- 56.00 KB
- 2022-06-16 14:20:05 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现一、翻译的实质 翻译的实质是什么?英国的卡特福德下的定义是:翻译是一种语言(原语)的篇章材料被与其等值的另一种语言(目的语)的篇章材料所替换[1]。美国的奈达称:翻译是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值[2]。这里提到的等值是翻译过程中最重要的标准,然而,究竟是语义等值还是语用等值?这是一个值得探讨和深思的问题。笔者认为,应当是语用等值。翻译的实质是努力创造出一种和原作完全等同的译作[3]。这个译作不是为替换原作而存在,而是完全取代了它。这里所说的完全等同的译作其实就是语用等值的译作。因为译语与原语只有在语用方面能达到等值,语义方面则不可能。 二、俄汉语语义对比 俄汉语千差万别,总的说来,两种语言的词汇单位之间的语义对应从翻译的角度看,可以归纳为三种情况: (一)1对1
即原语中的词汇单位在译语中只有一个对象,它们在意义、色彩上完全等值或基本等值。在任何上下文中都可以互相对译。这类词汇单位通常都是单义词,它们在词汇中所占比例不大。多为科技用语、专有名词、地理名称及其他单义词,如:俄罗斯Россия;莫斯科Москва;列宁Ленин;氢водород;对数логалифм;艾滋病спид等。 (二)1对多 即原语中的词汇单位在译语中有若干个对象,此类词大多是多义词,在总词汇中占很大比重。译者需根据上下文在众多义项中选择最恰当的一个。一些看似对等的语义单位在词义范围的广狭上、色彩的有无轻重上还是千差万别的。如:本文由论文联盟.L.cOm收集整理 1.俄广汉狭 дяда:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫 невестка:儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌 нога:腿、脚 рука:手、臂 волосы:毛、发 жарить:炒、煎、炸、烤 играть:吹、拉、弹、拨、奏 земля:土地、泥土、地平线、地球 2.汉广俄狭 爱人:муж,супруг,жена,
супруга,милый,милая 车站:станция,вокзал,остановка 来到:прийти,приехать,прилететь,прибыть 马车:телега,дрожки,экипаж,арба,повозка (三)1对0 此类词多为表示该民族特有事物或科技新术语的,在另一民族中无对等物,当然在另一语言中也就没有对应词。引进的外来词译得好、在译语中扎根,便也成为译语词汇的一部分,1对0便可能变成1对1。如:сарафан(俄罗斯妇女套在衬衫外面的无袖长衣,又译萨拉凡)、именины(命名日)、святки(圣诞节节期)、дума(杜马)、самовар(俄式茶炊)。汉语中的豆腐(доуфу)、粽子(Цзунцзы)、武术(Ушу)、气功(Чигун)、麻将(Мацзян)、京剧中的生、旦、净、末、丑在俄语中也没有对等物。
由此可见,追求语用等值才是翻译的真正实质。语用等值翻译是通过对两种语言进行对比来实现的。这种翻译不拘泥于原文内容,以最贴近的等值译语再现原文内容,以达到语用等效。这一点在谚语、俗语翻译中表现得尤为突出。俄汉语成语在表达概念和形象、比喻和联想、民族特色方面存在着很大差别,这就使谚语、俗语的翻译成为一项既艰难又富有创造性的工作。 三、语用等值在俗语、谚语翻译中的体现 为了达到语用等值或者说语用等效,笔者总结了谚语、俗语的几种翻译方法。 (一)语义语用皆等值 即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体和所要传达的寓意完全一致,如: 1.вмутнойводерыбуловить.浑水摸鱼。 2.знать,каксвоипятьпальцев.了如指掌。 3.какрыбавводе.如鱼得水。 4.подливатьмасловогонь.火上浇油。 5.громсредиясногонеба.晴天霹雳。 6.идтивогоньивводу.赴汤蹈火。 7.Беданеприходитодна
.祸不单行。 8.Капляикаменьдолбит.水滴石穿。 (二)语义不等值、语用等值 即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体不同,但所要传达的寓意完全一致,如: 1.Убитьдвухзайцеводнимвыстрелом.一箭双雕。 2.Садитьсямеждудвумястульями.脚踩两只船。 3.Соризизбыневыноси.家丑不可外扬。 4.Наворешапкагорит.做贼心虚(译成贼头上的帽子着火了令人费解) 5.Насилунебытьмилу.强扭的瓜不甜。 6.Скемповедёшься,оттогоинаберёшься.近朱者赤,近墨者黑。7.Чужаядушапотёмки.人心隔肚皮。 8.Глазвернееуха.百闻不如一见。
这种翻译方法也有弊端,第一是原文的形象消失了,异国情调没有了,第二是有时两国俗语、谚语貌似寓意等值,但细究起来却有一些差异,如:метатьбисерпередсвиньями.一般译为对牛弹琴。该俗语出自《圣经》,马太福音第七章第六节:不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。由此可见,译成对牛弹琴不尽妥当,因为牛只是听不懂而已,而猪却要践踏珍珠,还要咬人,所以要采取以下笔者阐述的移植法,译为投珠于豕更为准确。 (三)移植法 即将原文中的比喻形象创造性地移植到汉语中去,从发展趋势上看,这种保留原文生动形象和寓意的移植法将会越来越被广泛采用,这种移植法归根结底还是追求语用等值,这种方法的巧妙之处在于既可以保持异国情调,又可以丰富汉语表现法,这需要译者的创造性的移植技巧,移植巧妙的俗语、谚语可以得到广泛认可并逐渐融入汉语中去。译者在翻译过程中要进行适当加工,可以采取对偶式、歇后语式、四字词语式、排比式、押韵式以及其他简练生动的语言形式,适当地加以