- 17.08 KB
- 2022-06-16 14:18:14 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
浅析俄语谚语和俗语的对比研究 【摘要】语言是人类最主要的交际手段,是人类智慧的结晶,而谚语和俗语则是语言中的奇葩。本文通过对俄语谚语和俗语的概念、异同、实例比较分析,有助于俄语学习者进一步掌握俄语谚语和俗语在语言学等各个领域的功能和作用,加深对俄语的理解,促进对俄语的探索与学习。 【关键词】俄语;谚语;俗语;对比;语言学 在俄语中,谚语和俗语通常放在一起研究,但重要的不是把它们完全等同混淆,而是要研究谚语和俗语之间存在的差异,要知道俄语谚语学基本理论中最亟待解决的问题之一就是谚语和俗语的区别问题。 一、俄语谚语和俗语的概念 (一)谚语是日常生活中固定的言语表达方式,是在民间流传的短小精悍的格言,具有一定的教育意义。俄语谚语是公认的最受欢迎的民间文学艺术流派,表达的内容不是代表一个人的主张,而是代表人民的生产、生活经验,代表了人民的愿望。它表达出的是人民的感慨、悲喜,反映出的是民间的事实真相。很多谚语来源于现实的历史事件和现实环境,与典型的民族现实密不可分。俄语谚语中运用了各种修辞手法:对比、拟人、隐喻等等。如: ЯзыкдоКиева
доведёт.(有嘴就能到基辅;有嘴走遍天下) Волковбояться–влеснеходить.(不入虎穴,焉得虎子) (二)俗语是为群众所创造,并口头流传的,具有口语性和通俗性的语言单位,简练而形象。俄语俗语也反映人民的经验和愿望,它的来源很广,既来自人民群众的口头创作,也和格言警语、历史典故等有关联。它通常形象地表现出某种生活现象,具有一定的感情色彩。如: Светнебездобрыхлюдей.(世上还是好人多) Всемусвоёвремя.(万物皆有时) 二、俄语谚语和俗语在语言划分类型方面的对比 通过俄语谚语和俗语概念的比较,能够相当清晰地区分“谚语”“俗语”,而在语言划分类型方面区分谚语和俗语是俄语语言学的重中之重。 俄语谚语具有转义,它是在符合原形的本意的基础上形象地说明:Волковбояться–влеснеходить.(不入虎穴,焉得虎子)指的是如果不亲历危险的境地就不能获得成功;Скемповедёшься,оттогоинаберёшься.(近朱者赤,近墨者黑)比喻接近好人可以使人变好,接近坏人可以使人变坏。
俄语俗语具有直义,每个俗语中包含的内容没有必要再进行专门的释义,如:Друзьяпознаютсявбеде(患难见真情);Посмотрит—рублёмподарит(看你一眼就像赏你卢布)。 对此做出深入研究的是在著名的俄语谚语学家瓦·彼·茹科夫,在他的作品《俄语谚语俗语词典》的序言中,指出了俄语谚语和俗语最为清晰合理的分类,把简短的民间格言分为谚语、俗语和半谚语半俗语。这种合理的分类足以分清“谚语”“俗语”两个概念。依照他的看法,谚语、俗语的特点是有共同的结构:都具有不需要上下文注释的的句式结构。而“谚语”、“俗语”的差别如下:谚语是既具有直义又具有转义的简短民间名言,如:Чембыдитянитешилось,лишьбынеплакало(只要孩子不哭,玩什么都好)——这个谚语的直义是由词元的直接词义表达出来的;转义是“让他做想做的事”讲的是以姑息的态度对待某人,不注意他的所作所为。俗语是只具有直义的简短民间名言,如:Деньги—делонаживное(钱是人挣的)。 某些民间格言的特点是缺少概括力,如:Старыйдруглушченовыхдвух(故友比新友好),Нашлахосана
камень(镰刀碰到石头上),这些格言在语言中的使用很典型,但同时又很具体,只能归为俗语的类别。因为这些俗语没有因成分中语义的变化而改变,它们缺少成语义,只具有直义。 俄语谚语和俗语区分程度在于:谚语的特点是最广义的最高级,它表现出一定的生活规律,所以能够作为某种箴言、训诫、建议来理解;俗语则表示具体但又典型的情况,所以它在语言中的运用是有局限的。谚语和俗语是引申语,都运用隐喻、转义的语言,但是谚语还具有教育意义,正如瓦·伊·达里的观点,谚语意义与俗语的意义相比较的综合程度。 除此之外,当代最著名的谚语学家格·列·佩尔绵科夫在前人的基础上,正式提出俄语谚语和俗语的划分标志,即:是否具有完整句的结构。例如:Куйжелезо,покагорячо.(趁热打铁)是完整句,属于谚语;(кто-л)стреляетизпушкиповоробьям(用炮打麻雀)不是完整句,属于俗语。这是从句法学角度区分俄语谚语和俗语:1)谚语主要是泛指人称句的结构,俗语则是双重复合句结构;2)谚语中的谓语动词一般表示经常发生的行为,而很多俗语中的谓语动词则用一般过去时。 三、俄语谚语和俗语的功能 俄语语言学中,俄语谚语和俗语占有重要的一席,由于其使用的广泛性和普遍性,受到极大的欢迎。它们都是极其丰富的民间语言,在现代俄语中占有特殊的地位。
(一)俄语谚语的功能:1、具有表现力。谚语中使用了各种修辞手法,如隐喻、拟人、夸张等,这使得谚语在形式上更为生动活泼,更加受到人们的青睐。2、具有教育意义,暗含哲学启示。通过谚语影射的意义,反映人民在日常生活中得到的启迪,反映社会关系、生产生活等方面的深刻哲理。3、言简意赅,富含深意。 (二)俄语俗语的功能:1、通俗易懂,形象生动。俗语往往能直白通畅地表达一些道理,浅显易懂,耐人寻味。2、刻画了人物的性格特征。不同阶层、职业、背景的人群运用的俗语自然不同,通过这些俗语在一定程度上就可以判断出人物特点。3、反映人生哲学。俗语也表现了不同人物的各种心理状态,表现了他们对事物的看法和追求,处事的原则和态度。 通过掌握俄语谚语和俗语,既可以在文学、语言学领域掌握现代俄语的规律特征,还可以在日常沟通交往中促进民族融合和民族认知,更将有助于俄语学习者提高俄语语言水平,所以必须不断从多层次、多角度加强俄语谚语和俗语的对比研究。 【参考文献】 [1]В.Даль.Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка.М.1955. [2]В.П.Жуков.Словарь
русскихпословиципоговорок.М.1993.