• 167.03 KB
  • 2022-06-16 14:20:42 发布

thetropesinenglishproverbs英语谚语中的比喻修辞

  • 22页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
辅修专业学士学位毕业论文(设计)题目(中文):英语谚语中的比喻修辞(英文):TheTropesinEnglishProverbs学院年级专业学生姓名学号指导教师 完成日期年月AcknowledgmentsIwanttoacknowledgetheinvaluablehelpofMs.Shen,myconstantconsultant,whohasmadetimelyandusefulsuggestionsonworkingouttheoutline,refiningtheearlierdraftsandgivenmeenlighteningadvicethroughoutthewholeprocessofwritingthethesis.Iespeciallyappreciateherguidanceandwishtoextendmysinceregratitudetoher.ThisworkalsoowesmuchtomydearfriendswhoseencouragementandgreathelpinspiresmetomakefurthereffortswhenIencounterdifficultiesandwassometimesatloss.Myheart-feltthanksarealsoduetomyfatherandmother,whohavebeeninconstantfavorofmeandofferedmethebesttheycould.ThisthesiswouldnothavebeenpossiblewithoutthesupportandassistancethatIreceivedfromthem.Mygratefulthanksgotoyouall. AbstractPeopleallknowEnglishproverbsarecharming.Proverbsarewidespread.Theyaresimplebutmeaningful.Theyarevividandhumour,whichtheyarethetypicalexamplesofaestheticrhetoricandrepresentstreasureofEnglishlanguage.TheyarethewisdomofEnglishpeople.UsingrhetoricisanimportantreasonwhytheEnglishproverbsarecharming.Amongthem,thetropesarethemostcommonrhetoric.Therefore,IanalyzethetropesinEnglishproverbsinthispaper.Tropescanbedividedintosimile,metaphor,analogy,allegory,metonymyandsynecdoche.Thisarticlefocusesonsimile,metaphorandsynecdoche.Thispaperisdividedintofourchapters.Theyareintroduction,literaturereview,analysisandconclusion.ThefirstchapterintroducesthetropesofEnglishproverbs.ThesecondchaptermakesasimpleintroductionabouttheimportanceofthetropesinEnglishproverbs.Thenthispapermakesabriefanalysisofthesimile,metaphorandsynecdocheinEnglishproverbs.Itincludestheirdefinition,structureandsemanticeffect.Thearticlelistslotsofexamplestoexplainthem.SometimestheyareexplainedinChinesetomakereadersunderstandeasily.Thefinalchapterconcludesthethesis.ThisarticlehelpsusunderstandthemeaningofthetropesinEnglishproverb.IfwecanunderstandthesemanticeffectinEnglishproverbs,wecancomprehendandusetheseEnglishproverbsbetterthanbefore.Keywords:Englishproverbs;tropes;simile;metaphor;synecdoche 摘要英语谚语具有永恒的魅力,英语谚语内容十分广泛,iL具有言少意多、言浅意深、生动形象、幽默风趣、观点鲜明等特点,是美学修辞的典范,是英语语言的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。其中修辞格的广泛运用是其魅力的一个重要原因,比喻又是最常用的修辞手法。因此在本文中,我详细介绍了英语谚语中比喻修辞的手法并分析。比喻可分为明喻、暗喻、借喻、讽喻、换喻和提喻。本文主要就比喻中的明喻、暗喻、提喻修辞进行深入探讨。木文共分四章。其中第一章对英语谚语的修辞手法做了简单介绍。第二章介绍了英语谚语以及修辞的背景。第三章分别对明喻、暗喻、提喻进行分析,包括他们的定义,结构以及引起的语义效果。文中列举了大量例子来佐证这几种比喻手法,并进行了详细的分析,并在其屮穿插丫屮文解释,帮助我们更容易理解这些谚语的意义。最后,总结全文,这篇文章帮助我们理解了英语谚语中比喻修辞手法的涵义,如果我们能理解这些修辞手法在谚语中引起的效果,那么我们也能更好的理解和应用这些谚语。关键词:英语谚语;比喻修辞格;明喻;暗喻;提喻 ContentsAcknowledgments1••Abstract11釀ni1.Introduction12.Literaturereview23.Simile23.1Thedefinitionofsimile33.2Thebasicformatofsimile33.2.1"As"style33.2.2"Like”style43.2.3nWhatnstyle53.2.4’"And’’style53.3Thesemanticeffectofsimile54.Metaphor74.1Thedefinitionofmetaphor74.2Thebasicformatofmetaphor84.2.1Conceptualmetaphor84.2.2Coalescentmetaphor84.2.3Implicativemetaphor94.2.4Symbolicmetaphor104.3Thesemanticeffectofmetaphor105.Synecdoche115.1Thedefinitionofsynecdoche11 1.1Thebasicformatofsynecdoche111.2Thesemanticeffectofsynecdoche122.Conclusion13Bibliography15 IntroductionWithregardstotheeverlastingcharmoftheEnglishproverbs,therearevariousreasons,themostimportantofwhichistheextensiveuseofEnglishrhetoricaldevices.TherhetoricalbackgroundoftheEnglishproverbsconcernstheirsourcesandthetraditionofwesternrhetorics.Thepurposeoftheuseofrhetoricsuchasantithesis,repetition,rhymeandanalogyistomaketheproverbspreadwidely.EnglishproverbisavaluablepropertyinBritishfolklore.Itembodiesthepeople’sexperienceoflifeandstruggle,whichisthemostvivid,harmoniousandprofoundbutsimpleandpopularsentence.Itisaccumulatedbyhundredsofpeoplefromgenerationtogeneration.Englishproverbsarecreatedbyworkingpeople.Itusesshort,pithylinguisticformstoexpress.Itoftenusestropes,metonymyandcontrasttodescribetheunderstandingofthelawsofnature.Englishproverbsarethesummaryofsocialpractice.Therefore,Englishproverbsareconcreteandvivid.TheuseofrhetoricisessentialinEnglishwriting.Withtherhetoric,wecanexpressourthoughtsandemotionsbetter.Englishproverbisastationarystatementthatwidespreadamongthemassesofpeople.Itplaysanimportantroleinlanguage.Atthesametime,thevocabularyofEnglishproverbisofteneasytounderstandbutmeaningful.Inessence,mostoftheEnglishproverbscontaintropes,whichmakesproverbsmorespecific,conciseandeuphemism.Generallyspeaking,theapplicationoftropesinEnglishproverbscanmakepeopleunderstandandrememberthemmoreeasily.Tropesincludemetaphor,simile,synecdoche,allegory,metonymy,allegoryetc.Insomeareas,thestudyofrhetoricalisacomplexandinterestingsubject.Inthislimitedspace,Iwouldonlydiscusstheapplicationsofthreekindsoftropes.LiteraturereviewEnglishproverbscomefromthepracticeandtheyreflectthepractice.Theyare charmingandfullofphilosophy.Theyarepopularwithpeopleandpassdowngenerationbygeneration.ThenwhyareEnglishproverbssocharming?Therearevariouskindsofreasons.ThemainreasonIthinkistheextensiveuseoftherhetoric.Thosesimplewordscantellthereaderacomplicatedprinciple.Thatisthebenefitoftheuseofrhetoric.Accordingtothemodernviewofrhetoric,itaimedatimprovingthesemanticeffect.Rhetoricisdividedintotwoparts.Theyarecommunicativerhetoricandaestheticrhetoric.Incommunicationrhetoric,weputtheemphasisontheclearcontent,fluentsentenceandstrictstructure.Butinaestheticrhetoric,weoftenpayattentiontoitsaesthetics.Inaestheticrhetoric,wecanimaginethesituationinourmindthroughitsattractivewords.Proverbisalanguageformthatallkindsofthelanguagehave.Theyareusedalmosteverywhere.Atthesametime,proverbisatypicalexampleofaestheticrhetoric.ItisatreasureoftheEnglishlanguage.ItisthewisdomoftheEnglishpeople.BecauseoftheextensiveusingofrhetoricalinEnglishproverb,itissimplebutvivid,pithybutmeaningful.WecanfindmanyrhetoricsinEnglishproverbs.TheyshowthebeautyoftheEnglishproverbs.Ontheotherhand,tropeisthemostimportantandcommonrhetoric.Itisanimportantpartinrhetoric.ItisanoutstandingsymbolinEnglishproverbs.Inotherwords,notropes,noproverbs.SimileSimileisthesimplestandbasicrhetoric.Inordertodepicttheimageofapersonorsomethingclearly,peopleoftencomparesomethingorsomeonewhohasthesamecharacteristicswithotherpersonorthings.ThedefinitionofsimileADictionaryofLiteraryTermsdefinedsimileas:’’Afigureofspeechinwhichonethingislikenedtoanother.Insuchawayastoclarifyandenhanceanimage.Itisexplicitcomparison(asopposedtothemetaphorwherecomparisonisimplicit)recognizableby theuseofwords’like’or’as’’’(Craige2002:36).Theword"like”and’’as’’arecalled"introductoryword’’ofthesimile.Theformatofsimileis’’thesignified+theintroductoryword+thesignifier”.Wordlike,as,asIf,asthough,as...as,as...so,similarto,tobearare-semblancetoarecommonintroductoryword.ThedefinitionofsimileintheWordNetEnglish-Englishdictionaryisafigureofspeechthatexpressesaresemblancebetweenthingsofdifferentkinds(usuallyformedwith"like’or"as1).Accordingtothisauthorityandbroaddefinitionofsimile,itisarhetoricwhichmanifestonethingliketheotherthing.Inacommonway,thesignifiedhasthesamecharacteristicswiththesignifier.Therearelotsofcommonintroductorywordslikeas,seem,asif,asthough,suchasandsoon.Thebasicformatofsimileis"AislikeBnor’’Aisas…asBH.Italsohasotherforms:virtualstyle,"that”style,’’than■’style,theverbstyleand"and”style.Simileisusuallyusedinadvertisementandtechnologydescriptiontextbecauseitshowsthesimilarbetweenonethingandtheotherthing.Readercanunderstandthedescriptionoftheobjectandspiriteasily.Amongthem,thesignifiedistheobjecttobedescribed,whilethesignifieristheobjectwhichisfamiliartopeople.Thebasicformatofsimile”AsnstyleTherearetwoforms.Oneistheword”as"whichisplacedaftertheword"be”toactaspredicative.Suchas:Anhonestman’swordisasgoodashisbond.(诚实人的诺言,如同他立下的契约一样可靠).Anotheristheword"as"whichisplacedaftertheactionverbtoactasadverbial.Forexample:Childrenpickupwordsaspigeonpeas,andutterthemasGodshallplease(小孩学舌如鹅鹅,再次说出无口误),Hebidesasfastasacatboundtoasaucer(守候得牢靠就像守候食碟的猫).SentencewhichisguidedwiththewordnasnisrelativelyrareinEnglishproverbs.However,phraseswhichareguidedwithword"as”canbefoundeverywhere.Suchas:asbusyasabee,asdeepasthesea,asfineassand,asgentleasabreeze,ashealthyasanox,ashungryasawolf, aslightasacloud,aspureasspringwater,asregularastheclock,aswhiteassnow,aswildasatiger.Aswecanseefromtheseexamples,inthesephrases,thewordnas”isfollowedbyadjectivewhichdescribethecharacteristicsofsomethingtoguidethesimile."Like•’styleSimileguidedbytheword"like”caneitherbeplacedafterthecopulaoraftertheactionverb.Whenitcomestothesentence,itisplacedafteractionverbstoserveaspredicative.Forexample:Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.(无3标的生活,就象无罗盘的航行);入manwithoutreligionislikeahorsewithoutabridle.(没有信仰的人就像没有繮绳的马);Xmanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds.(只说不做的人,犹如光长野草的花囲).Afacewithoutasmileislikealanternwithoutalight(没有笑容的脸蛋犹如没有亮光的灯笼);Abrokenheartislikebrokenchina:wecanmendit,butwecannevererasethescars(破碎的心好比破碎的瓷器:我们可以修补它,但永远也不可能消除其伤痕);说恥.Inthesaying,onlyafewsimilewhichisguidedbytheword’’like"isplacedafteractionverbtoactasadverbialmodifier.Suchas:Amerryheartdoesgoodlikeamedicine(保持快乐的心情就像药物一样有益);Theyagreeliketwocatsinagutter.(像沟里的两只猫一样情投意合、.Ontheotherhand,Englishisrepletewithphrasesincludingwords"like"Suchas:todrinklikeafish,toeatlikeahorse,toflylikeabird,toshinelikegold,tosinglikealark,tosleeplikealog,toswimlikeaduck,totwinklelikeastar,toworklikeahorseandsoon.Inthesephrases,thesimileguidedbytheword"like”isplacedafteractionverbtoserveasadverbialmodifiers.Atthistime,thecharacteristicoftheverbisdescribedvividlybyusingsomethingwearefamiliarwith. "What"styleTherearetwocommonstyles:AistoBwhatCistoDandWhatCistoD,AistoB.Forexample:Readingistothemind,whatexerciseistothebody(读书对身心之重,恰如运动之于身体、.Intellectistothemindwhatsightistothebody(智力对思想犹如视力对于身体一样重耍).Theword’’what”alsocanbeputatthebeginningofthesentenceinsteadoftheendofsentence.Theyareusuallyusedtotelltheimportancebetweentwothings.Forexample:Whattheblueprintistothebuilder,theoutlineistothewriter(提纲对于作家犹如蓝图对于建筑师一样重要).Whatsaltistofood,thatwitandhumoraretoconversationandliterature(妙语与幽默之于会话与文学,怡似盐对于食物一样).Theabovetwoexamplesisthesecondstyle.Theword’’that”connectsmainclauseandsubordinateclause.ButusuallywordHthatncanbeomitted...And”styleItisaspecialkindofsimilestructure,whichiscommoninEnglishproverbs.Thisparticularsimilecomparestwocollocationelementswhicharebeforeandaftertheword’’and".Butword’’and"inthissituationcannotbeunderstoodas"together",itmeans"like”here.Forexample:Loveandcoughcannotbehid.ItmeansLoveislikecoughthattheycouldnotbeescapedfromtheeyesandears.InChinese,itmeans恋爱如同咳嗽,难逃人耳目.Yqxanotherexample:Truthandrosehavethornsaboutthem.(真理象玫瑰那样多刺).Booksandfriendsshouldbefewbutgood.(读书如交友,应求少而精)ThesemanticeffectofsimileAllinall,theobject"sshapes,movementsandstatescanbedescribedvividlyinaclearwaybyusingsimile.Theintroductorywordinthesimilelikesabridge,whichlinksthesignifiedandthesignifierclosely.Peoplecanimaginetwothingsthroughtheintroductorywords.Forexample:Ill-gottenwealthislikeapalacebuiltonthesand. Inthissentence,"ill-gottenwealth”isthesignified,while”apalacebuiltonthesand”isthesignifier.Thetwothingswereconnectedwitheachotherwiththeword’’like"sothatpeopleassociatedthe"ill-gottenwealth"with"thepalacebuildonthesand’’whichisfamiliartopeople.Theproverbwarnspeoplethatwemustmakemoneythroughhardwork,orwewillworryeverydaywhenweusethem.Alsoitwarnsthatwecannotmakemoneybyfoulmeanseventhoughwefacedifficulties.TheproverbChinesemeaningis财富來得不正当,犹如宫殿建沙上.Peoplemayknow:Beauty,unaccompaniedbyvirtue,isasaflowerwithoutperfume.Beautyisaforevertopic,wecansaythateverybodylovesbeauty.However,howcanweunderstandthebeautycorrectly?Howcanwetreatthebeautyinandoutcorrectly?Wemustputtheemphasisnotonlyontheappearancebutalsoontheirvirtue.Thisproverbshows’’beauty,unaccompaniedbyvirtue”as"aflowerwithoutperfume’’.Itillustratessuchaphilosophy:Peoplealwayspraisethebeauty.Buttheypraisenotonlyfortheprettyappearancebutalsoforprettyheart.Proverbsalsotouchedadeeperproblemsthatlotsofpeopleaspiretotheoutersothattheyignoretheexternalthingsinreallife.Inessence,beautyispurebutskin-deepandshortlived.Onlythebeautywithinnervirtueisforever.Anotherexample:Readingistothemind,whatexerciseistothebody.Themainfeaturesofthiskindofstructureisitsdirectmeaning,clearandsymmetricalstructure,antithesisneatandbeautifulsentencepatterns.Thisstyleofsimileisoftenusedtorevealthedeeperorabstractmeaningsothatpeoplecanbeimpressedbythesedeepsignificance.Whattheproverbwanttotellusistheimportanceofreadingtothemind.Nowitisexpressedbythesimpleandobviousrelationshipbetweenthebodyandexercise.Itmakespeopleunderstandeasily.Enoughisasgoodasfeast.Livinginthissociety,wehavelotsofdemandsformaterialandspirit.Properdesirecanencourageonetomakebiggerprogress,butendlessdesireoftencanruinhim.Proverbusesthestructurethat"as+adjective+as"tolinkthe”enough’’and feast"toillustratethemeaningthattruehappinessisinacontentedmind.MetaphorMetaphorisonekindofthetropes.Accordingtothecommonfeaturesbetweentwothings,thereadermustunderstandthemeaningbyhimselfinsteadofgettingitdirectly.TherearemanyexamplesinEnglishproverbs.ThedefinitionofmetaphorMetaphormeans’’acomparisonmadebetweentwothingsthatarealikeincertainaspect,butitissuggestedratherthanexplicitlystatedwithoutusingtheword’like’or■as’"(吕雯2006:132)Wemaysummarizethedefinitionsofmetaphorasfollowing:"intheWebster’sversion,metaphorisseenasafigureofspeech;secondly,metaphoristhesubstitutionofonewordbyanother;thirdly,metaphorinvolvessimilaritybetweenobjectsorconcepts;finally,metaphorisregardedasaspecialcaseofsimilen(陈明2003:5).Metaphor,isanimplicitcomparison.Itisdifferentfromthesimile.ThereisnointroductorywordbetweenthesignifiedandthesignifiesThestructureofthemetaphorisHthesignifiedisthethesignifier”.Metaphorillustratestheobjectsmorevividlyanddeeplythanthesimile.Itsexpressionismorestrongthanthesimile.Metaphorsoftendonotusetheintroductoryword.Usuallyitimpliesmoremeaningthanthesimileanditdescribetheimagemoreobviously.Whentwothingshavethesimilarcharacteristics,weoftenusetheword’’is”tolinkthetwothingswitheachother,thatis"AisBn.Therelationshipbetweenthesignifiedandthesignifierisdirectandclose.ItiscommoninEnglishproverbs.Becauseoftheomissionoftheintroductoryword,theproverbbecomemorebrief.Metaphorhasbeendividedintofourforms.Theyareconceptualmetaphor(鞭:念隐嗡,coalescentmetaphor(兹含型燈物,implicativemetaphor(冷薯黑燈物andsymbolicmetaphor(康京TheuseofmetaphormakesEnglishproverbvivid. ThebasicformatofmetaphorConceptualmetaphorAccordingtothetheoryofcognitivelinguistics,conceptualmetaphorinvolvestwoparts.Ithasafunctionwhichistounderstandoneconceptthroughtheotherconcept.ThismetaphorcanbeappliedtotheformulathatX(NounA)isY(nounB).Sotheconceptualmetaphorhasanothernamewhichiscalledequationalmetaphor.Forexample,inthephrase’’Zz>veisfire"、,"fire”isobviouslyusedtocomparetothenloven.Asweallknow,loveishighemotionalintensity.Themoreintensetheemotionis,thestrongerthefeelingofloveis.Sousingthefiretodescribetheloveisvividandproper.Firecanbelightened,canexistandalsocanbecrushedout.Whenthefirewaslit,thelovestarted.Whenthefirewasburning,theloveisexisting.Whenthefirewasextinguished,thelovefinished.Intheproverb"Loveismeatanddrink”,oneofthetwoconceptsis’’love’’,andtheotheris"eatanddrink.11Here"eatanddrink”meansnutrition.Peoplecannotlivewithouteatingordrinking.Toputitanotherway,itmeanspeoplecannotlivewithoutnutrition.Nutritionisessentialtopeople.Similarly,lifeisnotperfectwithoutlove.Loveisessentialtopeople,too.Foodanddrinkbringsusthephysicalnutritionsoasthelovebringsusmentalnutrition.TherearemanyEnglishproverbsincludingconceptualmetaphor,suchas:Lifeisajourney;Theeyesarethewindowofthesoulandsoon.Insomeconceptualmetaphors,thetwoconceptualwordscanbeaddedoneortwomodifiers.Suchas:Aheartwithoutloveisaviolinwithoutstrings,Abeautifulfaceisasilentcommendation,Acheerfulheartisgoodmedicineetc.CoalescentmetaphorSomescholarsbelievethatmetaphorisalanguagephenomenonwithtwodifferenttypesofwordsinonesentence.Inotherwords,thecoalescentmetaphoristhecombinationofageneralwordandametaphoricalword.Forexample,inproverbuEvetydoghashis day""dog”isthegeneralwordwhile’.day”isametaphoricalwordwhichmeansjoy.Similarly,inuEverycloudhasasilverlining""cloud”isthegeneralwordand"silverlining"isametaphoricalphrasewhichmeansathreadofhope.Accordingtothestructuralist,thistypeofsentenceiscalledpart-sentencemetaphor.Forexample,theproverb"Lawscatchesfliesbutlethornetsgofree”.’’Flies’’referstothecommonpeopleand"hornets”meansVIP.Anotherexampleis”Theappleneverfallsfarfromthetree”.Htheapple”referstothechildrenand’’thetree”referstotheirparents.Themeaningofthesentenceis:Thecharacteristicsofchildrenareprettysimilartotheirparents.Wecanseefromtheaboveexamplesthatnomatterinconceptualmetaphororinpart-sentencemetaphor,thewordorphrasereferstoadesignatedandspecificpersonorobject.ImplicativemetaphorSomeproverbsdorftimplysomethingbyawordorphrasebutrefertothemeaningbyallthesentence.Forexample,in’’AnetwithaholeinItwon’tcatchanyfish"",thereisnowordcanimplyaspecificthingbecausethewholesentenceisametaphor.Themeaningis:Aplanwithflawscannotbecarriedoutperfectly.Anotherexample,wecannotcuttheproverb”Lookbeforeyouleap”offbecauseitisawhole.Itsmeaningis:Youshouldconsidertheconsequenceofyouractionbeforeyouact.Accordingtothetheoryofstructurallinguistics,thismetaphorbelongstothewhole-sentencemetaphor.Thepeopleortheobjectisnotspecificbuthasdifferentmeaningsindifferentsituationsinimplicativemetaphor.Forinstance,”Bigthunder,littlerain”candefineonepersonwhosaidmuchbutdidlittleundercertaincircumstances.Italsocanbeequatedwith”Barkingdogsseldombite”undersomecircumstances.Themeaningis’’Amanspeaksmuchdoesnotnecessarilyproducetroubletootherpeople".Foranotherexample,in""Theearlybirdcatchesthewonnn."Theearlybird”canbepointedtodifferentpeopleindifferentsituations:likethefirstinterviewer,theinventorinsomeaspect,theearliestpromotersoftheindustryandsoon. SymbolicmetaphorUsingonethingtorepresentanotherthing,usingmaterialthingstorepresenttheimmaterialthingsandusingspecificthingstorepresentabstractthingsisthesymbolicmetaphor.Forexample,"strikewhiletheironishot”issymbolicmetaphor.Itusesthespecificthingstorepresentabstractthings.Itimpliesthatwecannotmissanychanceatanycircumstanceaslongastheconditionsareadvantageoustous.Also,theproverbuWaterdroppingclaybydaywearsthehardestrockawaynissymbolicmetaphor.Ittellusthetruththatwecanbesuccessfulaslongasweworkhardatanytimeanywhere.Anotherexampleis:birdmaybeknownbyitssong”.The’’song”representsnthespeechofaperson"In”Nocross,nocrown"the’’cross"refersto’•suffer”and’’crown”refersto’’supreme”.Theproverbbirdinthehandisworthtwointhebush”means:Thehigher-valueistoofarawayfromustogetthem,sowemustcherishthethingwehave,evenitissmallandcheap.43ThesemanticeffectofmetaphorThereisanexample,Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewed.Inthisproverb,thesignifierdoesnotappear,butitsmeaningisshowedbytheverb’’taste""swallow”and"chew•’indirectly.Intheproverb,bookshasbeensaidasdelicious.Onekindofbookisforhumantotaste,theotherkindisforpeopletogobble,andthethirdisforpeopletoread,toenjoyandremember.Wecanseethemeaningofthethisproverbeasilybecauseofitsvividvocabulary.Englishproverbsoftenusesomematerialsoranimalstorefertosomekindofpeople.Sometimesthesignifiedandthesignifierareomittedinproverbs.Sometimesthesignifiedandthesignifierarereplacedbythematerialsoranimals.Forexample:Arollingstonegathersnomoss.Thisproverbreferstoapersonwhofrequentlychangeshisoccupationscan’tsavemoney.Butinthisproverb,theyarereplacedbythephrase’’arollingstone11and’’moss"Peoplecanunderstandthetruththatonemustconsidermorebeforehechangehiscareer. Inaddition,therearemanyproverbsrefertopeoplebyanimalwords.""Hethatliesdownwithdogs,mustriseupwithfleas”isoneoftheexamples.Inthisproverb,the"unworthyfellows”isreplacedbythe"dogs"InAmerican,althoughthedogshaveareputationofmensbestcompanion,peoplethinkifsomeoneliveswiththem,hemayeasilygetdiseases.InChinese,itmeans”近朱者赤,近墨者黑".SynecdocheAccordingtotheEnglish-Englishdictionary,synecdochemeanssubstitutingamoreinclusivetermbyalessinclusiveoneorviceversa.Itisarhetoricthatuseparttoreplacethewholeorusethewholetoreplacethepart.5.1ThedefinitionofsynecdocheSynecdochealsobelongstothetrope.Forexample,manyhandsmakelightwork.Manyhandsmakequickwork.Twoheadsarebetterthanone.Greatmindsthinkalike.Intheseproverbswords’’hands’’,"heads’and’’minds’’refertopeople.Thistypeofrhetoriciscalledsynecdoche.WemustpayattentiontothedifferencebetweenthetranslationoftheseproverbsinEnglishandinChinese.Whenwetranslatethem,wemustpayattentiontothetargetlanguageandsourcelanguage.Wemusttranslatethemproperlysoastomakereadersunderstandandacceptthem.Asweallknow,iftheseproverbsdonotusesynecdoche,thenthewholesentencewillbeveryboring,paleandweak,thelanguagewillbeverylongandcomplicated.ThebasicformatofsynecdocheIntheproverbs,apartofthebodyisusuallyusedtoreplacetheperson.ItisacommonphenomenoninEnglishproverbs.Forinstance,inuBloodisthickerthanwater",theword"blood”refersto’’therelationsbydescentfromacommonancestor”.In”Noearissodeafasonewhichwishesnottohear"theword"ears”refersto’’personor man”.In”Afairfacecannothaveacrabbedheart”,thephrase’’afairface•’referstonabeautifulperson”.In"Thegrayhairshouldberespected",ituseMthegrayhairHtoreplace’’theoldpeople11.In”Thebreastsarebetterattheothersideofthefence"theword’’breast”means”wife.’•Inthe”Faintheartneverwonfairlady"the’’faintheart”isusedtoreferto"afaintheartedman".In”Afalsetonguewillhardlyspeakthetruth”,therealmeaningofthephrase’’afalsetongue”is’’apersonwithafalsetongue".Whenwetranslatethesesentences,wemustpayattentiontotherealmeaningofthesewords.Asthepartcanreplacethewhole,thewholecanreplacethepart.Forexample:Thehandthatrocksthecradlerulestheworld.Inthisproverb,theword’’world”refersto"family”.Itbelongstothisstructure.Thisproverbmeansthatmotheristheleaderoffamily.53ThesemanticeffectofsynecdocheInEnglishproverbs,theuseofsynecdocheisnotuncommon.Forexample:Twoheadsarebetterthanone.Inthisproverb,word’’heads"refersto"persons”.Thisproverbbelongstothestyleofnpartreplacethewhole"Asthe"head”isonepartofthebody,itisusuallyusedtorefertoanindividualinEnglish.Forexample,wecountpeoplebyheads.Inaddition,theEnglishoftenusethebody’sorganstorefertoaperson.Suchastheword"hand”,’’heart"’’mind’’,’’mouth’’(heremeanspopulation)areusedtoreferto"man".Peoplecanalwaysassociatethewholewiththepart.Theycanrecognizethewholethroughobservationofthepart.Forexample:Manyhandsmakelightwork.Faintheartneverwonfairlady.Greatmindsthinkalike.InEnglishproverbs,theabstractmeaningisalwaysexpressedbyspecificthings.ItisverycommoninEnglishproverbs.Itsoriginalideaissimplebutitssignificanceisdeep.Forexample:Hewhowouldsearchforpearlsmustdivebelow.Thcproverbillustratestherelationshipbetween"searchforpearls”and"dive"Inthissentence,theword’’pearls”isaspecificcharacteristic.Heretheword’’pearls■’refersto’’thethingsofvalue”whichisanabstractthing.Itistheonlywaythatpeoplemustdivedowncanthey searchforthepearls.Peoplerealizedthatinordertopursuetothemostvaluablethingsinthelife,theymusttakerisks.Inthisworld,everyone’sdreamisnotsame.Someonemakestoolittleefforttogetwhattheywant,whilesomeonegiveupwhentheymeetdifficulties.However,Imightsaythatsuccessiswonbythreethings:first,effort,second,effort,third,stillmoreeffort.Onlywhenwedothingsstepbystepcanwesucceed.Whenwemeetdifficultiesorproblems,wemustfacetothemandsolvethem.Atanytime,wecannotgiveupourdreams.Therearemanyproverbsalsousethesamestructure.Forinstance,povertywantsmanythings,andcovetousnessall.Pridefeelsnocold.Acreakingdoorhangslongonitshingesandsoon.ConclusionTropesincludemetaphor,simile,metonymy,synecdoche,etc.Theyaremajorelementsofthesemanticdevicesofrhetoric.ThesemanticdevicesofrhetoricplayanimportantpartintheEnglishproverbsandtheyarepowerfulmarksofthecharacteristicsoftheEnglishproverbs.ItisconsiderableuseofthosesemanticdevicesofrhetoricthatgreatlyimprovestheexpressiveabilityfortheEnglishproverbs.TheymakestheEnglishproverbsbecomebriefinspeech,vividinimage,richinconnotation,andprofoundinphilosophy.Thisarticlegivesananalysisofthethreekindsoftrope.SimilemaybeisthemostsimpleandcommonfigureofEnglishproverbs.InEnglishproverbs,similecanvividlydescribefeaturesofobjectsandmaketheproverbseasytobeunderstoodbyreaders.ThemetaphormakesabstractideasmoreconcreteandthemeaningoftheEnglishproverbsmoredefinite.Althoughthesynecdocheisnotascommonasthesimileandmetaphor,itisstillanimportantpartoftheEnglishproverbs.Ifthereisnosynecdoche,theproverbwouldbetedious. TheEnglishproverbsseemtobevividandhavedeepmeaningwiththeapplicationsoftropes.Soitispopularwithpeople.GoodanalysesofthestructureandtheapplicationoftropesinEnglishproverbscanmakeusunderstandthedeepermeaningoftheproverbseasily.ThroughtheanalysisoftropesinEnglishproverbs,wecanhaveafurtherknowledgeandunderstandingofEnglishproverbs.Thisisgoodforustoabsorbtheforeignculture.AlsoitisgoodforustoenhancetheabilityofusingEnglishproverbstoexpressouremotionandenrichourknowledge. BibliographyCraige,Roberts.OxfordConciseDictionaryofLiteraryTerm[Z].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002.Mieder,Wolfgang.ModernProverbsandProverbialSayings[J].JournalofAmericanFolklorevol.103,no.408(1990):215-218.Nida,EugeneA.Language,CultureAndTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993.Norrick,NealR.HowProverbsMean[M].Berlin:MoutonPublishers,1985.Purcell,WilliamM.Tropes,Transsumption,Assumption,andtheRedirectionofStudiesinMetaphor[J].MetaphorandSymbol2(2QQ):53-65Scale,JR.MetaphorandThought[A].CambridgeUniversityPress,1983:103.Scott,MioJefferyandKatz,AlbertN.eds.Metaphor:ImplicationsandApplications[M].NewJersey:LawrenceErlbaumAssociatesPublishers,1996.Smith,W.G.TheOxfordDictionaryofEnglishProverbs[Z].Washington,D.C.:OxfordUniversityPress,1970.Stem,J.MetaphorinContent[M].Cambridge:TheMITPress,2000.White,R.M.TheStructureofMetaphor[M].Cambridge:BlackwellPublishers,1996陈明.Metaphor—ItsIdentificationandInterpretation[D].Unpublishedmaster’sdissertation黑龙江大学,中国,2003.贺双风.英语谚语的比喻结构及其翻译[J].邵阳学院学报2004(4):90-92.黄林.英语常见比喻修辞方法及汉语翻译[J].贵州教育学院学报2000(5):88-90.赖余.常用英语谚语[M].南昌:江西人民出版社,1982.吕雯.英汉翻译中比喻修辞格的处理IJ1.和田师范专科学校学报2007(27):132-133. 文军.英语修辞格词典[Z].重庆:重庆大学出版社,1992谢庆芳.比喻在英语谚语中的运用[J].广东行政学院学刊2005(06):23-27.谢友福.言近义远妙趣横生一一试析比喻修辞格在英谚中的运用及其语义效果[J].漳州师范学院学报2004(4):89-93.