英语谚语中的修辞手法 6页

  • 24.00 KB
  • 2022-06-16 14:17:27 发布

英语谚语中的修辞手法

  • 6页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
浅析英语谚语中的修辞手法摘要:所谓英语谚语,类似于汉语谚语,它是英语国家民间流行的简短而又具备一定劝诫意义的语句,英语谚语读起来朗朗上口,而且描述生动,非常容易把握,因此,被广泛流传下来。本文借鉴国内外对于英语谚语中的修辞手法的已有研究成果,并且通过生动的实例来继续对于英语谚语中的修辞手法进行探索。关键词:英语谚语;修辞手法;拟人;典故;重复;首韵;讽喻一、引言翻阅英语谚语,我们不难发现绝大多数英语谚语通过修辞手法来实现了“包装”,在音、形两个层面上都独具特色,给人的一种非常美好的感觉。通常情况下,英语谚语惯用拟人、典故、重复、首韵、讽喻等修辞手法。接下来,本文将对于英语谚语中的这些修辞手法进行详细的阐述。二、英语谚语中的拟人修辞手法英语谚语中的拟人修辞手法将人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并将其写得既有人的动作,又有人的思想感情,有时也将人比作动物或事物,因此,增加了生动感和表现力。在英语谚语中的例子如下:(1)acockisvaliantonhisowndunghill.夜郎自大。(2)strawsshowwhichwaythewindlocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame blows.草动知风向。通过英语谚语中的拟人修辞手法的运用,赋予某些词语不同于本义的新义,使其语言生动、形象,更具有感染力,给读者与读者留下深刻的印象。三、英语谚语中的典故修辞手法所谓英语谚语中的典故修辞手法就是指,许多英语谚语是来自于一个历史事件或者名言的。在英语谚语中,许多谚语来来源于古典文学作品,更准确地说,有如下几种来源:希腊神话、圣经、伊索寓言以及文学巨匠的作品。英语国家的许多谚语都最早记录在这些古典文学作品当中,对于英语国家的文化有着深刻的影响,能够体现出典故英语谚语的丰富内涵和语言风格,同时,应该引起注意的是,这些来自英语典故的谚语的汉语翻译既要能较完整地表达其在原典故中的寓意,又要能为广大的中国读者所接受。例如:(1)anappleofdiscord.争斗之源;不和之因;祸根。(2)theheelofachilles亦作theachilles’’heel.唯一弱点;薄弱环节;要害。(3)helenoftroy.直译”特洛伊的海伦”,源自源自荷马史诗iliad中的希腊神话故事。(4)betweenscyllaandcharybdis.锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险。(5)tomeetwaterloo.倒霉;受毁灭性打击;灭顶之灾。四、英语谚语中的重复修辞手法重复也叫反复,也就是为了强调某一个思想、突出某一种感情,对于英语谚语中的重点词、重要概念进行重复,从而吸引读者来关注,让读者能够记忆深刻。英语谚语中的重复修辞手法的恰当运用,可以加强语气,提高音韵。英语谚语中的重复修辞手法主要表现为句首重复、句尾重复、首尾重复等。例如:(1)farfromeye,farlocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame fromheart.眼不见,心不烦。(句首重复)(2)makeallyoucan,saveallyoucan,giveallyoucan.尽力而为,尽力节约,尽力施舍。(句尾重复)(3)fastbind,fastfind.保存得好,东西好找。(句首重复)(4)experiencewithoutlearningisbetterthanlearningwithoutexperience.有经验而无学问,胜于有学问而无经验。(首尾重复)五、英语谚语中的首韵修辞手法在汉语中,并不存在首韵这种修辞手法,在英语谚语中,首韵修辞手法就是指相邻或相近的几个词的起首音是相同的。例如,下列英语谚语:(1)manymen,manyminds.十个人,十条心。熟得早,坏(烂)得快。(2)liveandlearn.活到老,学到老。(3)liveandletlive.自己活,也让别人活;待人须宽容。(4)muchmeat,manymaladies.肉食多,生病多。六、英语谚语中的讽喻修辞手法英语谚语广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是讽喻,在英语谚语中更是比比皆是。英语谚语中的讽喻修辞手法非常常用,也就是说,在句中跟本不提本体,不明言是什么事物、有某种性质、状态、关系等,而是以喻体的性质状态及相互关系来体现出与本体有关的情况。以讽喻构成的英语谚语可根据其使用的喻体分为人、人体、动物、植物等,例如:(1)nothingwillcomeofnothing.无风不起浪。(2)nothingventure,nothingwin(orhaveorgain).locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame 不入虎穴,焉得虎子。(3)thoughthyenemyseemamouse,yetwatchhimlikealion.敌人即使小如鼠,防他也要如防狮。讽喻在英语谚语中的使用也是很广的。在遇到这类谚语时,一定要能做到通过字面的意思来弄清楚该谚语的本意。另外,英语谚语中的修辞手法还包括明喻、隐喻、转喻等等。明喻就是把两种不同事物之间的相似之处进行对比,用比喻词连接两个语言单位,其基本格式为:a像b。在英语谚中常用的比喻词有like,as,as…so,seem,asif.timetriesfriends,asfiretriesgold.时间考验朋友,犹如烈火考验黄金。隐喻是英语中最常用的修辞格,很多谚语并不直接了当地发表议论,说明道理,而是用生动的语言创造鲜明的形象来具体表达抽象的含义。提到隐喻,有些学者把隐喻性谚语视为真正的谚语。misersputtheirbackandbellyintotheirpocket.指守财奴把脊背和肚子装在口袋里,来比喻守财奴宁肯挨饿受冻也舍不得花钱。转喻是指不直接把所要说的事物名称说出来,而是用跟它有关系的另一事物名称代替它。其中有借人或事物的特征或标志来代替人或事物,有借与人或事物有关的工具或材料代替人或事物,有借与人或事物有关的所属或所在代替人或事物等等。这种修辞格,无论是在谚语中,还是在成语中都很常见,如:greatmindsthinkalike.英雄所见略同。whengreekmeetsgreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。thepenismightierthanthelocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame sword.文胜于武。(用pen代写文章,用sword代用武力)七、结束语英语谚语中的修辞手法的运用对于英语谚语的流传发展发挥着举足轻重的作用,对于英语谚语进行翻译也有利于我们更好地学习英语国家的文化。而谚语承载的文化内涵以及其独特形式,使得汉译存在着一定的困难。翻译的过程中,表现考虑到英语谚语中的修辞手法,合理选择翻译策略,更好地把谚语的魅力和所包含的美学价值发挥出来。参考文献:[1]朱文娟,张智.英语谚语:来源、特点及翻译方法[j].成都大学学报(社会科学版),2011,(05).[2]徐广联.试论英语谚语的语言特色[j].南京航空航天大学学报(社会科学版),2008,(04).[3]谭照亮.英语谚语的文化内涵与翻译[j].科教文汇(中旬刊),2007,(01).[4]皮维.基于言语行为理论的翻译模型及其实证研究—以谚语翻译为例[j].重庆理工大学学报(社会科学),2011,(12).[5]包媛媛.英语谚语的修辞手法和翻译策略研究[j].和田师范专科学校学报,2009,(04).[6]张凤丽.英语常见修辞格在谚语、成语里的应用[j].出国与就业(就业版),locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame 2011,(14)locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame