- 54.50 KB
- 2022-06-16 14:20:26 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
浅论英语谚语翻译技巧摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。关键词:英语谚语;翻译;技巧 1引言
谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。 2英语谚语的特点 英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。 3英语谚语的翻译策略
由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。 3.1直译法 直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如: Afterastormesacalm.风暴之后是宁静。 Afterrainesfairansoan.文如其人。 Fishintroubledembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。 3.2意译法 意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成有四条腿的马会失蹄,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumbles
thathasfourlegs译成人非圣贤,孰能无过或金无足赤,人无完人,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了形相远而意相近的翻译的原则: Beggarscantbechoosers.饥不择食。 Thebestfishare(或s)nearthebottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。 Thebestfishsmellan.三岁看到老。 ClaeandIllclaouthcatchesnoflies.口紧不招祸。 Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。 Thedarkesthourisnearestthedaakesperfect.熟能生巧。 Seeingisbelieving.眼见为实。 Putthecartbeforethehorse.本末倒置。 Diamondcutdiamond.强中更有强中手。 Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。 Thereisnosmokesweepsclean.新官上任三把火。 Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。 Thereareplentyoffishinthe
sea.天涯何处无芳草。 Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。/一石双鸟。 Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到。 3.4增词加注法 有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把CarrycoalstoNeing.AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:].上海:上海外语教育出版社,1980. [2]许渊冲.翻译论集[J].北京:商务印书馆,1981. [3]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000. [4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.