- 47.50 KB
- 2022-06-16 14:17:53 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
谈英汉谚语的翻译黄瑜(陕西中医学院陕西咸阳712046)摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,是一个民族语言的精华所在。英汉民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的谚语。本文就英汉谚语的特点,翻译方法及注意原则进行了粗浅的探讨。关键词:英汉谚语翻译一、英汉谚语的特点汉语谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”英语中也有这样的语句“proverbsarethedaughtersofdailyexperience.”(谚语是日常经验的女儿)。可见,英汉谚语都是表达人们在日常生活生产中以及其他社会活动中所积累的丰富经验,并且二者还具备极其相似的语言特点。1.用词特点谚语经过长期的积累,概括,提炼,用词凝练,言简意赅。单句简洁,双句讲究对仗,结构整齐。如:英谚:(1)seeingisbelieving.耳听为虚,眼见为实。(2)Lifeisshortandtimeisswift.人生苦短,岁月易逝。(3)Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。(4)Nomill,nomeal.不磨面,没面包;不劳动者不得食。汉谚:(1)人往高处走,水往低处流。Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.(2)言必信,行必果。Betrueinwordandresoluteindeed.(3)善有善报,恶有恶报。Goodwillberewardedwithgood,andevilwithevil.(4)前怕狼,后怕虎。Fearthewolfinthefrontandthetigerbehind.2.语音特点谚语能够源远流长,除了思想内容深刻外,一个重要的原因就是在语音上,谚语往往音调和谐,节奏鲜明,易于上口。如:英谚:
(1)Afriendinneedisafriendindeed.患难之交始为真。(2)Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一苹果,医生远离我。(3)wherethereisawill,thereisaway.有志者,事竟成。(4)Thehigherthemountain,thelowerthevale.山越高,谷越深。汉谚:(1)活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.(2)当事者迷,旁观者清。Looters-onseemorethanplayers.(3)人无远虑,必有近忧。Helivesunsafelythatlookstoonearonthings.(4)失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.3.内容特点谚语源于生活,是人类智慧的结晶,他们大都具有比喻生动,寓意深刻的特点,给人启迪,智慧和力量。如:英谚:(1)Timeismoney.一寸光阴一寸金。(2)Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。(3)Godhelpthosewhohelpthemselves.自助者天助之。(4)Faceisasimportanttomanasthebarkistothetree.人要脸,树要皮。汉谚:(1)路遥知马力,日久见人心。Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.(2)十年树木,百年树人。Ittakestenyearstogrowtrees,butahundredtorearpeople.(3)近朱者赤,近墨者黑。Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.(4)一年之计在于春,一日之计在于晨。Makeyourplansfortheyearinspring,andthosefordayintheearlymorning.二、英汉谚语的翻译方法1.直译法正如上文所讲,英汉谚语中大都设有生动的比喻形象,翻译时只要不影响读者的理解,应尽可能采用直译法,保持原文思想内容和表现形式,使得原语中的比喻形象在译语中得到再现。如:英谚:
(1)Necessityisthemotherofinvention.需要是发明之母。(2)Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。(3)Thereisnorosewithoutathorn.没有不带刺的玫瑰。(4)Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不着。汉谚:(1)城门失火,殃及池鱼。Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat.(2)做一天和尚撞一天钟。Goontollingthebellaslongasoneisamonk.(3)山高皇帝远。Themountainsarehighandtheemperorisfaraway.(4)前事不忘,后事之师。Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.我们可以看到,直译法可最大限度的保留原文的文风或手法,使译文与原文有近似效果。因此,能直译时应尽量直译。2.意译法谚语与民族文化关系密切,而英汉两个民族在历史发展,地理环境,风土人情和宗教信仰等方面有着明显差异,这使得相当一部分谚语无法直译。在这种情况下我们应采用意译法,舍弃原文形式,译出其内涵大意。如:英谚:(1)Don’tputthecartbeforethehorse.不要本末倒置。(2)Itisnousecryingoverspiltmilk.覆水难收,苦亦已无用。(3)Nobees,nohoney;nowork,nomoney.吃蜜靠养蜂,挣钱靠劳动。(4)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。(5)Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。汉谚:(1)塞翁失马,焉知非福?Alossmayturnouttobeagain.(2)庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(3)失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.(4)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.以上所举谚语都有很强的民族文化色彩,如采用直译法,会让不了解背景知识的译语读者感到费解,不知所云。3.套译法
有些英语谚语和某些汉语谚语无论在意义,形象或风格上都比较相似或近似,翻译时可用套译法,使译文既忠实于原义,原有形象及风格,又符合译语的谚语结构和习惯。如:英谚:(1)Wallshaveears.隔墙有耳。(2)Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王。(3)Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。(4)Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。汉谚:(1)无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.(2)金窝银窝,不如自家草窝。EastorWest,homeisbest.(3)笑一笑,十年少。Amerryheartmakesalonglife.很显然,套译法可使译文通顺,也更容易被译语读者接受。三、谚语翻译的注意原则1.翻译谚语时切忌望文生义,必须认真弄清其确切含义后再动笔,否则会出大错。如:Thelongestdaymusthaveanend.苦难终有尽头。不是:盛筵必散。Beggarscannotbechoosers.只好给什么就要什么。不是;饥不择食。Lockthestableafterthehorseisstolen.贼去关门。不是:亡羊补牢。2.谚语的翻译要注意民族性。谚语常与一个民族特定的历史,经济,文化,生活,风俗和地理等方面的情况有关。如果英谚汉译时夹杂了汉民族的一些特点,一定会让读者觉得不伦不类。因此,翻译时应避免夹杂译文语言的强烈的民族色彩。这点跟上文谈到的意译法观点是一致的。如:Givesomebodyaninchandhewilltakenanell.得寸进尺。比较:得陇望蜀。Teachone’sgrandmothertosuckeggs.教奶奶吮吸鸡蛋;在内行人面前充内行。比较:班门弄斧。Beautyliesinthelover’seyes.情人眼里出美人。比较:情人眼里出西施。3.谚语具有很强得口语化特点。从上文对它语言特点的分析,我们得知谚语用词精炼,注意音韵,讲究对仗,易于上口。因此在翻译时要注意谚语的语体特点。如:三思而后行。Lookbeforeyouleap.比较:Thinkthriceandthendoit.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Oncebitten,twiceshy.比较:Amanoncebittenbyasnakewillforthreeyearsshyatarope.少见多怪。Wonderisthedaughterofignorance.比较:Seeinglittleisthecauseofamazement.四、结语总之,谚语是语言中的瑰宝与精华,语言精炼,含义深刻。我们在翻译时要弄清其含义,运用适当的翻译方法,结合其语言特点及注意原则以期达到最佳效果。当然,这也需要我们平时的多努力,多读书,多积累。参考文献[1]包惠南.包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003[3]郭著章.李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002[作者简介]黄瑜,女,1982年5月生,陕西省咸阳市人,陕西中医学院英语系助教。陕西咸阳世纪大道,712046(Tel:13891055068)。