- 63.50 KB
- 2022-06-16 14:18:41 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
英汉谚语的比较[Abstract]Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetanbeings’monsocialactivitiesareinmanyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbsilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryotherlanguages.Differencesbets;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.[Keyythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:(14)IfeartheGreeks,eventheakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.ItmeansthatnoteverymindTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbades.Thereanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbsefrommythologyandfable.E.g.:(17)八仙过海,各显神通。(from《八仙过海》)(18)过着牛郎织女的生活。(fromafolklegend)2.1.3Originatingfromliteraryliteraryotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryanygreatadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.Theirgenerationtogeneration.ManysentencesbeetheEnglishproverbs.Shakespeare’sostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheetimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthoseselvestrouble.(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthoseeotherakesafullman,conferenceareadyman,andan”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshoan”isfromMilton’sParadiseRegained.ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryagetotheansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:(23)温故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingneaster---theofthemassesexceedsthatofthes)(25)三十六计,走为上计。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaofRedMansions)
(27)说曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybeetheproverbsandareoftheliteraryotherlanguagesanyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsemaintaintheoriginallanguages.ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:(28)Artislong,lifeisshort.(29)TheeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.ManyEnglishproverbsefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“anyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inoreorlessfancifulorunrealisticparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:(40)割麦如救火。(41)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。(42)Agoodfriendisasthesuninisassplyaresemblance.E.g.:(44)Timeisfatheroftruth.(45)Failureisthemotherofsuccess.(46)一寸光阴一寸金。(47)谎言怕真理,黑暗怕阳光。Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:(48)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。(49)Manylords,manylaphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.(51)谷子栽得稀,不够喂小鸡。Theexaggerationisnotfalse.Itesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.anyproverbsareaboutBuddhismsuchas:
(72)平时不烧香,临时抱佛脚。(Neverburningincenseergency.)(73)跑得了和尚,跑不了庙。(Themonkmayrunaplecan’trun.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)(74)泥菩萨过河,自身难保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)(75)放下屠刀,立地成佛。(Thebutcheronishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas(76)一人得道,鸡犬升天。(77)道高一尺,魔高一丈,etc.EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.anyEnglishproverbsshoerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:(78)Godhelpsthoseselves.(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.Thesetselves”and“himself”shoportantroleintheirlife.(80)Everymanisthearchitectofhisoportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekpetitionandbereadyforrisks.(82)“Itisthesqueakyinencetotheindividualism.(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:(84)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”shoportanceofmutualhelpandreliance.(86)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpacted.(89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.
Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.].保定:河北大学出版社,2003.P6[2]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南教育出版社,1980.P8[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19[4]成志伟.中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.P1[5]胡文仲主编.平洪,张国扬著.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.P139[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConcisepaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550[7]同[8].P374[8]同[2].P54[9]同[3].P19[10]同[3].P192[11]同[3].P198-199[12]武世花.英汉谚语对比研究[J].镇江高专学报,2003.4.P50[13]同[5].P107[14]徐涛.英汉谚语民族性的比较[J].阿坝师范高等专科学校学报,2004.2.P46[15]李彩歌,张华明.谈谈英汉谚语的文化取向[J].安阳师范学院学报,2002.4.P60[16]曹瑞明.跨文化交际翻译中的差异与融合[J].西安外国语学院学报,2006.1.P47