• 2.30 MB
  • 2022-06-16 14:20:40 发布

英汉语言对比 有动物名词的英汉谚语.ppt

  • 15页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
2021/7/6红河学院英汉语言对比英汉语言对比—有动物名词的英汉谚语 2021/7/6对比含有动物名词的英汉谚语现在,我们先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比较,来学习谚语,使同学们全面理解,正确使用。 2021/7/6⑴Everydoghasitsday.(又作Alldogshavetheirdays.)人人皆有得意时。这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。eg:—Doyouknowwhichproverbmeans“Atimeofgoodfortunecomesatleastoncetoeveryone”?—Yes.It’s“Everydoghasitsday”. 2021/7/6⑵Youcan’tteacholddogsnewtricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。/人老不学艺。/老顽固难接受新事物。eg:Don’tforgetGrandpaisalready80.Athisage,youcan’texpecthimtodoeverythingperfectly.Youcan’tteacholddogsnewtricks,youknow. 2021/7/6⑶Dogsbarkbutthecaravanmoveson.群犬吠不停,商旅依然行。这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。 2021/7/6这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。⑷Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas. 2021/7/6如果说“Oldhabitsdiehard”可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“Thedogreturnstohisvomit”就比上句激烈得多了。说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。eg:AweekafterPeterwasreleasedfromprison,hewascaughtkillingagain.Thedogreturnstoitsvomit.Peterisaperfectexampleofthatproverb.⑸Thedogreturnstohisvomit. 2021/7/6(6)Giveadogabadnameandhanghim.这句谚语可以这样解释:Onceapersonhaslosthisreputation,itisdifficultforhimtoregainitbecauseotherscontinuetocondemnorsuspecthim.一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。西谚又说:Hethathasanillnameishalfhanged.可见“名节”一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。 2021/7/6人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?(7)Itiseasytofindasticktobeatadog. 2021/7/6⑻Loveme,lovemydog.这句谚语的意思是:Ifonelovessb,onewillorshouldloveeveryoneandeverythingassociatedwithhim.爱吾及犬;爱屋及乌。⑼Letsleepingdogslie.这句谚语可以这样解释:Donottrytochangeasituationthatcouldbecomeaproblemifsbinterfered.我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦”完全吻合。所以,若遇类似事件,我们最好Leavealonethingswhichmaycausetrouble.eg:Wedecidedtoletsleepingdogslieandnottakethemtocourt. 2021/7/6在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragon’steeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。theoldDragon:魔鬼。“Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。除了“dog(狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。Dragon(龙) 2021/7/6“Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以papertiger(直译为“纸老虎”)比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ridethetiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。Tiger(虎) 2021/7/6Ox(牛)英语中涉及“ox”的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语Theblackoxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。 2021/7/6总结语语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。语言作为文化的组成部分,反映了该民族丰富多彩的文化现象。英汉语言中都拥有大量的习语。英语习语和汉语习语是英、汉两个民族各自文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。这些习语生动形象,寓意深刻,韵味隽永。既闪烁着智慧的光芒,也闪耀着语言艺术的光彩。 2021/7/6Thankyou