• 30.00 KB
  • 2022-06-16 14:18:38 发布

学点英文谚语 了解西方文化

  • 5页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
学点英文谚语了解西方文化  1.Moneymakesthemarego.  mare是母马或母驴,这里说的是连驴马都不得不屈从于金钱的诱惑。这是一句很有意思的谚语,与中文里“有钱能使鬼推磨”的俗语有异曲同工之妙。鬼推不推磨没有人见证过,但金钱的诱惑力却被一次又一次的验证。为蝇头小利而为恶者有之,为重金出卖朋友者有之。美国也正是以“重赏之下必有勇夫”为信条,以重金利诱,使“扑克牌人物”在伊拉克纷纷就擒。当人们为金钱而心旌摇曳之时,道德的约束力就显得微不足道。所谓“君子爱财,取之有道”,人类的软肋不是爱财,而是贪婪。“Moneytalks”也是这个意思。  Theterribleaccidentwithsomanyvictimswasexposedtothewholenationatlast.Apartfromtheshocks,peoplewerepuzzled:Howcometheaccidentwasconcealedforsuchalongtime?Moneymakesthemarego.Journalistshadbeenbribed.  2.Nevermentionropeinthehouseofamanwhohasbeenhanged.  《阿Q正传》中,阿Q的头上有块亮光光的癞疮疤,于是他很忌讳人家说“癞”字,后来推而广之“光”也讳,“亮”也讳,再后来连“灯”“烛”都讳了。然而人们却有意拿他取笑,等他走过来时故意说:“嚯,亮起来了。”于是阿Q 便满疤通红的发起怒来。阿Q近乎滑稽的忌讳也反映出了人们害怕难堪,不敢正视自身弱点的心理缺陷。  RemembernottomentionthewordfathertoJoe’sface,Geoffrey.HisDadwasjustsentencedtolifeimprisonmentaweekago.Nevermentionropeinthehouseofamanwhohasbeenhanged.It’lldrawhimbackintoembarrassmentagain.  3.Giveadogabadnameandhanghim.  人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。在中国文化里,“一世英名毁于一旦”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。西谚又说:Hethathasanillnameishalfhanged.可见“名节”一词无论在东方抑或西方的词典中都占据着极其重要的位置。    -Theprestigetheministerusedtoenjoynolongerexists.He’sbecomethetargetofcriticismseversinceitwasrevealedthathehadacceptedbribes.  -Absolutely,Bob.That’sallnatural,though.Haven’tyouheardofthesaying“Giveadogabadnameandhanghim”?Abadnameisnotenoughtoruinhisentirelife,butsufficienttoputanendtohisofficialcareer.  4.Thedogreturnstohis vomit.  如果说“Oldhabitsdiehard”可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“Thedogreturnstohisvomit”就比上句激烈得多了。说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。  AweekafterPetewasreleasedonparole,hewascaughtsmugglingagain.Thedogreturnstoitsvomit.Peteisaperfectexampleofthatproverb.  5.Constantdroppingwearsawayastone.  山石屹立在水边,岿然耸峙,而流水就以千年来的温柔,将它们洗濯得皱纹满面。水最柔软,竟然没有一定的形状;而水又是最坚硬,能在千百年的水石厮磨中将石任意雕刻。牙齿比舌头硬,而老者张开嘴,牙齿没有了,舌头还在。愚公移山“子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”在山的面前,人是如水一般的温柔,同时又如水一般的坚硬。“Constantdroppingwearsawayastone.”这句西谚竟然可以一字不差的直译为水滴石穿,体现了令人惊叹的文化相通性。  Atfirst,hesniffedathiswife’sidea.Butasshepleadedtimeandagain,hebecamemoreandmorereceptive.Andwhynot?Constantdroppingwearsawayastone.  6.Don’tcountyourchickensbeforetheyare hatched.  很多人都有这样的失落:明明已经十拿九稳、胜利在望了,却在最后一刻功亏一篑,将人拖入失望的深渊。未来充满变数,自信是必要的,但是“蛋未孵前先数鸡”就难免沦于自负了。“Hopeforthebest,preparefortheworst”,凡事如能保持一个良好的心态,就能最大程度上避免那种功亏一篑的失落。  Harleyisover-conceited.Heevenclaimedtobethegoldmedalistdaysbeforethegames.Asitturnedout,hehadbeencountingchickensbeforetheywerehatched.Heevenfailedtogetthebronze,letalonethegoldone.  7.Hastyclimbershavesuddenfalls.  越是疾行的攀爬者越容易突然坠下。因为匆忙,步履就可能不稳,轻则前功尽弃,重则粉身碎骨。好望角好望不好过,好高骛远者难免被脚下的一块石头绊倒在地。欲速则不达。“Hastemakeswaste;Morehaste,lessspeed.”说的也是这个道理。  It’sallverywellforthegovernmenttoinstitutereforms,especiallyinthiswar-ravagedcountry.Theproblemistheirsurprisinglyfastpace.Hastyclimbershavesuddenfalls.Unrealisticreformerswill,oneday,haveaheavypricetopay.  8.Astitchintimesaves nine.  及时修补,可以避免更大的损失。其中智慧,与“小洞不补,大洞吃苦”何其相似乃尔。另外值得一提的是,在中国传统文化中“九”表示多的意思,西方的“九”也有相似的意思,以上这句谚语就是很好的例子。例如还有“Ninetailorsmakeaman”和“Possessionisninepointsofthelaw”,体现出东西方文化在“九”这个神秘数字上不约而同的交汇。  Astitchintimesavesnine.Thecostwilldoubleortripleifweignorethepresentloophole.  9.Itneverrainsbutitpours.  古人云:福无双至,祸不单行;人生不如意事常十之八九。西方人眼中也是如此,不仅下雨,还要下倾盆大雨。”but”在这里是古英语的用法,用来引出两种相伴而生不可避免的情况,颇有点黑色幽默的意味。    -Itneverrainsbutitpours,especiallywhenyou’rewithoutanumbrella.Mycar’sgotaflattirethismorning,whichhadneverhappenedbefore.WhenIgottoworkatlonglast,IwasinformedbythebossthatmyworkhasbeenforwardedtoJohnson,whomIhatedmostinthewholecompany!  -Oh,rottenluck!Buttakeiteasy.That’slife!