- 88.00 KB
- 2022-06-16 14:21:15 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
谚语的特点及翻译TheCharacteristicsandTranslationofProverbs外国语学院英本20410班杨岑摘要: 谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观,是非观和审美观。本文从谚语的特点及中外谚语文化比较谈谈谚语的翻译.并说明谚语翻译的几种方法.关键词: 谚语 文化 翻译方法(直译,意译,套用同义汉语谚语,直译兼意译)Abstract:Proverbs are the essence of languages,reflecting and carrying value outlook, outlook right and wrongandaesthetical outlook. This paper will talk about thetranslation of proverbs fromthe characteristics of proverbsand the distinguishment between the culture of Chineseand English proverbs.Also will state some methodsof the translation of proverbs.Key words:proverbculture methods of translation(Literal translation,Liberaltranslation,SubstitutionCombined way of literal and liberal)引言:英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbsare the creamofanation"sthought(谚语是一个民族的思想精华).曾任英国首相的John Russel说:谚语是Oneman"swit,andallman"swisdom(一人的妙语,众人的智慧).诚然,谚语是语言之花,素有"诗中诗"的美誉(桂清扬,1994),极尽型、音、意三美之妙. Ⅰ 谚语的语言特点1.1什么是谚语?
关于这个定义有多种解释:1.1.1有人说是"人的实际经验之结果,而用没的言词以表现者,于日常谈话可公然使用,而规定人的行为之言语". 1.1.2有人说谚语是人民群众口头传布自然斗争和社会斗争经验的一种文学形式. 1.1.3《辞海》(2000年版,491页)把谚语定义为:"流传于民间的简练通俗而富于意义的语句". 1.1.4英国《朗曼现代英语词典》(LongmanModernEnglishDictionary)一种广为流传的表达人们智慧的简短格言,其语言凝练,鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆. A proverbis abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycomparedin form,ofteninvolvingaboldimageand frequentlyajingle thatcatchesthememory.Foraproverbto becomepopularitmustbeoutstandinglywiseandit mustcontainenduringwisdom. 1.2谚语的特点 谚语(proverborsaying)是语言的精华,不只是表现在其意上,也表现在其结构形式上,谚语的语言特点有别于成语(idiom)、俚语(slang)、行话(jargon)、成对词(Siamesetwins)、歇后语(xiehouyu)、名言(quotation) (与谚语有交叉现象)等固定性的语言形式.而且在修辞方法 语体特色 音韵和谐和语用功能等方面英汉谚语也各具特色.1.2.1结构形式 1.2.1.1成语是"约定俗成"的,以短语形式居多,例如:ask for the moon(海底捞月),put the cart before the horse(本末倒置),在语言的运用中相当于词组,一般不能有任何改动,如:a black sheep(害群之马)和tell tales out of school(揭人隐私)中的sheep、 tales不能随意改为 lamb、stories. 1.2.1.2谚语一般以句子形式出现,谓语动词用的是人称形式和命令形式,具有句子的独立表达作用.其结构有一定的灵活性,可以增减一个词或换一个成分,结构大体近似,并无太大的关系.因此谚语可以有意义相同,构词不同的几种形式:英谚
Light come,light go. Lightly come. Lightly go. Lightly gained quickly lost. Lightly won, lightly held. 来得容易去得快. Speak of an angel and you will hear his wings. Talk of angel and you will hear his wings. Speak of the devil and he is sure to appear. Talk of the devil and he appears. 说曹操,曹操到. A good horse should be seldom spurred. Don"t spur a willing horse. A willing horse must not be whipped. 听话的马,莫鞭打. 汉谚 三个臭皮匠,顶个诸葛亮. 三个臭皮匠,变成诸葛亮. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮. 狗嘴里长不出象牙. 狗嘴里吐不出象牙. 留得青山在,不怕没柴烧. 留得青山在,不愁没柴烧. 栽下梧桐树,引得凤凰来. 栽下梧桐树,不愁凤凰来.
1.2.1.3俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异,显得"低级和粗俗"(《简明牛津词典》),如:sweet mouth(拍马屁),cabbage head(笨头笨脑),flat tire(令人扫兴的人). 1.2.1.4成对词是由and连接2个词项所构成的固定词组,表示一个完整的意思,如:ways and means(各种方法)、pick and steal(小偷小摸)toss and turn(翻来覆去)、watch and ward(监视),在结构和语用上与谚语都有明显不同. 1.2.1.5歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,如:一条绳上栓两只蚂蚱--谁也跑不了,这里勿需多议. 1.2.1.6名言是为人们广为引用的,多半为名人所说的经典性言语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修辞不如谚语那样"精雕细刻",如:走自己的路,让别人去说吧(Go your own way,not caring how others make comments behind you)!For every evil under the sun there is remedy or there is none. If there is one,try to find it;if there is not,never mind it.(世间每一个邪恶的补救之法,有些有而有些没有.如果有,就找到它,如果没有,也不要在乎).无疑,一些名言由于其语言艺术含量较高而已经进入谚语的园地,如英国哲学家Francis Bacon的名言Studies serve for delight ,for ornament,and for ability(读书足以怡情,足以博采,足以成才)已成为谚语大家庭中优秀的一员.1.2.2语体色彩与音韵 1.2.2.1口语性强 从语体色彩来看,谚语来自生活,而且主要通过众人之口得以流传下来,所以谚语中含有大量的口语词,即谚语所用的语言成分更接近口语,通俗易懂,毫不晦涩,有些甚至是口语的白描.相比之下,成语所用的语言多为书面.比较下列意义相同或相近的英语成语和谚语,其语言的通俗性以及口语和书面语的差异就清晰可见.英语成语与谚语 成语 Beggars can"t be choosers.饥不择食 谚语 Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥了糠也甜,饱了蜜也咸。
成语 Even the walls have ears.隔墙有耳 谚语 Hedges have eyes and walls have ears. 篱笆有眼,隔墙有耳。 成语 Little by little,bit by bit.锲而不舍 谚语 Little strokes fell down strong oaks. 小劈刀也可砍倒大树。 成语 Hoist with one"s own petard 作茧自缚 stewin one"s own juice自作自受 谚语 As you make your bed,so you must lie in it. 自作自受 Lift a rock only to have one’s toes squashed. 搬起石头砸自己的脚。 汉语成语与谚语 成语 谚语 张冠李戴 张公帽子李公戴。 本性难移 狗改不了吃屎。 弄巧成拙 偷鸡不成反蚀把米。 众志成城 众人拾柴火焰高。在谚语中,口语词的使用比比皆是,请看下面一些例子:英谚 Like begets like.龙生龙,风生风。 Who has never tasted bitter,knows not what is sweet. 不尝黄连苦,哪知蜜糖甜。 Once bitten,twice shy.一次被咬,再次胆小。 As you sow, you will reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 The grass is always greener on the other side of the hill. 这山望得那山高。
汉谚 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 一个巴掌拍不响。 留得青山在,不怕没柴烧。 三天打鱼,两天晒网 一口吃不成个胖子。 1.2.2.2. 音韵和谐 谚语之所以能迅速而持久地为民众所接受,就在于其易于记忆之特点。使谚语保持易于记忆这一特征的表现手法之一是押韵和谐音,使音韵和谐,琅琅上口。谚语的这一手法体现在:单句讲究韵律,双句讲究对仗,且重复元音。在这一点上,英汉谚语具有明显的共同点。 a.押韵谐音英谚 When the cats away the mice will play.(重复元音[ei]) 猫儿不在,鼠儿作怪。(重复韵母ai) Learn to creep before you leap.(重复[i:p]) 先学爬,后学走。 A light purse is a heavy curse.(重复[з:s]) 人无钱,处处难。(重复韵母an) Wit bought is better than wit taught.(重复[wit][):t])汉谚 墙上一棵草,风吹两边倒.(重复韵母ao) 踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫.(重复韵母u) 又要马儿跑,又要马儿不吃草.(重复韵母ao) 识者曰宝,不识者曰草.(重复韵母ao) 必须注意的是,英语中相当数量的谚语采用头韵法(alliteration)重复辅音,以达到语感上的艺术效果,但汉语谚语不具有这一特点. No cross no crown.无苦即作乐. Waste not want not.俭以防匮. Cut the coat according to the cloth.看布裁衣,量力而行. Dumb dogs are dangerous.咬人的狗不叫.
b.双句对仗,前后押韵 英汉谚语在句式搭配上的共同特点是双句对仗,前后押韵。这种句式的对称和平衡,不仅在语感上,而且在视觉上都给人和谐、匀称的美感享受,也称对偶。谚语的对偶主要是前后两部分,不仅结构整齐对称,节奏鲜明,而且音节注目也相等,表现出语言均衡的效果。英谚 Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。 No mill, no meal.不劳动,不得食。 Easy come,easy go.来得容易去得快。 No pains,no gains.不劳则无获。 Like father,like son. 有其父,必有其子。汉谚 好鼓一打就响,好灯一拨就亮。 一瓶子水不响,半瓶子水晃荡。 人往高处走,水往低处流。 只要功夫深,铁杵磨成针。 自古衙门朝南开,有理无钱莫进来。 上述谚语,从形式来看不仅结构相同,相对应的词的词性相同,而且音节也相等。从内容上讲,对偶还分正对和反对。前后两部分运用类似事物,相互补充者为正对,如Easy come,Easy go.(来得容易去得快),All shall be well,JackShall be Jill.(有情人终成眷属)。汉谚中“有斧砍倒树,有理说服人”“路遥知马力,日久见人心”就属反对。 反对是前后两部分运用相反特征的事物,形成强烈对比,有利于揭示事物的辨证关系。如:Great boast,small roast.(夸夸其谈,所成无多)。汉语中“成事不足,败事有余”均为反对。1.2.3修辞手法和语用功能 谚语的准确数字目前尚无统计,翻阅谚语,不难发现绝大多数谚语通过修辞进行了“包装”,一般来讲,谚语惯用反义对比、比喻、拟人、重复、典故、省略和平行等修辞手法。
修辞手法1.2.3.1反义对比 谚语大量使用反义词,反映客观世界中存在的矛盾、对立事物和现象。如快与慢、成与败真与假、美与丑、善与恶等,皆在突出语意,强化表达力。如:英谚 Be swift to hear,slow to speak.敏于听,而缓于言。 Better untaught than ill taught.宁愿不受教育,也不愿被教坏。 A young courtier,an old beggar.年轻当朝臣,年老当乞丐。 Other men live to eat,while I eat to live.别人生存为食,我食而为生。汉谚 雷声大,雨点小。 江山易改,本性难移。 尺有所短,寸有所长。 良言一句三董暖,恶语伤人六月寒。1.2.3.2 比喻 广泛使用比喻,尤其是隐喻,是谚语的突出特点。例如:英谚 Never bray at an ass.勿与傻瓜斗气;君子不同小人斗。 Life is a flower of which love is the honey.人生是花,爱情是蜜。 The face is the index of mind.将脸比做“心灵的指示计”。 Spare time is gold dust of life.业余时间是生命的金砂。汉谚 吃一堑,长一智-----------比喻从失败中吸取教训。 道高一尺,魔高一丈-----------比喻邪不压正,一物更比一物强。 明枪易躲,暗箭难防-----------比喻公开的攻击容易对付,暗处的进攻则难以提防。 从善如登,从恶如崩-----------比喻学好如登山一样艰难,学坏如山崩一样迅速。 这里要特别提到英语谚语中有一种特殊的隐喻句式,由and 相连2个名词,前者是本体、后者是喻体(除个别例外),这类英语谚语在理解和翻译时应特别讲究。如:Love and a cough cannot be hid.应译为:爱情像咳嗽一样逃不过人们的耳目。
Of soup and love,the firstis thebest.应译为:恋爱如喝汤,头一碗最鲜美。1.2.3.3 拟人 一些谚语还将无生命的事物或者动物比做人,给语言增添了生动感和表现力,使谚语具有生活的鲜活气息。英谚 Thedevil knows many things because he is old.人老见识广。 An uncut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。 Time and tide wait for no man.时不我待。汉谚 清风不识字,何必乱翻书。 落花有意,流水无情。 露头的椽子先烂。1.2.3.4 重复 重复的手法是指词的重复和意义的重复。词的重复使谚语显得凝练、简洁,起到加强语气、深化印象的作用。意义重复则是通过同义词、近义词的使用,使词语显得丰富多采、前后呼应,以此来增强表达效果。英语谚语多使用词的重复,汉语谚语则注重意义的重复。英谚 Let bygones be bygones.过去的事让它过去吧! Like knows like.英雄识英雄。 Nothing venture,nothing gain.不入虎穴,焉得虎子。汉谚 十年树木,百年树人。 单丝不成线,独木不成林。 人心难测,海水难量。1.2.3.5 典故 许多谚语源于一个历史事件或者名言.如:Carry salt to Dysart and puddings to Tangent.(大白天点蜡烛,多此一举) 又如:See Naples and die.(看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心) All Stuarts are not sib to the king.(与国王同姓的不是皇帝)1.2.3.6 省略
谚语讲究言简意赅。英语谚语使用省略使语言简明、琅琅上口,如:One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。) No bees,no honeys;no work,no money.(没有蜂,没有蜜;没有劳动,没有收益。)1.2.3.7 平行 谚语用平行结构往往使整个谚语显得平衡,语意清晰连贯。如:By reading we enrich the mind;by conversation we polish it.(读书可以充实心灵,交谈可以使之抛光添彩) Old wood best to burn,old wine to drink,old friends to trust,and old authors to read.(老木最宜烧,老酒最宜饮,老友最宜靠,老作家的书最宜读)。 语用功能 谚语能对人们起到忠告训诫等不同的教诲作用。谚语发挥这一功能的途径有两条:一条是通过生动比喻,用人们熟悉的事物形象具体地说明普遍真理;另一条是通过高度概括,用通俗易懂的语言,简练地直接道出普遍真理。通过前一条途径说明道理的为隐喻型谚语,通过后一条途径说明道理的则是格言型谚语。 谚语的存在主要取决于它能在社会生活中广泛地运用隐喻的方式去作一种劝导,去说明一个道理。英语中说明“有问题要及时注意,以免日后造成大的影响"这一道理.并且教诲人们采取措施及时补救的谚语还很多,它们都是通过生动形象的比喻来说明的.英谚 A stitch in time saves nine.及时一针省九针. Who repairs not his gutters repairs his whole house.小洞不补,大洞难堵. A small leak will sink a great ship.千里之堤,溃于蚁穴. 这些均属于隐喻性谚语.它们都是在本义的基础上,扩大地运用了隐喻. 格言型谚语一般直接通过其字面意义高度概括一个道理,一般不含隐喻Brevity is the soul of wit.言以简洁为贵. A soft answer turns away wrath.婉言可以释怒. There is no time like the present.最好的时间便是现在.汉谚 冰冻三尺,非一日之寒.
亡羊补牢,犹未为晚.知人知面不知心.Ⅱ 文化比较看谚语翻译2.1 谚语本身反映了文化之间的相似与差异 每个民族都有它自己的谚语.这些谚语反映了该民族对世界,对人生和对生活中林林总总的事物及经历的观点.以英国哲学家弗兰西斯.培根的话说,谚语是一个民族"天才、机智和精神"的体现.同时,一个民族的谚语往往大都能在其它民族的谚语中找到它的影子.例如英语与汉语谚语便有许多相似表达. No man can serve two masters.一仆不能侍二主. Bitter pills may have blessed effects.良药苦口利于病. Of two evils choose the least.两害相权取其轻. 但是,可看到有些谚语尽管意义相似,它们在不同文化中的表达却有微妙甚至是明显的差异.如: The fox preys farther from home.兔子不吃窝边草. He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑. Every miller draws water to his own mill.人不为己,天诛地灭. 这些想同或相近的意义在不同语言中表达上的区别突出反映了文化之间的差异性.这些差异不仅体现在日常生活中,也体现在人们的思想和信仰之中.正是这种在宗教信仰,思维和风俗习惯上的差异才使各个民族的谚语各具风采. 由此可见,谚语是反映民族文化共性与差别性的一个窗口,从谚语中可观察到各民族相似的或特有的习俗,甚至见识与情感.因此,文化比较对谚语的准确把握至关重要.2.2文化的相似与差异对谚语翻译的影响. 对谚语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利.在汉语中,许多谚语都可以轻而易举的在英语中找到非常相近的谚语.例如:"谋事在人,成事在"一谚-----"Man proposes,God disposes",而"当着矮人,别说矮话"一谚,甚至可找到两条相近的英谚:
Name not a rope in the house of a man that hanged himself. Don"t talk of a halter in company of him whose father was hanged. 这些生活经验在不同文化中的相通使谚语翻译在某种程度上变得简单且有效. 但是,也可以看到文化之间的差异给谚语翻译带来了困难甚至障碍.以"阎王叫你三更死,谁敢留人到五更"为例,"三更""五更"尚可在英语中找到基本对等的词"watch","阎王"在英语中就找不到对等概念了.尽管英语中有"devil","satan","Prince of darkness"等丰富的词汇,但所指的都是邪恶的神,魔鬼,这与中国神话中的"阎王"相距甚远.在中国传说中,"阎王"作为阴间之神,不仅掌握着尘世百姓的生死,令人生畏,同时他也给鬼魂生前的行为作出判决,是赏罚分明的一个神话人物.这与英语中的"devil"等是不能同日而语的.因而,谚语中涉及到某一文化中特有的事物或概念,往往不容易做到理想的选择.Ⅲ 谚语翻译的几种方法3.1直译法(Literal translation) 所谓直译,是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语谚语的比喻、形象以及民族色彩的方法.大家可能都有这样的经验,在读英语谚语时,常常不但为其深刻的思想内容所吸引,也常常为其新颖的表达方法而赞叹.为了把这些新颖独特的表达法,这些奇花异草介绍给中国人民,就只有采取直译的方法才能完成这个任务.因此,直译法上翻译谚语的主要手法.但也有人主张英语习语的汉译"往往须意译","抛弃外语习语原有的形象而借用本族所熟知的形象或借喻".英语习语的其它部分我们这里暂不研究,如果但就习语中的谚语而论,说汉译时"往往须意译",也就是说要以意译为主要方法的观点,恐怕是不太妥当的.如果以意译为主的话,势必会失去英语谚语中许多生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,失去了许多原谚语的"异国情调"和"丰姿".鲁迅先生曾强调过翻译"必须有异国情调",要"保留原作的丰姿".而要作到这些,直译法是最能完成这个任务的.象"Among the blind the one-eyed man is
king"这条谚语,译成"山中无老虎,猴子称霸王"当然是可以的,但如果直译成"盲人国里,独眼为王",不但不会"使中国读者很难领会其涵义",而且中国读者读了后只会觉得说法新颖.从此角度看,直译难道不应优先于意译吗?象下面这些直译过来的英语谚语,不是早已起到了丰富汉语语言的作用吗? Blood is thicker than water.血浓于水. He who laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得最好. A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔. 如今象"条条道路通罗马"(All roads lead to Rome.)这条有浓厚异国色彩的谚语,连中国所特有的相声段子里也都用上了. 为了进一步阐明英语谚语的汉译应以直译为主,我们再来对下面这些英语谚语的汉译作一番比较. Bind the sack before it be full. 凡事适可而止. 袋子要在装满前扎住. Draw not your bow till your arrow is fixed. 三思而后行. 箭没搭好,先别拉弓. A bird in the hand is worth two in the bush. 十赊不如一现. 双鸟在林,不如一鸟在手. Catch the bear before you sell his skin. 不要高兴过早. 没有捉到熊,不要先卖皮. 以上的每句谚语都提供了两种译法译法,一是意译,一是直译,两种译文基本上都是从国内出版的各词典和书刊上抄录下来的.请大家仔细比较一下,那种译法好?直译的译文基本上保留了原文的形象和比喻,保留了原文独特的表达手法,给人以新颖,别致的感觉,而意译的译文不是缺少生动的形象,或缺少原作的"丰姿",就是借用的中国西于习语中已有的形象,没有新鲜感,不能给人以"异国的情调",因而也不可能达到通过翻译来丰富译文语言的目的.综上所述,我们说英语谚语的翻译,往往须用直译的方法. 3.2意译法(Liberaltranslation)
直译法是翻译英语谚语的主要方法,但并不是唯一的方法.有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后,很难为中国读者所理解,效果很差,或因谚语涉及到的某些典故暂时还不为中国人民所熟悉,直译过来后还得加注脚或说明才行,象这些情况,一般不宜直译,而应采取意译的方法.意译法的优点是简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等等弊端.如: Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候.(如直译成"人人袖子里都装着个傻瓜",中国读者则会看不明白是什么意思.) When Greek meets Greek,then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈.(如直译成"希腊人遇上希腊人,定有一场好斗",则对不熟悉有关希腊传说的中国读者来说,有点弄不清谚语的意思.) Care killed a cat.忧虑伤身.(如果直译忧虑杀死猫",则中国人会感到说法奇怪.)3.3套用同义汉语谚语(Substitution) 有些英语谚语和汉语谚语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果,以及具体的表达形式,常有不谋而合的情况.两者不但有相同的意义和隐义,而且还有相同的或大体相同的形象和比喻,或相同的说理方式.在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨套用同义的汉语谚语.如: Strike while the iron is hot.趁热打铁. Constant dropping wears the stone.滴水穿石. Habit is a second nature.习惯成自然. Harm set,harm get.害人反害己. 以上这些同义谚语的套用,也可以说是属于直译的范畴,因为译文基本上保留了原文的形象、比喻,或说理方式.还有另一种同义谚语的套用,是属于意译的范畴,双方所使用的形象比喻或修辞色彩等都很不相同,但所表达的意义完全是一样的.如: It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬. You can"t touch pitch without being defiled.近墨这黑. One cannot make a silk purse out of a sow"s ear. 巧妇难为无米之炊;粗瓷碗雕不出细花来. In for a penny,in for a pound.一不做,二不休。
但这种意译式的同义谚语的套用,不可用得太多。如果原谚语能直译过来而有不会引起错误的联想,也不显得文字拖泥带水的话,还是以直译好.如: A stitch in time saves nine. 直译:一针及省九针. 套用:小洞不补,大洞吃苦. You may take a horse to the water,but you cannot make him drink. 直译:带马到河边容易,逼马饮水难. 套用:老牛不喝水,不能强按头. Fish begins to stink at the head. 直译:鱼要腐烂头先臭. 套用:上梁不正下梁歪. Oneswallow does not make a summer. 直译:一燕不成夏. 套用:一花独放不是春. 此外,套用汉语同义谚语时,要注意民族性的问题.不能在翻译英语谚语时,套用上具有汉民族特色的汉语谚语.有人将英语谚语"Many heads are better than one."套译为汉语谚语"三个臭皮匠,顶个诸葛亮",这是很不相宜的.要套用的话,也只能套用另一条民族特色不浓的汉语谚语:"一人不敌二人计,三人肚里唱本戏." 3.4直译兼意译(Combined way of literal and liberal) 有时为了确切更有效地表达愿意,弥补在某些情况下,直译之后含义还不太明显的弱点,可采取直译兼意译的方法来翻译英语谚语.直译之后,再将含义译出,以期收到画龙点睛的效果.如: Every cloud has a silver lining.朵朵乌云衬白底,黑暗之中有光明. There"s many a slip "twixt the cup and the lip.杯到嘴边还会洒, 事近成功还会吹. Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招. A little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒.结束语:The storehouse of wisdom is stocked with proverbs(智慧的仓库格言多).A proverb has contents of
gold(谚语之中自由黄金屋).谚语是人们传承认知成果的一种言语艺术,同时谚语也是一种全人类的语言文化现象.语言是文化的载体,作为人类文化全景透视的谚语,必然打上民族文化的烙印.参考文献[1]曾自立.英语谚语概说.北京:商务印书馆出版.1983[2]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M]武汉:武汉大学出版社.2000[3]金堤.等效翻译探索[M].北京;中国对外翻译出版公司,1998[4]耿龙明.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998[5]徐超樨.英谚译介.福州:福建教育出版社,1984[6]盛绍裘.李永芳.英汉双解英语谚语辞典.北京:知识出版社,1991[7]彭启良.翻译与比较.商务印书馆,1980[8]毛明勇.汉英思维差异对英语写作的影响[J]重庆工学院学报2005[9]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997