- 163.00 KB
- 2022-06-16 14:22:20 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
JIUJIANGUNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英文谚语翻译英文题目OnEnglishTranslationofProverbs院系外国语学院专业商务英语姓名陆怡年级外A0721指导教师候伯华二零一零年五月
AbstractBecauseofthedifferencesofreligiousbeliefs,habitsandcustoms,fablesandmyth,andcultureandart,EnglishproverbsandChineseproverbscarryonthedifferentnationalculturalcharacteristicsandinformation.Proverbsarecloselylinkedwithculturaltraditionandtheyareinseparable.Theculturalelementsofproverbscausethedifficultyoftranslationofproverb.Thisthesisistryingtomakesomeexplorationabouttheproverb,anditstranslation.Keywords:category;translationmethod;culturecontrast
摘要由于不同的宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息。他们与文化传统紧密相连,不可分割。言语中的文化因素构成了翻译中的困难。直译,意译,或者直译与意译相结合,则要根据具体的语言环境来定。本文通过对英文谚语的分类和对中西文化的对比,就英语谚语及其翻译做一些探索。关键词:谚语分类;翻译方法;文化对比
ContentsABSTRACTI摘要IIINTRODUCTION11WHATISPROVERB?11.1TheDefinitionofProverb11.2TheCategoriesofProverb21.2.1FromProductionExperiences21.2.2FromLifeExperiences21.2.3FromMasterpiecesandMottos31.2.4FromtheBible31.2.5ToConveytheTruth31.2.6LoanProverb42THECOMPARISONOFCHINESEANDENGLISHPROVERB52.1SubauditionofProverb52.2Religion62.3Values62.4HistoryandCulture73METHODSOFPROVERBSTRANSLATION73.1LiteralTranslation83.2FreeTranslation93.2.1FreeTranslationindifferentEnglishandChineseproverbs93.2.2FreetranslationinsimilarproverbsinEnglishandChinese103.3CombinationofLiteralandFreeTranslation104CONCLUSION11BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS13
Introduction加入章节号Proverbisashortpithysayinginfrequentandwidespreadusethatexpressesabasictruthorpracticalprecept.Proverbisatreasureofliteraturewhichcomesfrompeople’sdailylife.Itsparkleswiththewisdomofhuman’sthoughtsandexperiencesfromtheancienttimestothemoderntimes.What’smore,ithasenrichedthelanguagesoflotsofcountries.Inaword,proverbisaslivelyaspoem,assteadyasessayandasterseasidiom.Sincethedifferencesonhistory,religionandcustom,theproverbconnectsareconnectedwithitsownculturesteadilyandcarriestheuniqueinformationandfeatureineachlanguage.WhentranslatingEnglishproverbs,theattentionshouldbepaidtodelivertheexactmeaning,meanwhilethelanguagecharacterhasalsotobeconcerned.ThoughEnglishandChinesearetotallytwodifferentlanguages,buttheyhavemuchincommononproverb,forinstant,proverbsintwolanguagesarebothsimpleandalive;mostofthemrhymewithtidystructuresandvividmetaphor.Ontheotherhand,ProverbiskindsofreflectionofculturethatconveythefeaturesofacountryaswellasthetranslationofEnglishproverb.Asweknow,thebothtwolanguageshavecenturies-oldhistory,religionandliterature.SoproverbslearningcanbeagoodwaytounderstandEnglish-speakingcountries.Mr.ZhuGuangqiansays:“Themostdifficulttounderstandandtranslateaboutforeignliteratureistheassociatedmeaning”,“Ithasthespecificemotionalatmosphere,quitedeepanddelicate;youmaynotfinditinthedictionary,butitisveryimportanttoliterature.Ifwedon’tknowthehabitsandcustomsaswellastheculturalhistoricbackground,we’llbeatsea,especiallywhenwetranslatetheassociatedmeaning.”加入引文出处Byanalyzingthesortofproverb,onecanunderstandthefeatures,subaudiencesandalsotheauthorcategorizesproverbintoseveralsections,fromgeography,custom,andculturetocomparethedifferencesbetweenChineseandEnglishproverbs.Throughthestudyofproverb,goodunderstandingmaybewellappliedtothetranslationofproverbs.Asforthemethodsoftranslation,suchasliteraltranslation,freetranslation,orthecombinationoftwowaysoftranslationwhichdependonthefeaturesoflanguageandculturalbackgroundoftheproverbs.1WhatisProverb?1.1TheDefinitionofProverb“Aproverbisabrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory.”(NY:Longman,1976:889)“Aproverbisashortsaying incommonusethatstrikinglyexpressessomeobvioustruthorfamiliarexperience.”(NY:MacmillanGeneralreference,1988:1083)前面加一句引言Soproverbisconsideredasapopularshortsayingwithwords13
ofadviceorwarningwhichiscreatedamongpeopleasagreatintellectualachievementfromtheirunderstandingofthenatureandsociety.Proverbiscommononstyle,neatonstructure,vividonlanguageandprofoundonmeaning.“Proverbisthedaughterofdailyexperience.”“Aproverbismuchmatterdecoctedintofewwords.”(JinHuikang,2004:421)Asalegacyofancestors,proverbcontainstheexperiencesthattheancestorshaveconcludedorthewisdomsoftruth.Fromthedefinitionsabovewemayfindoutthatproverbisageneraltruthandgivesadviceandwarningwhichinvolvesaboldimage,musicalrhymeorcompressedformandbringsrealityandvividnesstothereadersandsotheyareeasytomemorize.1.2TheCategoriesofProverbProverbcanbeseenasabrillianttreasuretoaculture,itreflectseveryaspectofonesociety.However,suchmanyproverbscanbedividedintocategories.1.2.1FromProductionExperiencesLanguagedevelopsalongwiththesocietyaswellastheproverb.LotsofEnglishproverbsarecreatedbyfarmersfromthepredictionoftheagriculturalproductionandtheweathersincetheytiesupwiththecropsandweather.Theseproverbsaretheexperiencesoftheiryearsoffarmingwhichiscloselyrelatedtothereharvestandhappiness,sotheyknowsthemverywell.Forexample:WhenAprilblowsitshorn,it’sgoodbothforhayandcorn.(四月打雷,谷草成堆)Itneverrainsbutitpours.(不雨则已,一雨倾盆)Makehaywhilethesunshines.(晒草要趁晴天)Ayearofsnow,ayearofplenty.(瑞雪兆丰年)Hethatbytheploughwouldthrive,himselfmusteitherholdordrive.(想要种地发家,就得扶犁赶马)1.2.2FromLifeExperiencesThereareakindofproverbsthatembodiesthehappiness,joy,tearsandpain.Someareevenbloody:Howsharperthanaserpent’stoothitistohaveathanklesschild(逆子无情甚于蛇蝎).Thisisaproverbthataheartbrokenfatherdescribeshisviciousson.Wecanimaginetheevilfaceofthesonandthepoorparentswhoareleftunattendedwithoutcare,waitingfordeath.Warisdeath’sfeast(战争是死亡的宴席).Inallages,warisallaboutdeaths,brokenfamilies.Isn’tthewarisexactlyafeastof13
death?Hethattaughtthemalltheirtrickskeptoneforhimself(教人百艺留一艺).Thisonemaybeconcludedfromtherealstoryoftheungratefulstudentwhobetrayedhisownteacher.1.2.3FromMasterpiecesandMottosBritainisanoldEuropeancountryaffectedbyancientRomeandGreeceandfamousofherachievementonliterature.Themottosarewidelyreadbypeoplefromallovertheworld;Shakespeareisoneofthemostfamouswriters.Peoplehavesummarizedmanyproverbsfromhismasterpieces.Brevityisthesoulofwit.(简洁是智慧的灵魂)-HamletOneswallowdoesnotmakeasummer.(只燕不成夏)Lendyourmoneyandloseyourfriend.(钱财借出,友谊丧失)-HamletSomebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(一些书可以品味,另外一些可以吞食,少数一些书可以咀嚼和消化)1.2.4FromtheBibleBritainisaChristiancountryreinedbythearchyaswellastheKingforalongperiodinthehistory.ForthisreasonthereareplentyofEnglishproverbsderivedfromtheBible.Aneyeforaneye,atoothforatooth.(以牙还牙,以眼还眼).ThisproverbisaquotationfromExodus21:23-27inwhichapersonwhohastakentheeyeofanotherinafightisinstructedtogivehisowneyeincompensation.Freelyyouhavereceived,freelygive.(白白的得来,也要白白的舍去).ThisoneisaquotationfromMatthew10:8.Itmeansthatoneshouldletthefreethingsgosinceheneverpaysforthem.Therearemoreexamples:Whoeverdigsapitmayfallintoit.151 Whoeverdigsap(挖陷坑的,自己必掉在其中)Whoeverquarriesstonesmaybeinjuredbythem;whoeversplitslogsmaybeendangeredbythem.(凿开石头的,必受损伤;擘开木头的,必遭危险)Morestrengthisneededbutskillwillbringsuccess. 挖陷坑的,自己必掉在其中。--《(得智慧指教,便有益处)1.2.5ToConveytheTruthBytheformingofthecivilizationandthesocietypeoplestruggleagainstthenatureaswellasthepeoplethemselves.Graduallysomeprinciplesareacceptedbythemassesandthoseprinciplesspreadfarandwidesothatmoreandmorepeopleacknowledgethemasthetruth.Wherethereisawill,thereisaway.(有志者事竟成)13
ItisoneofthemostfamousEnglishproverbswhichencouragespeoplenottoloosefaithsincethestrongwillleadsonetosuccess.Ifyouhavetheinclinationanddeterminationforsomething,youwillalwaysbeabletofindawaytowardthegoal.Thereisnothinghopelessorimpossibleifyouareresoluteenough.Theproverbhasbecomeanacceptedwisdomforitsspread.(MartinHManser,2002:277)Therearemoreexamples:Amother’sloveneverchanges.(母爱永不变)Honestypays.(诚实必有好报)Timeismoney.(时间就是金钱)Historyrepeatsitself.(历史往往重演)Cheatsneverprosper.(骗人发不了财)1.2.6LoanProverbBritainisacountrywithdevelopednavigationtechnologyfromofoldanditfrequentlyconnectswithothercontinentandcountries.LatinusedtobepopularinEnglandandFrenchwasoncetheofficiallanguageofEngland.Therefore,thereareafewproverbsfromLatinandotherlanguageswhichreservetheirthoughtsandwisdoms.Nothingcomesfromnothing.(无风不起浪)–LatinproverbPutthecartbeforethehorse.(本末倒置)–FrenchproverbArtislong,lifeisshort.(艺术永存,生命短暂)–LatinproverbBurntbairnsdreadthefire.(一朝被蛇咬三年怕井绳)–RussianproverbAppetitecomeswitheating.(胃口越吃越大)–Frenchproverb13
2ThecomparisonofChineseandEnglishproverb2.1SubauditionofProverbSomeproverbshaveasubaudition,connotativeandprofound.Ifwetranslatethemliterallyandignoretheoriginalmeanings,theversionwouldfailtoconveytheprecisemeaningoftheoriginalandmeanwhiletheliquidandfluentwordsbecomedeadanddull.Therefore,theChineseproverbwhichhasapproximatemeaningwouldmaketheversionvividandaccurate.Forexample,themanwhoisborninastableisnotahorsemeansapersondoesnotnecessarilyhavethestereotypicalcharacteristicsoftheplacewhereheorshewasborn,ifonetranslateitlikethis“在马厩里出生的人不是马”thenpeoplemaybeconfusedbutiftheversiongoeslikethis“鸡窝里可以飞出金凤凰”thenthereaderunderstandsatonce.标点Translatinginfairweatherprepareforthefoulto“未雨绸缪”or“居安思危”ismuchbetterthan“晴天要防阴天”.Translatingaman’swordisasgoodashisbondto“人的话是契约”istoodulland“一言既出,驷马难追”wouldbemoreprecise.SomeEnglishproverbsusecontrastasarhetoricaldeviceinordertoemphasizethemoodandconvincepeople.E.g.:youmaytakeahorsetothewater,butyoucan’tmakeitdrink.Ifonetranslateitlikethis“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”,thesharpcontrastwouldbeneglected.Inthiskindofsituation,theversionshouldbeneatandcontrastive.“牵马河边易,逼它饮水难”or“老牛不喝水,不能强按头”Differentproverbsrefertodifferentethicsandphilosophy,practicemakesperfectandallworkandnoplaymakesJackadullboythistwoproverbsconveytotallydifferentviewonstudyandwork,theformeremphasizesonhardworkingwhilethelatterprefersabalancebetweenworkandleisure.Youarenevertoooldtolearnandyoucan’tteachanolddognewtricksalsomakepeopleconfused.Theformerinsiststhatoldpeopleshouldkeeplearnnewthings-aphilosophyoftolearnuntildeath;thelattermeansthatoldpeoplemightfailtolearnnewknowledgeandskill,theeffectisaffectedbyage.Somehaveobviousdifferencesonlanguagecharacterandculturebackgroundandatthesametimetheobjectofthemetaphorisquitedifferent.语法Howevertheyareidenticalonsubaudiences.语法Whenwetranslatethiskindofproverbs,tomaintainthesubaudienceandchangetheformisagoodidea.Theversionconveystheoriginalmeaningandholdsthestructure.Twocanplaythegame(孤掌难鸣);speakofthe13
devil,andheappears(说曹操,曹操就到);thegrassisgreenerontheothersideofthehill(这山望着那山高).2.2ReligionBothEnglishandChineseproverbsaredeeplyaffectedbyreligionsthought,buttherearealsodistinctions.EnglishproverbisaffectedbyChristianitywhichreflectstheethicsandrules.E.g.:Norespecterofpersons.(一视同仁)Manproposes,Goddisposes.(谋事在人成事在天)AndtheChineseproverbisrelatedtoConfucianism,BuddhismandTaoism,forexample:“养儿防老,积谷防饥”isthethoughtsofConfucianism,“不看僧面看佛面”isfromBuddhismand“饶人不是痴,过后讨便宜”referstoTaoism.Religionisanaspectofpeople’sspirituallife;itmaydeeplyaffectanation.TherearealsomanyproverbsaboutreligionsofChineseandEnglishproverbs.InChinesewehave“借花献佛”,“无事不登三宝殿”,“乐极生悲”andetc.ThethoughtsofConfucianismoccupyanimportantplaceaswell.Theancestorshadleftgreattreasures:“严于律己,宽以待人”,“恭敬不如从命”,“身在福中不知福”and“天下兴亡匹夫有责”.InwesterncountriespeoplebelieveinGod,Godistheonlyspiritwithsupremacy.SotherearealsoplentyofproverbsrelatedtoChristianity:Naturedoesnothinginvain.(造物主无所不能);Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人);Intherightchurch,butinthewrongpew.(进对了教堂,但坐错了椅子)2.3ValuesThethemeofwesternvalueisindividualism,relativetothesociety,theyemphasizeontheself-relianceandliberty.Don’tputyourfingerinthepie.Ittellspeopletocareabouttheirownbusinessbutnottointerferetheothers.Tryingtobeefficientandoptimisticistheirattitudeontime.Theproverbtimeismoneyissimilarto“一寸光阴一寸金”literally,buttheformerstatesanimpressiontocreatewealthasmuchasonecouldwithinalimittime.Punctualityisthesoulofbusinessreflectsanattitudeoftime.Affectedbyindividualism,thewesternerspaycloseattentiontotheprivacyastheage,income,religionisallseenassecret.JustliketheproverbofAnEnglishman’13
shomeishiscastle.TraditionallyChinesepeopledonothavethatmany“secrets”.Comparewiththeindividualism,Chinesepeopleadvocatecollectivismforthethousandsofyearsofdominationbythefeudaldynasties.“一个好汉三个帮”and“众人拾柴火焰高”embodiesatypicalpowerofcollectivity.2.4HistoryandCultureIntheEnglishandChineseproverbs,lotsofwordsarerelatedtospecifichistoryandculturebackground.Soagoodunderstandingofthebackgroundisnecessary.ThefollowingtwoproverbshavethesimilarmeaningbuttheformerisrelatedtoChristianityandthelatterisabouthistory.Speakofangelsandyouwillheartheirwings.说曹操,曹操就到.TheproverbLoveisBlindwhichisderivedfromwesternmythologyEroscompareswith情人眼里出西施theChineseversionhasanobvioushistoricaltrace.Thebreadneverfallsbutonitsbutteredsideand“人倒霉,吃豆腐也塞牙”showsdifferentstylesofliving.Don’tcarrygoalstoNewcastleand“要倒贩槟榔到广东”aresimilarbutwithdifferentbackgrounds.Newcastleisacoal-shippingportinBritainandGuangdongisrichinareca.Furthermore,thereareEnglishandChineseproverbssinceoneisfromdailylifeandtheotherisfromhistoryorculturebackground:Menleapoverwherethehedgeislowestand“雷公打豆腐,专拣软的欺”;Twoheadsarebetterthanoneand“三个臭皮匠赛过诸葛亮”3MethodsofproverbstranslationSincelanguageisawaytoexpressculture,theChineseandEnglishproverbreflectstheirculturalfeatures.Thepurposeoftranslationistoexpressthemeaningoftheoriginalarticlefaithfully.Asculturesarenotidentical,so删去thetranslatorshouldnoticethesubaudiancewhichisthemeaningoftheproverb.Literaltranslationandfreetranslationaretwomodernandprovedmethodsoftranslationandtheauthorthinksthesetwoarenotisolated,whichmeanstheyarecloselyconnected.Wecannotsayatranslationiscompletelyliteralorfree,sometimesthetwomethodsarecombined.Ifliteraltranslationcouldconveythemeaningoftheoriginalproverbthenitisperfect,otherwiseonlyfreetranslationcandeliverthehiddenmeaningandalsomaketheversionvividandattractive.13
3.1LiteralTranslationLiteraltranslationistotranslatetheproverbword-for去掉连词号wordandreservetheoriginalcharacter,metaphorandimage.SometimesweareattractedbythevividandsmartdescriptionsbetweenthelineswhenwereadEnglishtextsandliteraltranslationistheonlywayofpresentingthesebeautiesoflanguagetothereaders.LiteraltranslationisthemainwaytotranslateEnglishproverb.Forexample,Amongtheblindtheone-eyedmanisking(盲人国里,独眼为王),thoughwehaveaChineseversionof“山中无老虎,猴子称大王”buttheEnglishproverbconveysthesamemeaninginatotallydifferentway.WecanseetheculturaldifferencehereandexperiencetheEnglishtaste.Furtherexamples:Bloodisthickerthanwater.(血浓于水)Hewholaughsbestwholaughslast.(谁笑到最后,谁笑得最好)Knowledgeispower.(知识就是力量)Inordertoexplainwhyliteraltranslationshouldbethemainmethodoftransition,wecanseemoreexamples:Anunfortunatemanwouldbedrownedinateacup.(倒霉的人经不起一点风浪)(人一倒霉,一杯茶也能淹死)Thedevilmaygetinbythekeyhole,butthedoorwon’tlethimout.(魔障一生,便难降服)(魔鬼可以从锁孔里出来,但开着门也请不出去)Blindthesackbeforeitisfull.(凡事适可而止)(袋子要在装满前扎住)Drawnotyourbowtillyourarrowisfixed.(三思而后行)(箭没搭好,先别拉弓)Abirdinthehandisworthtwointhebush.(十佘不如一现)(双鸟在林,不如一鸟在手)Oldbirdsarenottobecaughtwithchaff.(有经验的人不易上老圈套)(秕糠捉不到老鸟)Catchthebearbeforeyousellhisskin.(不要高兴的太早)(没有捉到熊,别想先卖皮)Experiencekeepsnoschool,sheteachesherpupilssingly.(只有亲身取得的才是经验)(经验不办学校,她只单个教练)Whenthecat’saway,themicewillplay.(阎王不在,小鬼跳梁)13
(猫不在,老鼠成精)Learntocreepbeforeyouleap.(按部就班,循序渐进)(先学爬,后学走)Twoversionsareofferedfortranslationoftheabove-mentionedproverbs,theliteraltranslatedoneshavesuccessfullyreservetheoriginalmeaningsandimagesandthefreetranslatedonesarelackoffreshnessandforeigntastes.Consequentlytheauthorfeelsthatliteraltranslationshouldbefrequentlyused.3.2FreeTranslation3.2.1FreeTranslationindifferentEnglishandChineseproverbsLiteraltranslationisnottheonlymethodoftranslatingEnglishproverbs.ThereareusuallysomemetaphorsordescriptionshardtounderstandforChinesereaderssincethereferredstoriesarerelatedtospecificbackgrounds.Thenanothermethodoftranslation–freetranslation–shouldbeappliedwhichmeanswecanchangetheimageintoanotherimagethatpeoplearefamiliarwith,sothatwecantransmitthepurposeofthearticleandtranslatethehiddenmeaning.Forexample:WheninRome,doastheRomansdo.Ifwetranslateitliterally,thereadermightbeconfused:whyitisinRome,notsomewhereelse?Infact,itshiddenmeaningid“doasthelocalpeopledo”.Sowetranslateitinto“入乡随俗”.Itwillbemorevividifitistranslated“到什么山,唱什么歌”.But,weshouldchoosethetranslationdependonthecontext.Weknow“dragon”hasdifferentmeaninginEnglishandChineseculture.So,whenwetranslateLikefather,likesontotheChineseproverb“龙生龙,凤生凤”.SomeChinesewordsaresimplewithmanymeanings.Somethingunexpectedmayhappenanytimeisanormalproverb,butwecanmakeitthisway:天有不测风云.TheEnglishproverbthedogthatwillfetchabonewillcarryabone.WhenitistranslatedintoChinese,theword“dog”and“bone”cannotbetranslatedliterally.Wemustgiveupitsliteralmeaninganditsfigurativeandtranslateitshiddenmeaning:“当着你说别人坏话的人,也会说你的坏话.”Therearealsosomeotherexampleswhichshouldusefreetranslation:Itisanillwindthatblownobodygood.(对忍忍有害之事,天下少有)Everymanhasafoolinhissleeve.(人人都有糊涂之时)3.2.2FreetranslationinsimilarproverbsinEnglishandChinese13
TherearemanysameandsimilarproverbsinEnglishandChinese.Theyhavethesameliteralmeaningandsubaudienceastheauthorhasmentioned.Thefigurativeofthiskindofproverbsisalmostthesamesotheycanbedirectlytranslated.E.g.:Practicemakesperfect.(孰能生巧)Exampleisbetterthanprecept.(身教胜于言传)Easycome,easygo.(来的容易,去的容易)Strikewhiletheironishot.(趁热打铁)Wallshaveears.(隔墙有耳)Constantdroppingwearsthestone.(水滴石穿)Misfortunesnevercomesingle.(祸不单行)Bitterpillsmayhavewholesomeeffects.(良药苦口利于病)Whenwineisintruthisout.(酒后吐真言)Habitisasecondnature.(习惯成自然)Everymantohistaste.(百人吃百味)Exampleisbetterthanprecept.(身教重于言教)Harmset,harmget.(害人害己)TheproverbsabovehavetheidenticalEnglishandChinesemeanings.Literallyitisakindoffreetranslationaswell.3.3CombinationofLiteralandFreeTranslationUsuallyliteraltranslationcouldnotexpressthemeaningpreciselyandthenwehadbettercombinetheliteraltranslationandfreetranslationtogether.Forinstance,Everybirdlikesitsownnest,wemaytranslateitliterally:每个鸟都爱自己的巢.这类例子都单起一行,和上面一样。Howeveritlooksalittlebitobscuresincethereadermightbeconfusedaboutthemainideaoftheproverb–isitemphasison“love”or“nest”?Sowecouldtranslateitthisway:鸟爱自己的巢,人爱自己的家.Thusthereadercouldclearlyunderstandthemeaning–itistryingtotellpeoplehowsignificantthefamilyis.Letsleepingdogslie.(睡狗莫惹,量小易怒)Toawakeasleepingdogmightbedangerousbecauseitwillbiteyou.Itisalittlevagueifwetranslatetheproverbinto“不要去惹睡觉的狗”,soweaddthederivedmeaningtomaketheversionmoreaccurate.Andthatisatypicalexampleofthecombinationoftheliteralandfree13
translation.Andtherearemoreexamples:Abargainisabargain.(契约终究是契约,成交不可妄毁)Everycloudhasasilverlining.(朵朵乌云衬白底,黑暗之中有光明)4ConclusionProverbisatreasureoflanguageandalsoakindofsocialphenomenonandcloselyrelatedtoculture.Proverbrepresentsthefeaturesofanationandrecordscultureanditsdevelopment.Aproverbisashortwell-knownsayingthatstatusageneraltruth,orgivesadvice.TheEnglishtranslationofproverbisnoteasy.ManyfactorsshouldbeconcernedjustlikeEnglishculture,Chineseculturewhilesometimesthetwoofthemarerelated.Sometimestheyhavedifferentliteralmeaning,butthesamehiddenmeaning.Allofthesearecausedbythedifferencesofthetwokindsofcultures.Wehavetorealizetheimportanceoftheculturalbackground.Therearethreedifferentmethodsoftranslation–literaltranslation,freetranslationandthecombinationofthetwo.Wecanneverfindaperfectwayoftranslatingaproverbsoweshouldapplythethreemethodsflexibly.Thepurposeistotranslateaproverbwithfaithfulness,expressiveandelegance.However,languageisrichandcolorful,itdiffersinthousandsofways,andEnglishandChineseproverbsarethesame.So,anarticlecan’tcoverallthesituationsthatproverbshave,therearemoretobestudied.13
Bibliography按字母顺序[1]Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage[M].NY:MacmillanGeneralReference,1988.[2]MartinH.Manser.TheFactsonFileDictionaryofProverbs[M].NY:FactsonFile,Inc,2002.[3]RaffelB.TheArtofTranslatingPoetry[M].Newyork:NewYorkPress,1990.[4]ModernEnglishDictionary[M].NY:Longman,1976[5]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译.[M].北京:外文出版社,2002[6]陈文伯.简明英文谚语习语词典.[M].北京:世界知识出版社,2004[7]谢金良.英汉圣经名言.[M].北京:商务印书馆,2002[8]成志伟.中华谚语大观.[M].北京:金盾出版社,2005[9]杨万鹏.中英文化差异对翻译策略的影响[M],长江大学学报,2006:5[10]冯建民.略论中英谚语及其翻译[M].萍乡高等专科学校学报,2008:5[11]张毓彪.英语谚语的分类与翻译[M].成都教育学院学报,2005;6[12]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版社,200413
AcknowledgementsFirstandforemost,Iwouldliketoshowmydeepestgratitudetomysupervisor,Ms.HouBohua,arespectableteacherwhohasprovidedmewithvaluableguidanceineverystageofthewritingofthisthesis.Withoutherenlighteninginstruction,impressivekindnessandpatience,Icouldnothavecompletedmythesis.Mygratitudealsogoestothoseteacherswhotaughtmeandhelpedmeduringthesefouryears.Itisthemwhohelpmetoattainalotofbasicskillsandabundantprofessionalknowledge,whichareofgreatbenefittomeinmygraduationthesis.Lastbutnotleast,Iwouldliketothankallmyfriendsandfamilies,especiallymyroommateswhoaccompanyandsupportme.13