- 244.54 KB
- 2022-06-16 14:21:15 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
AcknowledgementsIamdeeplyindebtedtoJiangZhaozi,mysupervisor,whonotonlyhasgivenmeconstantandvaluableadviceduringmywritingofthisthesis,butalsohasgoneovermydraftsmeticulouslyandofferedcriticalcommentsonthem.Withouthishelp,thethesiscouldneverhavereacheditspresentform.Mysinceregratitudealsogoestomyteacherswhohavegivenmelecturesandhelp,whichareindispensabletothecompletionofthisthesis.Igivemyheartythankstomyclassmateswhohaveofferedhelpandsuggestionsintheprocessofwritingthisthesis.Finally,Iwouldliketothankthosecriticsandwriterswhoseessaysandworkshaveprovidedvaluableinformationconcerningthesubjectofmythesis.
AbstractProverbisatraditionalproductofculturesindifferentcountries,whichcancreateunexpectedeffectincommunication.Withtherapiddevelopmentoflinguisticstudy,increasinglynumbersofscholarsbegintofocusonthespecialfieldsuchasanimalinordertogetbetterresearchonhumanlanguage.Dog,oneofthemostfavoriteanimalsallovertheworldistheintimatepetorfriendofhumanbeingsandproducesuniquecultureespeciallyonproverbs.Butproverbsaboutdogsfromdifferentcountriesusuallyconveyvariousinformationandconnotation.Therefore,thisthesisistryingtomakeacomparativestudyofEnglishandChineseproverbsaboutdogsincludingthedifferentmeaningsoftheproverbs,somesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwokindsofproverbsandthereasons.FrommystudyIfindthatthedifferenceisnotsomuch.Chineseproverbscontainingdogslaystressontheloyaltytohishost.ButEnglishproverbscontainingdogsemphasizeonthefriendship.TheauthorthinksthatChineseproverbscontainingdogslaystressontheloyaltytotheirhostbecauseoftheinequalitystatusofChinesesociety.Englishproverbscontainingdogsregarddogsasfriendsbecausetheyemphasizeontheconceptofequalityanddemocracy.Keywords:dogs;proverbs;comparativestudy
摘要谚语是不同国家的一种传统文化产物,在交际中能够产生意想不到的效果。随着语言学研究的迅速发展,大量学者开始放眼于特殊领域的研究,比如动物,以求可以更好的进行人类的调查研究。狗作为全世界最受宠爱的动物,是人类亲密的宠物或者说是朋友,尤其在谚语方面产生了独特的文化。但是来自不同国家的关于狗的谚语通常传达多样化的信息和内涵。因此,这篇文章致力于比较研究英汉语言中关于狗的谚语,包括:此类谚语的不同含义,异同以及产生异同的原因。通过研究发现汉语与英语对狗的分歧并不是那么大,汉语中强调狗的忠诚而英语中更多强调的是友谊。笔者认为汉语对狗忠实的强调反映了汉语长时间对人地位不平等,而英语一般强调平等,故视狗为朋友。关键字:狗;谚语;对比研究
TableofContentsAcknowledgementsiAbstractii摘要iiiTableofContentsivIntroduction2ChapterOneProverbsContainingDogsandPreviousStudiesonIt31.1TheRolesofDogandProverbsContainingDogs31.2PreviousStudiesonProverbsContainingDogs3ChapterTwoMethodsandMaterials52.1Methods52.2Materials52.2.1ChineseProverbscontainingDogs52.2.2EnglishProverbscontainingDogs7ChapterThreeMajorFindings113.1DataAnalysis113.2FactorsAffectingCulturalConnotationofAnimalWordsinEnglishandChineseProverbs12ChapterFourConclusion14References15
IntroductionProverbisaculturallysignificantpithysayingwithamoralorpracticalmessage.Simpleandbriefproverbscanachieveprofoundinsignificanceandproducehumorouswit.Invariouscultures,mostproverbsareconnectedtoanimals.Andwecanfindthedifferentattitudestowardanimalsfromtheproverbsoftheirculture.Amongalltheanimals,dogsapparentlyplayanimportantroleinourdailylifesinceancienttime.Therefore,duringthedevelopmentofcultureagreatmanyproverbscontainingdogsareproduced.Incommonviews,dogsaretreatedasthesymbolofloyalty,inferiorityandsnobbery,whichinfactarerelatedtodogs’character.Andinmostcases,peopletendtocriticizepeoplebythedescriptionofdogs.Itisseeminglytotalkaboutdogs,buttherealpurposeistoexpresshumanprincipleswiththeaidsofrhetoricdeviceslikemetaphor,ironyoreuphemism.IaminterestedintheproverbscontainingdogsandIwanttousethisaspectasanentrypointtounderstandthesimilaritiesanddifferencesbetweenAmericanandChineseculturebetter.Moreimportantly,throughthecomparativestudyontheseproverbs,wecanobservevarioussocialphenomena.However,proverbsfromdifferentcountriesusuallyconveyspecialanddifferentmessagesandconnotation.Forexample,inChinese,theproverbsaboutdogmostlyexpressderogatorysensewhileinEnglish,theproverbsshowcommendatorysense,whichisresultedfromdifferentcultureaboutdogsandtheattitudetowardsdogs.InChina,dogsareconsideredtobethewatchdogs,whichevidentlywilldecidethetragicfateandimageofdogsinourminds.Onthecontrary,inthewesterncountries,dogsarealwaysregardedaslovelyandintimatepetorcompanionespeciallyfortheelders.Sometimes,dogscanevenbetreatedasthefamilymembers,whichundoubtedlymakethewesterndogsownatotallydifferentlifeandstatus.Byfocusingon"culturallyloaded"aspectsofthewordsorphraseswhichpeoplefromanothercountryuserequireourspecialattention,whichwouldhelpusdosmoothlyandproperlyininterculturalcommunication.Thearticlewilldiscusstheproverbsaboutdogsmainlyfromfouraspects.Chapteroneistogiveabriefintroductiontotherolesofdogandthevariousproverbscontainingdogsandpreviousstudiesonproverbscontainingdogs.ChaptertwoistoshowthemethodsandmaterialsofcomparativestudyofEnglishandChinese
proverbscontainingdogs.Chapterthreeistoshowthemajorfindings.ThroughthedetailedanalysisofChineseandEnglishforexamples,wecangetagoodunderstandingoftheexpressiveeffectoftheproverbscontainingdogsandthedifferencesandsimilaritiesbetweenthetwolanguage’sproverbs.AndwewillknowthattherewasabitofmisconceptionaboutthecommonconceptChineseandEnglishproverbscontainingdogs.Afteranalyzedthedatareflectedfromtwotablesandcharts.Itrytoexplorethereasonsthatcausethedifferenceandsimilaritiesincludingtheinfluenceoftheculturedifference,fromwhichwecanthoroughlycomprehendtheproverbscontainingdogs.Chapterfouristheconclusionofthisthesis.
ChapterOneProverbsContainingDogsandPreviousStudiesonIt1.1TheRolesofDogandProverbsContainingDogsTheroleofdogswithhumansisdifferentindifferentperiods.Intheirearlyroles,wolves,theirdogdescendants,wouldhavederivedsignificantbenefitsfromlivinginhumancamps—moresafety,morereliablefood,lessercaloricneeds,andmorechancetobreed.Humanswouldalsohavederivedenormousbenefitfromthedogsassociatedwiththeircamps.Forexample,dogswouldhaveimprovedsanitationbycleaningupfoodscraps.Therelationshipbetweenthepresenceofadogandsuccessinthehuntisoneoftheprimaryreasonsforthedomesticationofthewolf."Themostwidespreadformofinterspeciesbondingoccursbetweenhumansanddogs"andthekeepingofdogsascompanions,particularlybyelites,ithasalonghistory.Theyhaveearnedtheuniquenickname,"man"sbestfriend"becausetheyhavelivedandworkedwithhumansinsomanyroles.Peopleoftenentertheirdogsincompetitionssuchasbreed-conformationshowsorsports,includingracing,sleddingandagilitycompetitions.Thescientificevidenceismixedastowhethercompanionshipofadogcanenhancehumanphysicalhealthandpsychologicalwellbeing.Therearemanydifferencesbetweendogandcatsoranyotheranimals.Haveyouevernoticethatwhenyoublowinadog"sfacehewillgetmadatyou?Andhewillstickhisheadoutthewindowifyoutakeitforarideinthecar.Catsaresmarterthandogs.Youcan"tgeteightcatstopullasledthroughsnow.DogscomeoutinbothChineseandEnglishproverbs.1.2PreviousStudiesonProverbsContainingDogsInthegraduationthesisofAComparativeStudyofEnglishandChineseProverbsContainingAnimalandPlantWordswrittenbyFengXiaohui.Thereasonwhydifferentpeoplescancreatedifferentmetaphoricalproverbsaboutthesameideahasdiscussedindetail.HemadeacomparativestudyontheRhetoricLevelandon
theculturalLevel.Hetriedtofindconnectionsbetweenlanguageandculture.Andhehadnoticedtheeffectofdifferentlivingenvironments,differentlivingstyles,differentreligiousbeliefs,studiesofdifferentvaluesonproverbscontaininganimalsincludingdogs.InthethesisofEnglish"DOG"andChinese"GOU":ComparisononEnglishandChineseCulturalConnotationsinTermsofAnimalWordswrittenbyYangJing.Hefoundthatthewordsorphrasepeopleuseandthecultureinwhichpeoplelivearecloselyrelated.Connotationsofthewordsorphrasesareingeneralcloselyrelatedtotheculturetheyarerootedin.weshouldbeawarethatthewordsorphraseswechoosetousemayleadtomisinterpretationsandmisunderstandings.AndinthethesisofTheComparisoninthe”Dog”imageintheIdiomsBetweenEnglishandChinesewrittenbyDongXiaojin,hesaidthatdogishumbleinChinese.Itisa curseifoneusesittodescribehumanbeings.HoweverdogforBritishandAmericanpeople,bothcanbeusedtoguard,hunting;itcanalsobeseenaspartnerandlove.InthethesisofAComparativeStudyofEnglishandChineseIdiomsContainingAnimalswrittenbyDongtao.Inancienttimes,peoplearoundtheworldlivedonfarming;thereshouldbesomeanimalsincommon,suchascows,horses,rabbits,cats,dogssoon.Thefunctionsoftheseanimalsarequitesimilarallovertheworld.Thus,thereisnodoubtthatsomeoftheanimalshavesamemeaningbetweendifferentcultures.Forinstance:“Dogeatdog”狗咬狗.DogsarerepresentingofloyaltybothinEnglish-speakingcountriesandChina.TotheEnglish-speakingpeople,dogsareoftenregardedasoneofthebestfriendofhumanbeings.Dogscanbekeptnotonlyaswatchdogbutalsoaspets.Theyarekeptbecausetheyareintelligent,loyal,dependableandbeingabletomakegoodcompanions.Therefore,thedogisusuallyassociatedwithpositivequalitiesintheWest.“Everydoghashisday”,inthisproverbhiswaydoesnotmeancommonbutmeanthedaywhensomeonebecamesuccess.Wecantranslateitas风水轮流转.“Toputthedog”,Itmeansthatsomeonedoesn’tthavelotsofmoneyinpocketwhenheorhermakesthefirstappointmentwithloverheisalsonotdressedsobrightly.Andheorsheborrowssomemoneyandclothesfromtheirfriendsfortheappointment.Wecantranslateitas充门面摆阔气.Inchapter3namedlearningmethodsofanimalproverbs;heproposedthetheoryoflearningtheculturalbackgroundoftheanimalidiomsincludingdogidioms.
ChapterTwoMethodsandMaterials2.1MethodsDocumentanalysisandcomparativemethodareadoptedintheresearch.IspentmuchtimesearchingproverbscontainingdogsontheinternetandreadthebooksIborrowedfromourlibrary.Throughtheextensivedatacollection,Iclassifiedthesedatatothreeparts:positive,neutral,negativetwotable,andtwochartscameout.Documentanalysisismainlyusedonthebasisofthepreviousstudies,differentChineseandEnglishproverbscontainingdogsandtheachievementsbyotherscholars.Documentanalysismethodisusedtosettheresearchcontentortheresearchobject.ItisclearthattheresearchdealswiththecontrastiveanalysisofproverbscontainingdogsbetweenChineseandEnglish.Manyothermethodsarealsousedwiththecomparativemethod,suchasthestatisticalmethod,categorization,andexemplification.Intheprocessofcollectingtherelevantproverbsthemethodsareused.FromtwochatandtableswecanseebothinChineseandEnglishthenegativeaccountforthemostpartabout45percent.InChineseproverbscontainingdogs,positiveonlyaccountfor4percent.ButinEnglishitsaccountfor15percent.Inthepartofdataanalysisappearedinthenextchapter,methodsofcategorizationandexemplificationareadopted.Iclassifiedthesedatatothreeparts:positive,neutral,negative.2.2Materials2.2.1ChineseProverbsContainingDogsInChinadogsareoftenusedtowatchoveritsmaster"shouse.ManyproverbscontainingdogsinChineseisnegativetheytrytoexpressthebadqualityofdogs.Therearealsomanyproverbscontainingdogstrytoexpresstheloyaltytotheirhost.Positive:1.子不嫌母丑,狗不嫌家贫Neutral:
1.猫捉老鼠狗看门:本分事2.好狗不跳,好猫不叫。3.好狗不咬鸡,好汉不打妻。4.绊人的桩,不一定高;咬人的狗,不一定叫。5.狗咬人,有药治;人咬人,没药医。6.爱叫的狗不咬人;咬人的狗不露齿。7.闷头狗,暗下口。Negative:8.肉包子打狗:一去不回头。9.街上的疯狗:乱咬人。10.见狗扔骨头:投其所好。11.要饭的打狗:穷横。12.疯狗咬月亮:狂妄。13.苍蝇嘴巴狗鼻子:真灵。14.狗拿耗子,多管闲事。15.牛眼看人高,狗眼看人低。16.狗仗人势,雪仗风势。17.人怕没理,狗怕夹尾。18.画人难画手,画树难画柳,画马难画走,画兽难画狗。19.虎父无犬子。20.画虎不成反类犬。21.狡兔死,良狗亨:高鸟尽,良弓履。MostproverbsondoginChineseisnegative.From“虎父无犬子”、“牛眼看人高,狗眼看人低”、“狗仗人势,学长风势”orotherproverbswecanseethatsometimesdogisusedtoexpressbadimage.Howevermanyproverbsondogisusedtoexpresstheneutralhabitofdogsuchas“人怕没理,狗怕夹尾巴”、“好狗不咬鸡,好汉不打妻子”.DogsinChineseproverbssometimesbeusedtocontrasttohumanbeingsintheproverbs“狗咬人,有药医。人咬人,没药医。”.
2.2.2EnglishProverbsContainingDogsDogisconsideredasthebestfriendofhumaninmostEnglish-speakingcountries.ManyproverbscontainingdogsinEnglishispositive.Fromtheexamplesof“Loveme,lovemydog”;Ifthe“olddogbarks,hegivescounsel”and“luckydog”,wecanseethatdogcomesoutasapositiveimageinmanyEnglishproverbs.TheworddoginEnglishgenerallyconveyscomplimentaryorneutralmeaninginEnglishcultureasthephrase"treatsomeonelikeadog"(虐待某人).Theyalsousetheimageofdoginproverbstoexpressthefeelingofhumanbeinglike“Dogswagtheirtailsnotsomuchinlovetoyouasyourbread.”,“Olddogswilllearnnonewtricks”andsoon.Positive:1.E:Every dog has his day.C: 人人皆有得意时。2.E:Loveme,lovemydog.C:爱屋及乌。3.E:ThemoreIseeofmen,themoreIlovedogC:我愈观察人,我愈爱慕狗。4.E:Iftheolddogbarks,hegivescounsel.C:老狗叫是忠告。5.E:Bettertobetheheadofdogthanthetailofalion.C:宁为鸡头不当凤尾。6.E:Helpthedogoverthestile.C:助人度过难关。7.E:Heisaluckydog.C:他是个幸运儿。Neutral:8.E:Barkingdogsseldombite.C:咬人的狗不露齿。9.E:Dogscannotchangeeatingexcrement.C:狗改不了吃屎。
10.E:While the dog gnaws bone,companions would be none. C:狗啃骨头无需伴。11.E:Dogsthatbarkatadistancebitenotathand.C:远处狗就叫,近身不会咬。12.E:Ineverycountrydogsbite.C:是狗就会叫。13.E:Anolddogcannotalteritswayofbarking. C:老狗难改常吠声。14.E:Anolddogbitessore.C:老狗咬得很。15.E:likeadogwithtwotailsC:高兴得跟什么似的16.E:Olddogswilllearnnonewtricks.C:老年人很难学会新事物。Negative:17.E:Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.C:救了落水狗反咬你一口。18.E:Let sleeping dogs lie. C:不要惹事生非19.E:Every dog is a lion at home. C:狗在家门口就成了狮子。20.E:Outofadog"smouthwillnevercomeivorytusks.C:狗嘴里吐不出象牙。21.E:Don’tsnapandsnarlatmewhenI"mtryingtodomybestforyou.C:狗咬吕洞宾不识好人心。22.E:Dogswagtheirtailsnotsomuchinlovetoyouasyourbread.C:醉翁之意不在酒。23.E:Giveadogabadnameandhanghim.
C:给人加个坏名声,他就永远洗不清。24.E:Despairgivescouragetoacoward.C:人急造反,狗急跳墙。25.E:Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.C:近朱者赤,近墨者黑。26.E:Twodogsstriveforabone,andathirdrunsawaywithit.C:鹬蚌相争渔翁得利。27.E:Whatdoesthemooncareifthedogsbarkather?C:月亮不理狗的狂吠。28.E:Into the mouth of a bad dog often falls a good bone. C:好骨头常常含在坏狗的嘴里。29.E:Thecatanddogmaykiss,yetarenonethebetterfriends.C:猫狗虽相吻,总难成好友。30.E:Hungrydogswilleatdirtypuddings.C:饥不择食。31.E:Dogswagtheirtailsnotsomuchinlovetoyouasyourbread.C:狗儿把尾摇,爱的是面包。32.E:Everydoghashisday. C:片瓦也有翻身之日;人人都有得意时。33.E:Giveadogabadnameandhanghim. C:欲加之罪,何患无辞。34.E:Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick. C:有心打狗好找棍;欲加之罪,何患无辞。35.E:Whenadogisdrowning,everyoneoffershimdrink. C:待到狗溺水,众人给水喝。36.E:leadadog"slifeC:过着猪狗不如的生活。37.E:nothavedog"schanceC:毫无机会。38.E:alazydog
C:懒汉。39.E:adirtydogC:下流坯。40.E:likeadogatawhistleC:呼之即来。41.E:adoginthemangerC:占马槽的狗;占着茅坑不拉屎。42.E:Bewareofasilentdogandstillwater.C:提防不吠的狗,小心静止的水。43.E:acat-and-doglifeC:争争吵吵的日子。44.E:hand-doglookC:愁眉苦脸。45.E:dogitC:拈轻怕重,逃避工作。46E:Dogeatsdog.C:狗咬狗。MostproverbscontainingdogsinEnglishisalsonegativesuchas“Dogeatdog”,“dogit”,“adirtydog”andsoon.ThereisnotsomuchdifferencewithChineseproverbsinthisaspect.Butfromthelistedproverbscontainingdogsabove,wecanfindthepositiveaspectinEnglishismuchhigherthaninChinese.
ChapterThreeMajorFindings3.1DataAnalysisAfteranalyzingfromtheproverbsabove,twotablesandchartscomeoutasfollows:ChartoneChineseproverbscontainingdogs:positivenegativeneutraltotal114722CharttwoEnglishproverbscontainingdogs:
positivenegativeneutraltotal730946Fromthetwotablesandcharts,wecanseebothinChineseandEnglishthenegativeaccountforthemostpart.InChineseproverbscontainingdogs,positiveonlyaccountfor4percent.ButinEnglishitsaccountfor15percent.Tomostofus,mostimageofdoginChineseishumbleandmostimageofdoginEnglishisnoble.Butfromthetwocharts,thisopinionmighthaveadeparture.Fromthetwochartswecansee,inbothChineseandEnglishproverbsnegativeuseoftheimageofdogsaccountforthemostpart.Therearealsomanyproverbstodescribetheneutralaspectofdogs.ButthenumberofpositiveinEnglishproverbsisalittlehigherthaninChineseproverbs.3.2FactorsAffectingCulturalConnotationofAnimalWordsinEnglishandChineseProverbsPeople"sexperiencesandunderstandingsoftheworldhavesomesimilarareas.
Therefore,therearelotsofsimilarofthesameanimalproverbsinEnglishandChinese.DoginbothChinaandforeigncountrieshavemanyhabitsincommon.Theyallbitehumanbeingsiftheyarethreaten.Thisisthereasonwhyneutraldescriptioncountforapartandwitchcouldnotbeingallowedtoignore.BothChineseandEnglishmentendtousetheimageofdogtoexpresshumannativecharacteristics.SothereisnosurprisewhydogsinbothChineseproverbsandEnglishproverbsthenegativeismorethanhalf.Dog"sfunctionbegantodeclinewhenpeopleenteredthe"farmingperiod".ChineseproverbscontainingdogslaystressontheloyaltytotheirhostbecauseoftheinequalityofChinesesociety.Englishproverbscontainingdogsregarddogsasfriendsbecauseofthememphasizeontheconceptofequality.Weshouldtrytounderstandthedifferencefromtheircultureroot.TheChinesepeoplearedeeplyinfluencedbyConfucianism.Confucianismemphasizesgrade,thismightbetherootwhythepositionofthedoginChineseproverbsislowerthaninEnglishproverbs.Thebadhabitofpye-dogwouldhardlybebearablewiththeimpactofforeignculture.ThusinEnglishtherearealotofderogatoryexpressionaboutdog“gotothedogs”(走向毁灭),“adeaddog”(废物),“Thedogreturntohisvomit”(在同一个地方跌倒).IntheBible,dogisHumble,uncleananimalsanditsbehaviorsaredisdainandcontempt.InWesterncountries,thefamilyrelationshipisquietweak.Youngadultsseldomsupportoldparents.So,whentheyfeellonelytheyoftenplacetheirspiritonthepets.Theyoftentakeawalkwithdogsandtalktothem.Sometimes,ratherthantotheirdaughtersorsonstheyleavetheirpossessionstothedogswhichkeepaccompanyingthem.Moreoverinthewesttheconceptofequalityanddemocracyisprevalent.ThismightreflectedinEnglishproverbscontainingdogs.ThusitisnothardtounderstandwhythenumberofpositiveproverbscontainingdogsinEnglishishigherthaninChinese.
ChapterFourConclusionProverbsarethedistillationofapeople"scultureandtheyembodydifferentpeople"srespectivetastes.Theyarealanguagephenomenonand,simultaneously,theyarealsoaculturalphenomenon.Asforproverbscontainingdogs,theyseemtobemorebewitchingthananyotherproverbsbecausetheseproverbsinlaythemselveswithmanyracy,vividandravishingimages.Itisdogsmaketheseproverbslivelierandvisualized.Accordingtotheresearchdataandtheanalysis,theopinionthatmostproverbscontainingdogsinChineseisnegativebecauseoftheconceptofinequalityandisnobleinEnglishbecauseoftheconceptofequalityanddemocracy.Thisopinionmighthaveadeparture.InbothChineseandEnglishproverbsnegativeuseoftheimageofdogsaccountforthemostpart.Therearealsomanyproverbstodescribetheneutralaspectofdogs.ButthenumberofpositiveinEnglishproverbsisalittlehigherthaninChineseproverbs.Wehavemadeaninitialcomparativestudyofproverbscontainingtheword"dog"andhaddiscoveredsomeuniquecharacteristicsofthiskindofproverbs,muchisaheadtobeexplored.Forexample,howmuchdodogswordscontributetoproverbs?Proverbsareagreatgoldmineandproverbscontainingdogsareafascinatingpartofit,sotheauthorinsiststhatmoreeffortsshouldbemadeinthefutureresearchofthisfield.
ReferencesBassnett,Susan.1994.TranslationStudies.London:Routledge.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Bates,D.G&Ploy,F.1990.CulturalAnthroropology.NewYork:McGraw-Hill.Berger,P.2002.Introduction:theculturaldynamicsofglobalization.InBerger,PeterL.andHuntington,S.P.(eds.)ManyGlobalizations:CulturalDiversityintheLanguageTeachingandResearchPress.Dsvis,Linell.2004.DoingCulture.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Henninger-VossMaryJ.(ed).2002AnimalinHumanHistories.NewYork:UniversityofRochesterPress.高一虹,2003《语言文化差异的认识与超越》。北京:外语教育与研究出版社。关世杰,1995《跨文化交流学》。北京:北京大学出版社。郭建民,1992《英语谚语研究》。兰州:甘肃教育出版社。霍恩比(ASHornby)编,李北达译,2002,《牛津高阶英汉双解词典》。北京:商务印书馆。香港:牛津大学出版社。姚立江,潘春兰,2002《人文动物:动物符号与中国文化》。哈尔滨:黑龙江人民出版社。杨曾茂,2003,《英语谚语荟萃》。北京:金盾出版社。曾自立,1983,《英语谚语概说》。北京:商务印书馆。张安德,杨元刚,2003,《英汉词语文化对比》。武汉:湖北教育出版社。