephrase(44)偏正词组:theendocentricphrase(45)数量词组:thenumeral-measurewordphrase(46)补充词组:thecomplementaryphrase(47)方位词组:thephraseoflocality(48)同位词组:theappositivephrase(41)至(48)分别是对部分汉语词组的英译。从上面的例子中,我们可以看出,虽然在英语中没有所谓的“联合”、主谓、“偏正”等词组,但在翻译是,只要我们深刻理解这种语法术语所指的内涵,再与英语加以对比,还是可以对其加以准确的翻译的。如(41)的“联合词组”翻译成“thecoordinativephrase”是因为“联合词组一般是由同类的两个或三个以上的词组合起来表示并列关系的一组词。”(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》(修订版)北京语言大学出版社P.157),英语单词“coordinative”正好准确的表达了这一含义。3、在句法层次上由于在句法上,汉英两种的结构大同小异,故汉语在句法层次上的术语在英语中基本上都能找到表意相同的术语来与之对应。但任然还是有一些汉语独有的在英语中是不存在的语法术语。例如:(49)兼语式:pivotconstruction(50)连动式:verbexpressioninseries(51)紧缩句:thecontractedsentences(52)偏正复合句:subordinatecomplexsentences(49)兼语式是汉语中一种比较独特的句法形式——即兼语充当谓语。同样是在《汉语语法口语》中,兼语式翻译为“pivotconstruction”。赵元任前辈选用“pivot”一词不可谓不精辟,从本质上概括了兼语式的语法特点。(50)的连动式也是一样。(51)紧缩句是在(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》(修订版)北京语言大学出版社P.638)中提到的,其意义表示用单句形式表达复合句内容的句子,并且在此书中翻译为“contractedsentence”,也是从其语法形式所表达的内涵出发的,从而达到了对该术语翻译的准确。至于(52)偏正复合句,则是由于英语中对复合句的分类与汉语中的复合句的分类不同而造成了英语不存在这种语法形式。所以在翻译是依然是需要先深刻理解这种句法结构,再在英语里去搜寻那些能准确表达这种语法形式的词,“subordinatecomplexsentence”便是由此而来。三、汉语语法术语翻译成英语时有多种译法 汉语语法术语的英译除了上述两类情况外,还有一部分汉语语法术语在译成英语时不止一种译法。对于这类语法术语我们就要在深刻理解这种汉语语法形式的基础上,再对已有的各种译法加以比较、推敲,找出这些不同译文之间的异同之处,才能使我们在在不同情况下选择一种更恰当、准确的译文。例如:(53)助词:①auxiliary(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第62页)②Particles(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第131页)(54)结构助词:①structuralauxiliaries((郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第62)②thestructuralauxiliaries(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第131页)(55)动态组词:①aspectauxiliaries(郭振华《想简明汉语语法》华语教学出版社,第62页)②theaspectparticles(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第132页)(56)语气助词:①tonalauxiliaries(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第62页)②themodalparticles(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第132页)(57)量词:①measurewords(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第73页)②Quantifier(章振邦《新编英语语法教程》<第四版学生用书>,第83页)(58)方位词:①positionwords(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第36页)②localizers(赵元任《汉语口语语法》商务印书馆,第631页)(59)词的兼类:①doubleclassificationofwords(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第75页)②conversionofpartsofspeech(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第12页)(60)偏正复合句:①Endocentricsentences(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第170页)②subordinatecomplexsentences(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第608页)(61)紧缩句(连锁结构):①thechainstructure(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第159页)②thecontractedsentence(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第638页)从上面得例子中,我们可以看出,这种类型的语法术语在词、词组和句子三个层次上都存在。(53)关于助词的翻译,第一种“auxiliaries”,但“auxiliaries”在英语仅指助动词,并不能涵盖所有汉语中的助词。第二种“particles”,在《新牛津英汉双解大词典》(2007)中对“particles”的解释是“(inEnglish)anyoftheclassofwordssuchasin,up,off,over,usedwithverbstomakephrasalverbs”。通过这个释义,可以得出用“particles”来指代“助词”是比较合理的,基本表达了汉语助词的功能。所以,笔者认为,一般情况下用“particles”来指代汉语中的助词比较好。由于对助词的翻译有两种,便造成了(54)、(55)以及(56)的情况。特别是(56)对“语气”的翻译又是两种,同样是查阅《新牛津英汉双解打词典》,发现两个词都表示说话时的语气,所以这两种翻译都应该是准确的。(57)量词的英译不止上面列举的两种,这里仅举两种加以说明。其中“measureword”是表示计量单位的词,如英寸、米、公里、钱、立方寸等,只相当于汉语量词中的度量量词;“quantifier”在英语中指的是限定名词数量的限定词,与汉语量词所指代的对象相差甚远,与汉语相对应的地方是它类似汉语量词中的不定量词:些、点儿。所以我们在意“量词”这个术语,就要根据具体情况来确定那一种是我们需要的译文。(58)关于方位词的翻译,第一种翻译成“positionwords”与第二种翻译成“localizers”都体现了方位词的定义“表示方向或位置的词”(《现代汉语词典》外语教学与研究出版社,2002)。第一种较第二种而言更适合于英语水平不是很高的学习者,因为“positionwords”是两个很基础的单词,普通的英语学习者一看就明白了其中的涵义。第二种翻译结果更正式,更学术化,因为“localizers” 在很多英语词典里是没有的,而是由“localize”派生而来,这对于不是以英语为母语且英语水平低的英语学习者说,第二种译文显然不如第一种译文好,但“localizers”却比“positionwords”更精练简洁地表达了汉语方位词的涵义。所以,目前大多数书籍刊物都将其译成“localizers”。(59)例中的两种译文,第一种的字面汉语意思是“词的双重分类”,第二种是“词性转换”。词的兼类是指“汉语里有少数词既具有这类词的语法功能,又具有那类词的语法功能”(郭振华《简明汉语语法》华语教学出版社,第75页)。由此,笔者认为第二种译文更为贴切。第一种只是说明词可能属于两种词类,但如果有些词具备三类或者更多类词的语法功能时,这种译文就不恰当了。第二种译文就避免了这种情况,不仅适合那些具有两种词性的词,也适用于那些具有更多类词性的词。(60)是关于偏正复合句,“偏正复合句中各分句之间的意义有偏有正,有主有次,正句是主要的意思,偏句是陪衬”(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第608页)。基于这样的定义,上面两种译文差别不大,只是形式不同。因此,两种译文均可作为我们翻译时的参考。(61)关于紧缩句的两种不同译文则是由于译者从不同的角度来翻译而照成的。第一种是从句子结构去翻译,因为紧缩句又叫连锁结构,所以译成“thechainstructure”;第二种是从句子意义的角度去翻译的,因为紧缩句是“用单句形式表达复句内容的句子”(李德津程美珍《外国人实用汉语语法》,<修订版>,第638页),就是说将复句紧缩后变成的单句,所以译为“thecontractedsentence”我们在翻译这个术语时取决于我们是从哪个角度来看这个句法形式的,而无须绝对地认为这一种译法好,哪一种译法差。通过对汉语语法术语英译的三大类情况举例分析说明,我们对汉语英语两种语言的语法系统再次加深了认识,对汉语语法术语的英译有了一定的了解。在以后对某些汉语语法术语的翻译时,我们应该多思考推敲,多参考已有的译文,这样将会使我们得到准确的译文和对这个语法形式更深刻的理解。参考文献:[1]赵元任,2004《赵元任全集》,商务印书馆[2]郭振华,2000,《简明汉语语法》,华语教学出版社[3]吴洁敏,1988,《汉英语法手册》,知识出版社[4]李德津.金德厚,2008《外国人实用汉语语法》,北京语言大学出版社[5]胡壮麟,2007,《语言学教程》(第三版中文版),北京大学出版社[6]章振邦,2003,《新编英语语法教程》(第四版学生用书),上海外语教育出版社[7]刘新芳,2006,汉语“量词”术语英译正名,《术语标准化与信息技术》,2006年第2期