- 2.30 MB
- 2022-06-16 14:22:32 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
山东大学硕士学位论文摘要谚语翻译一直以来备受翻译研究者的关注,研究成果中不乏真知灼见。以此为参考,并基于个人对谚语的观察和思考,本文试以英语谚语的隐语化特征为切入点,从一个新角度探讨英语谚语的汉译问题。隐喻从广义上讲指一种概念化过程,藉于一语义范畴来理解另一语义范畴,是源语义域向目标语义域的映射。而语言中的隐喻为隐喻思维在语言使用中的具体体现,其本体、喻体和喻底可由语言隐喻这一线型结构中某一单元充当。谚语同样具备隐喻化特征,体现隐喻思维。与一般意义上的隐喻不同的是,隐喻性谚语的本体、喻体和喻底并不直观地显现在线性结构中,而由隐喻作为一个整体所表达的各种意义充当,如下所示:广本体:谚语本身所表达的意义lI喻体:谚语的语境意义lL喻底:由谚语本体意义和语境意义抽象而来的意义谚语因此具有了隐喻化特征。需要指出并不是所有谚语具备隐喻化特征,本文也对谚语作出了区分,将谚语分为隐喻性谚语和表象性谚语两类。表象性谚语在任何语境中只传达本体意义,也就是说只具备其本身所表达的意义,如没有语境意义,比如说明气象规律的谚语。相应的本文提出三种谚语翻译方法:译其本体译其喻体译其喻底针对同一英语谚语,应用三种翻译方式将得到三类不同译本,翻译实践中任一谚语花样繁多的译文大都可分1"7,lll类,归入其中。应用三种翻译方法所得译文又分别保留了原谚语的一些特点,同时也造成部分信息流失,这样来看,谚语翻译要达到完全对等,基本不可能。对等理论不能解决谚语翻译实践中翻译方式的选择问题。本文转向翻译功能沦寻求理论支持。本文共分五部分,引论部分简单介绍了谚语翻译的基本问题,并概述了论文所表达的主要观点。第一章对以往隐喻研究作了总结整理,提炼出自己的隐喻观,为以后章节中对谚
山东大学硕士学位论文—■—罾皇量鲁量量皇皇量曹皇曾皇篁蔓■■■量墨曼舅舅舅蔓量罾鲁■置—量量量量曼量曼曼曼皇虽鼍曼蔓量置墨量量量量皇皇量曼量墨■——■—■鼻罾量量曼WIIIl语隐喻化的论述作了理论铺垫。第二章伊始分别区分谚语与成语、俗语和格言,并据此对谚语进行定义。界定了谚语的内涵与外延,接下来具体论述谚语的隐喻性特征。第三章是论文的主体部分,结合译例,详细介绍了谚语的三种翻译方法。本章末节尝试性地列出在选择谚语翻译方式过程中应考虑的一些因素。第四章具体介绍了德国翻译功能学派的翻译观,并将之应用到谚语翻译中,看能不能解决翻译方式的选择问题。本文末节为结论部分,进一步总结明确论文所论述的观点,并指出了研究存在的局限性。关键词:隐喻;谚语;隐喻化;语境化;翻译功能论
山东大学硕士学位论文AbstractProverbtranslationhaslongbeenallacademicfieldattractingmuchattentionoftranslationresearchers,whohavebroughtforwardmultitudinousinsightfulviewsandsystems.OnbasisofthoseintellectualfruitsandunderacomprehensiveobservationofEnglishproverbs,thisdissertationpresentsallattempttoprobeintoEnglishproverbtranslationfromtheviewpointofthemetaphorizationofEnglishproverbs.Metaphorinitsbroadsensereferstosomekindofconceptualization,aprocessofunderstandingandexperiencingasemanticdomainbyvirtueofanothersemanticdomain.Thereexistssomemappingfromthesourcetothetargetsemanticdomain.Alinguisticmetaphorturnsouttobetherealizationofthisconceptualizationinlanguageuse,withitstenor,vehicleandgroundbeingliabletobeclearlyspecifiedassomespecificunitsinalinearstructure.AnEnglishproverbCanalsobecharacterizedbymetaphor.However,ametaphoricalproverbisdistinguishedfromacommonlinguisticmetaphorinthatthetenor,vehicleandgroundofametaphoricalproverbarethreekindsofmeaningsconveyedbytheproverbasawholeinsteadofsomeintuitivelinguisticunits,asfollows:厂Tenor:context—freemeaning;IVehicle:context-dependentmeanings;"Ground:themeaningabstractedfromallthesemeanings,includingbothcontext.freeandcontext-dependentmeanings.HencethemetaphorizationofanEnglishproverb.Itshouldbeclarifiedthatnotallproverbsarequalifiedtobemetaphoricallyinterpreted.Thispaperthereforeputsforwardthedistinctionbetweenmetaphoricalandrepresentationalproverbs,thelatterbeingthoseonlyfeaturingcontext-freemeaning.Accordinglythisthesisadvancesthreeapproachesforproverbtranslation,asfollows:Theapplicationofthosethreeapproachesmayresultinthreekindsofrenderings,which,ei巧d唧:一hgn砒趾毛寻{吾E蓥}垂}星一~
山东大学硕士学位论文asPracticeproves,allexistingChineseversionsofanEnglishmetaphoricalproverbinvariablyCanbecategorizedinto.EachkindoftranslationofallEnglishmetaphoricalproverbpreservessomefeaturesoftheoriginalwhilemeantimefailstoconveysomeothercharacteristics.ThereforenoabsoluteequivalenceCanbeestablished.Insteadoftheequivalencetheory,thisdissertationseekstheoreticalsupportfromfunctionalistapproachestowardstranslationinevaluatingthethreesortsofrenderingsofanEnglishmetaphoricalproverbandchoosingatranslatingapproach.Thisthesisconsistsoffiveparts.TheIntroductionpartisalead-intosomebasicissuesconcerningproverbtranslationaswellasabriefroad—mapofthemainideasthePaperistodissertateinsequence.ChapterOnepresentsanoverviewofthepreviousresearchonmetaphorsandprovidesthetheoreticalfoundationforthefollowingdelineationofthemetaphorizationofEnglishproverbs.ChapterTwofocusesonthemetaphorizationofEnglishproverbsbutfirstbringsforthatentativedefinitionofproverbviamakingclearthedifferentiationrespectivelybetweenproverbsandsetphrases,proverbsandsayings,andproverbsandmaxims.ChapterThree,theCOrepartofthethesis,investigatesindetailthetranslationofEnglishproverbs.Threeapproachesforproverbtranslationareadvanced,followingwhichfactorsthatneedtobeconsideredinchoosinganapproachaleexplored.ChapterFourthenseekstosolvetheproblemofchoosingatranslationapproachinrealpracticebyvirtueoffunctionalistapproachestowardstranslationandexemplifiesthefeasibilityofapplyingfunctionalistviewsinproverbtranslation.Theclosingpartaccountsfortheconclusionofthedissertation,summarizingwhathasbeenspecifiedandpointingoutthelimitationsofpresentstudyaswell.KeyWords:metaphor;proverb;’metaphorization;contextualization;FunctionalistApproachestowardsTranslation
原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体。均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:短丝:El期:巡:£r关于学位论文使用授权的声明本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的印刷件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。(保密论文在解密后应遵守此规定)≯论文作者签名:邋导师签名蓦上鱼窖2日期:逝
山东大学硕士学位论文IntroductionAsfarasproverbtranslationisconcerned,theremayappeartwoormoreChineseversionsforasingleEnglishproverb,suchasNeveroffertoteachfishtOswim,whichmaybetranslatedinto不要教鱼儿游泳,不要班门弄斧,不要在行家面前炫耀,orthelike.AretheseChineseversionsjustproducedrandomlyoutoftranslators’owntastefortranslationorregularlybyfollowingsometranslatingapproaches?Aretheyseparatedorrelatedwitheachotherinadeepersense?WhilecurrenttranslationtheoriesmaysimplyclassifythoseChineseversionsintotwogroups:somebelongingtoliteraltranslation,asistheversion不要教鱼儿游泳andothersfallingintoliberaltranslation,such弱不要班门弄斧,不要在行家面前炫耀andthelike,thisdissertationrepresentsanattempttoprobeintoproverbtranslationandenunciatetheveryfoundationofallthoseseeminglyrandomlyproducedChineseversionsofasingleEnglishproverbandtherelationsamongthem,thereforesimultaneouslyfurnishingsomeinstructiveviewsaswellasapproachesforEnglishproverbtranslation.Withaviewtotheclassificationofliteralandliberaltranslation,whichhasbeenbroughtforwardmoreoutofapurposefordescription,thepaperpurportstoprovidesomeconstructive,orsomewhatprescriptive,suggestionsforproverbtranslation,centeringonilluminatingthemetaphorizationofEnglishproverbs.Theviewthatsomeproverbsaremetaphoricalhasbeenrecognizedbyscholars,likeShu(2000:37),whogroupsproverbsintotwocategories,“onebeingunderstoodliterallyandtheothermetaphorically”,howevertheyhavejustbrushedsuperficiallyoverthequestionwithoutgoingfurthertoexploretheessenceofthemetaphorizationofaproverb.Asiscommonlyacknowledged,ametaphorischaracterizedbyitstenor,vehicleandground,allofthempossiblyCO—existinginthelinearstructureorinsomecasesoneortwoofthembeingabsent.WhilethisanalysisisnotapplicabletoproverbsinthatinanyconditionitCannotbeacceptedthatanyobservableelement,likeawordoraphrase,inametaphoricalproverbisqualifiedtoberecognizedasitstenor,vehicleorgroundasinthecaseofacommonlyrecognized
山东大学硕士学位论文metaphor.ThenhowCallweinterpretthemetaphorizationofproverbs?Underacarefulobservationofmetaphoricalproverbs,itcarlbefoundthatthemeaningofametaphoricalproverbasawhole,insteadofanyelementinthelinearstructure,isliabletobeinterpretedasitstenor.Asforitsvehicle,likeotherkindsoflinguisticunits,aproverbalwaysmaterializesitsvalueinrealcircumstancesandconveysinaparticularsituationaparticularmeaning.Thatkindofparticularmeaning,whichisinsomesensedistinctivefromitsliteralmeaningandinsomesenserelatedwithit,appearstobethevehicleofthemetaphoricalproverb.Thegroundofametaphoricalproverbneedstobeabstractedfromthesetwokindsofmeaning.Thusthemetaphorizationofaproverbisquitespecificwithitstenor,vehicleandgrounddesignatedassomeabstractmeaningsratherthanbeingabletobeintuitivelyrecognizedasinthecaseofaconventionalmetaphor.Inaddition,anotherpointdeservestobe.confirmedthatcontextplaysanessentialroleinthemetaphorizationofanEnglishproverbsimplyforthereasonthatitsvehicleCanonlyberecognizedinrealcircumstances,thatis,incontext.Hencethemetaphorizationofproverbsisalsoaprocessofcontextualization.Withthetenor,vehicleandgroundofametaphoricalproverbbeingclarified,somecorrespondencemayberecognizedbetweenthoseChineseversionsofanEnglishproverbanditstenor,vehicleorground.Toputitmoreclearly,anyChineseversionofanEnglishmetaphoricalproverbinvariablyturnsouttobethetranslationofitstenor,vehicleorground.Followingthediscussionabove,threeapproachesarerecommendedhereconcemingthetranslationofEnglishmetaphoricalproverbs:1.Translatingthetenor;2.Translationthevehicle;3.Translatingtheground.TheapplicationofthethreetranslatingapproacheswillresultindifferentChineseversionsofanEnglishmetaphoricalproverb.Ashasbeenclarifiedpreviously,thetenor,vehicleandgroundofametaphoricalproverbarerelatedwitheachother,withthegroundbeingtheabstractionofitstenorandvehicle.SoistherelationshipamongthosedifferentChineseversions.ThekindofChineseversionscorrespondingtothegroundoffillEnglishmetaphoricalproverbismorefundamentalandabstract,applicabletoanysituation.While2
山东大学硕士学位论文thoseversionscorrespondingtoitstenorandvehicle,moreculture-specificandcontext-related,arejusttherealizationsofthegroundoftheoriginalproverbinspecificsotuations.HencethefacthasbeenwelldelineatedthatthereareregularitiestofollowintranslatingallEnglishmetaphoricalproverbanditsseeminglyrandomlyproducedChineseversionsareinessencecloselyrelated、析廿leachother.Thenthefollowingquestionthatneedstobeconsideredresidesintheevaluationofthethreeapproachesfortranslatingametaphoricalproverb.DefinitelyintranslationpracticeonlyallowstheexistenceofonerenderingofanEnglishmetaphoricalproverbappropriatetoaspecificChinesetargettextandcorrespondinglytheapplicationofonetranslatingapproach.IstheChineseversionofanEnglishmetaphoricalproverbthatappearsinaChinesetextthebestofall?Istheappliedapproachthemostappropriateamongthethree?Herethefunctionalisttranslationtheoryispreferred,accordingtowhichthewholeprocessoftranslating,thechoiceofsometranslationstrategyandapproachincluded,shouldbedecidedbythepurposeatranslationbehaviorissupposedtofulfill.Besidestheintroductionpart,thethesisconsistsoffiveparts.Chapter1mainlypresentsanoverviewofthepreviousresearchonmetaphorsandthusprovidesatheoreticalfoundationforthefollowinganalysisofEnglishproverbsfromthepointofviewofmetaphors,whichexactlyconstitutesonesectofthemaincontentsofChapter2.ThisChapteralsodedicatesmuchofitsspaceonthemetaphorizationofEnglishproverbs,analyzingthetenor,vehicleandgroundofanEnglishmetaphoricalproverbandconcludingthatthemetaphorizationofanEnglishproverbisaprocessofcontextualization.Basedonthemetaphoricalinterpretationofproverbs,Chapter3,themainbodyofthisthesis,thenintroducesthreeapproachesfortranslatingEnglishproverbsandlistssomefactorsinfluencingthechoiceamongthem.Chapter4isintendedtoresolvetheproblemofchoosingwhichapproachintranslationpractice、析ththefunctionalistapproachesbeingfirstintroducedandusedforreference.Whilethelastpartastheclosingsectionoffersabriefconclusionofthewholethesis,aswellasadescriptionoflimitationsofthecontemporarystudyconductedinthisthesis.
山东大学硕士学位论文ChapterOneRetrospectionofPreviousResearchonMetaphorsThewordmetaphorarisesfromtheGreekwordmetapherein,(meaning)transfer.(Glucksberg,2001:3)TheresearchonmetaphorshaslongbeenatraditionandmaybetracedbacktoAristotle(1954),whovolunteeredtosystematicallyprobeintothestructureandrhetoricfunctionofmetaphors.Thelonghistoryofmetaphorresearchsawscholars’continuouspassiononmetaphorsandalsogavebirthtoratherdiversifiedviewsandtheories.Forthepurposeofassimilatingvaluableviewpointstheoreticallyusefulforthefollowingdiscussionofaproverb’Smetaphorization,thispaperisthentomakeattemptstostraightenoutthosesomewhatkaleidoscopictheories.1.1TheoriesofMetaphor:AnIntroductionManyapproachesforclassifyingtheoriesofmetaphorspreviouslyproducedhavebeenproposedsincethe1960s,whenMaxBlack’Sdistinctionperhapsstandsasthemostoutstanding.MaxBlack(1962:25-47)advancesthedivisioninto“substitutionviews”,“comparisonviews”and“interactionviews.”(c£Beardsley,1962)Otherwaysofmetaphorclassificationareputforwardby,amongothers,Mooij(1976),Scherffler(1979),Ortony(1993),andAnkersmitandMooij(1993),Leezenberg(2001).Mooij(1976:31)makesasignificantattemptbydistinguishingbetween‘‘monistic’’and‘‘dualistic’’theories;Ortonyproposes,intheintroductionhewroteforMetaphorandThought(1993),adistinctionbetween‘‘micro—research"’and‘‘macro—research’’.Mostrecently,Leezenberg(2001:10—11)bringsforwardthedivisionofthreemaincategories:“referentialistviews”,‘‘descriptivistviews’’and“conceptualistviews”:Chineseresearchersalsovoiceconstructiveviewsforassortingtheoriesofmetaphors.Shu(2004:428—429)distinguishesthreetraditionsofmetaphorresearch,thatis,rhetorictradition,philosophictradition,andlinguistictradition.4Thetheoriesmentionedabove,eitherbeingnotcomprehensiveenoughtogeneralizethe
山东大学硕十学位论文wholehistoryofmetaphorstudy,likeBlack(1962),orsomewhattoocomplicatedoroversimplified,sayLeezenberg(2001)andOrtony(1993),provetobeunsuitabletothispaper.Withaviewtothebrainfruitsproducedbythosepredecessorscholars,aswellausthewholecourseofthedevelopmentofmetaphorresearch,especiallyinthelaStfewdecades,guidedundertheprincipleofprovidingtheoreticalconvenienceforthesiscomposition,anotherschemeforclassifyingtheoriesofmetaphorsistobeproposed.Beforethat,onepointneedstobeclarifiedthatdifferentcriteriabreeddifferenttheoriesforclaSsificationandthusallthoseapproachesforclaSsificationalebasedontheirrespectivecriteria.Whiletheclassifyingtheories,thoughostensiblydiscrepantinanglesofanalyzingthesameobject-metaphortheories,embodyasimpleyetcommonunderstandingtheirproducersbearinmind,thatis,thehistoryofmetaphorstudyhasundergoneamajorshiftinapprehendingmetaphorsfrombeingextraordinarylinguisticexpressionstocommonuseoflanguage.ThenwhatCanmetaphorsbeapprehended髂,extraordinarylinguisticexpressionsorcommonuseoflanguage?Justtakingtheanswertothisquestion嬲acriterion,thispaperputsforwardthebipartitecategorizationoftheoriesofmetaphors:‘‘figurativelanguage’’viewsand‘‘commonlanguage’’views.1.2Figurative-LanguageViewsAsacategory,figurativelanguageviewsherearedesignatedtorefertothosetheoriesthatviewmetaphorsasamatteroflanguage,asetofextraordinaryorfigurativelinguisticexpressionswhosemeaningisreducibletosomesetofliteralpropositions.Accordingtothisview,metaphorsareprimarilydecorativeandornamental,andthusmaybenotnecessary.Duringaperiodofover2,000years,roughlyfromAristotle’Stimetothe1980s,thisviewdominatedmetaphorstudies.Aristotleinitiated.1.2.1Aristotle’STraditionofMetaphorsBeingSubstitutionAristotle’Scoreconceptisfullyexpressedinhisfar-reachingdefinitionofmetaphors:ametaphoris“theapplicationofanaliennamebytransferenceeitherfromgenustospecies,5
山东大学硕七学位论文orfromspeciestogenus,orfromspeciestospecies,orbyanalogy,thatisproportion.”(Aristotle,1956:1457b)HereinAristotle’Sunderstanding,ametaphorisinessencethesubstitution.【1:1】Somelawyersaresharks.ASinExample【1:l】,accordingtoAristotle’Stheory,metaphorizationarisesfromthesubstitutionofsharksforawordthatbelongstothesanlegenusasthemetaphortopicsomelawyers,eventhoughwhatispreciselysubstitutedforisunclearandbeyondAristotle’Sinvestigation.Fromhisclassicaldefinitionfourkindsofsubstitutionsaledistinguished.BythisAristotletouchesthematterofmetaphors’innermechanism,瑟callbesensedfromtheexplanationhegivesaboutanalogy,弱follows:“Analogyorproportioniswhenthesecondtermistothefirst骶theforthtothethird.Wemaythenusetheforthforthesecond,orthesecondfortheforth.Sometimestoowemayqualifythemetaphorbyaddingthetermtowhichtheproperwordisrelative.Thusoldageistolife嬲eveningtoday.Eveningmaythereforebecalledtheoldageoftheday,andoldage,theeveningof,咖,or,inthephraSesofEmpedocles,L/fe譬settingsun.Forsomeofthetermsoftheproportionthereisattimesnowordinexistence;stillthemetaphormaybeused.Forinstance,toscatterseediscallingsowing;buttheactionofthesuninscatteringhisraysisnameless.StillthisprocessbearstothesunthesamerelationaSsowingtotheseed.HencetheexpressionofthepoetsowingtheGod-createdtight.”(ibid.)Concludedfromtheabovewords,thesubstitution,inAristotle’Sview,mustbepreconditionedwiththefactthattwopairsoftermsareinvolvedandtherelationsbetweenthetwotermsofonepairissimilarwiththatoftheothertwoterms.Heexhibitsfurtherunderstandingbythewords‘"thegreatestthingbyfaristohaveacommandofmetaphor.ThisaloneCannotbeimpartedtoanother:itisthemarkofgenius,fortomakegood6
山东大学硕士学位论文metaphorsimpliesalleyeforresemblances.”(ibid.1956:1459a)Resemblanceherecountsasawordthatweighs.Asanoverview,Aristotleunderstandsametaphorasthesubstitutionbetweenalinguisticexpressionandanotherbasedonunderlyinganalogyorresemblance.Hisargumentationhasprovidedgreatinsightsandinspirationsforresearchersoflatergenerations.Histheoriesare“inheritedandcarriedforwardbyRomanthinkerslikeCicero,Horace,LonginusandQuintilian,’’(Van,2000:15)amongwhomQuintiliancountsastheprominentinhisexplicitlyputtingforward‘"thetheoryofsubstitution.”(Shu,2000:3)1.2.2MaxBlack’sTheoryofInteractionAristotleandhisfollowersonlysuperficiallytouchuponthematterofanalogyorresemblancewithoutfurtherinvestigation.Thisfailure‘‰explainthecreationofsimilarityhasbeenoneofthekeyfactorsbehindthedevelopmentofwhatisgenerallyknownastheinteractiontheory.”(Indurkhya,1992:65)TheideaofinteractionCanbetracedbacktoThePhilosophyofRhetoricbyRichards(1936),butacquiresitsidentitymostlythrough。theviewpresentedbyMaxBlack.Asanoverview,theinteractiontheoryarguesthatthemetaphoricalmeaningisaresultofaninteractionbetweenametaphoricalexpression,termed‘‘focus’’andits‘‘surroundingliteralflame’’,inthetermbyBlack.(1993【1979]:27)Black(1962)distinguishesthetwosubjectsofmetaphor:theSOurCeandthetarget.AsinExample(1),accordingtohim,itisnotjustthewordsharksthatactasthesource,butalotofourgeneralknowledgeandconventionallyheldbeliefsaboutshark,whiehBlackrefersto弱“associatedcommonplaces"’.FurthercommentaryispresentedbyBlackinhisremark‘‘、ⅣeCansaythatthe[target]is‘seenthrough’themetaphoricalexpressionor,ifweprefer,thatthe[target】is‘projectedupon’thefieldofthe【source].”(1962:41)MeanwhileBlackalsoholdsthatmetaphorissymmetricand戗lattheresultofinteractionalsoaffectsthesource,asissuggestedinhiscommentonthemetaphorAman括awolf“Iftocallamanawolfistoputhiminaspeciallight,wemustnotforgetthatthemetaphormakesthewolfseemmorehumanthanheotherwisewould.”(1962:44)HenceitcailbeinferredthatinBlack’Sviewametaphorconsistsinteractionbetweenametaphoricalexpressionanditssurroundingliteralexpressions.FurtherinvestigationrelativewithinteractionviewCanbefoundinBeardsley(1962;1976;1981),Ricoeur(1977;1981),Hausman(1983;1984;7
山东大学硕十学位论文1989),ete.,whoresemble,inheritormodifythosethoughtsofBlack.1.2.3ThePragmaticApproachesbyGrice,Searle,andDavidsonAsLeezenberg(200l:l08)observes,‘‘itisnotsentencesinisolationorsentencetypesthatreceiveametaphoricalinterpretation,butsentencesinacontext”.Thedevelopmentofpragmatictheoryfromthe1960sonwards,generallyembodiedintheworksbyGriceandSearle,unfoldsthepossibilityofasystematicformulationofthepragmaticperspectivetowardsmetaphors.Asanoverview,inapragmaticanalysis,theinterpretationofametaphorispreferredtobebasedonintentionsofthespeaker,ratherthanitsmeaningstructure.Asasimpleexample,aspeakeruRering“Manisawolf"’saysonthesurfacesomethingthatisliterallyfalse,butmeans,orintendstocommunicate,somethingthatCanbetrue,thatiS,“Thatmenarebrutal”.Griceinterpretsmetaphors,witllhyperbole,irony,andotherfiguresofspeech,asaparticularizedconversationalimplicaturearisingfromthedeviationofthefirstMaximofQumity(SeeGrice,1989:26—27),ascanbeinferredfromhisfollowingremarks.ExampleslikeYou.arethecreaminmycoffeecharacteristicallyinvolvecategoricalfalsity,SOthecontradictoryofwhatthespeakerhasmadeasiftosaywill,strictlyspeaking,beatruism:SOitnotbethatsuchaspeakeristryingtogetacross.Themostlikelysuppositionisthatthespeakerisattributingtohisaudiencesomefeatureorfeaturesinrespectofwhichtheaudienceresembles(moreorlessfancifully)thementionedsubstance.(Grice,1989:34)Well,itdoesnotgiveanaccountofhowthehearergetstointerpretandunderstandametaphoricalexpression,buthowtheheareristriggeredofftofindtheimplicature.JohnSearle’Spragmaticapproachtometaphorsismainlyincarnatedinhispaper“Metaphor"’.(1979)Like(;flee,Searleholdsmetaphorsasamatterofspeaker’Sutterancemeaning;UnlikeGrice,however,wholargelyhingesonspeaker’Sutterancemeaningininterpretingmetaphors,hemaintainsagreaterroleforconventions.Diachronically,heargues,ametaphormayarosechangesinwordmeaning;butsynchronically,itCannotdoSO:8
山东大学硕士学位论文‘"totheextentthattherehasbeenagenuinechangeinmeaning⋯topreciselythatextentthelocutionisnolongermetaphorical.”(1979:100)Deducedfromthisremark,ametaphor,onceconventionalized,isdead,thatis,nOlongerametaphor.Inanothersense,Searleemphasizesthat“sentencesandwordshaveonlythemeaningthattheyhave.’’Thoughfarlessthaninformative,thatatthefewestmakesitslimlysensedthattoSearletheliteralmeaningofametaphoricalexpressiondeterminesallitsapplicationsinanycontext.LikeGriceandSearleDonaldDavidsontakesmetaphorsasbelongingtothedomainoflanguageuseratherthanitsliteralmeaning:“ItllinkmetaphorbelongsexclusivelytothedomainofUSe.Itissomethingbroughtoffbytheimaginativeemploymentofwordsandsentencesanddependsentirelyontheordinarymeaningsofthosewordsandhenceonthe、ordinarymeaningsofthesentencestheycomprise.”(Davidson,1979:31)However,DavidsongoesbeyondGriceandSearleindenyingthestandpointthatmetaphorsaresubjecttotheinterpretationofspeaker’Smeaningorutterancemeaning.Whatametaphorconveysisjustitsliteralmeaning:“metaphorsmeanwhatthewords,intheirmostliteralinterpretation,meail,andnothingmore.”(1979:30)“MetaphorsCan【...】makeusappreciatesomefact-butnotbystandingfor,orexpressing,thefact,”(1979:44)thatis,theydonotmakethehearernoticeanyspecificfactandtheyleadtoa‘‘seeing-as’’ratherthana‘‘seeing-that’’.(1979:44_45)Therefore,forDavidsonunderstandingametaphorhasmoreincommon嘶thperceivinganimagethan、析thinterpretingathought-expressingsentence:itinvolvesacreativeeffortonthepartofthehearer,andisnotguidedbyanyrulesorconventions.(1979:29)1.2.4AnOverviewofFigurative—LanguageViewsInthissectionareintroducedafewscholarsengagedinmetaphorresearch,thoughfarfrombeingafull—fledgedpresentationwithmanycelebritiesexcludedfortheconsiderationofthisdissertation’Slengthlimit.However,thisservessufficientlytodrawanoutlineofthedevelopmentofmetaphorstudies.Fromtheideaofsubstitution,tothetheoryofinteraction,andthenthepragmaticapproach,metaphorresearchhasbeenconductedinascopethatgraduallygrowingwiderandwider:firstly,metaphorsarestudiedinwordlevelor,moreprecisely,metaphorresearchisonlyrelativewithnounsornames;thentherangeextends9
山东大学硕士学位论文intothewholesentenceandeventhetext;andinpragmaticapproachthecontext,mainlythespeaker’Sintention,isincluded.However,alltheseviews,seeminglyvariant弱theyare,shareacomnlonfeature,嬲issummarizedbyYu,“theyviewmetaphor嬲alinguisticphenomenon,andassumeafundamentaldistinctionbetweenliteralandfigurative(ormetaphoricalinitsbroadsense)senses.’”(Yu,1998:10)Moreprecisely,Aristotletheinitiatorandnumerousscholarsofthefollowing2000yearsadvancevariousviewsonmetaphors,which,nevertheless,invariablydonotbreaktheconfinementoftakingmetaphorsmerelyasarhetoricandintendtoprovide“perspicuity,pleasure,andaforeignairinoration.”(Aristotle,1926:1405a)1.3Common-LanguageViewsViewingmetaphorsascommonlanguageusagecountsasthedividinglinebetweentraditionalandcontemporarymetaphortheories.Itimpliestheintroductionofcognitionintometaphorresearch.Thekeynotionofcommon-languageviewisthatmetaphors,intheirbroadsense,arepervaSiveandessentialinlanguageandthought;humanconceptualsystems‘‘arepervaSivelyandineliminablystructuredbymetaphor,metonymy,andotherkindsofimaginativestructure.”(Johnson,1995:158)Metaphorsinthisway,therefore,arenolongerextraordinaryusageoflanguageaSisembodiedinfigurative-languageviews,butfundamentallyconceptual.ThistransformationofmetaphorresearchemergeswiththepublicationofMetaphorsWeLiveBythemonumentbyLakoffandJohnson.(1980a)Intheirbook,theCO—producer(1980a:5)pointout:‘"theessenceofmetaphorisunderstandingandexperiencingonekindofthingintermsofanother”,andfurtherclaim:“Wehavefound,onthecontrary,thatmetaphorispervasiveineverydaylife,notjustinlanguagebutinthoughtandaction.Ourordinaryconceptualsystem,intermsofwhichweboththiI墩andact,isfundamentallymetaphoricalinnature.”(1980a:31HereLakoffandJohnsontouchtheinnermechanismofmetaphors,conceptualorlinguistic,thatis,“understandingandexperiencingonekindofthingintermsofanother.”Concerningthis,LakoffandTurner(1989:3-4)makeitmolelO
山东大学硕十学位论文perspicuous:‘‘Knowingthestructure......meansl【Ilowinganumberofcorrespondencesbetweenthetwoconceptualdomains......Wewillspeaksuchasetofcorrespondencesasa‘mapping’betweentwoconceptualdomains.”Accordingtotheirremarks,structurallymetaphorsaremappingsacrossconceptualdomains.Furthermore,itcanbereadilyobservedthatsuchmappingsareasymmetricinthattheyareone—directional,involvingprojectionsfromasourcetoatargetdomain;theyarepartialinthatonlypartofthestructIlreofasourcedomainisprojectedtothetargetdomain.AsisalsostatedbyLakoffandTurner(1989:38-39),“WeuseametaphortomapceItainaspectsofthesourcedomainontothetargetdomain,therebyproducinganewunderstandingofthattargetdomain"’.Accordinglyafurtherdistinctionismadebetweenlinguisticandconceptualmetaphors,conceptualmetaphorsbeingthefundamentalandlinguisticmetaphorsbeingtherepresentationoftheformerinlanguage(Lakoff,1993;LakoffandJohnson,1980,1999).MorediscussionsCanbefoundinGibbs(1994),Lakoff(1990),Sweetser(1992),andTurner(1987;1991).1.4AnOverviewofFigurative—languageandCommon—languageViewsAsanoverview,thefigurative-languageviewsstudymetaphorsasindividuallinguisticexpressionsorrhetoricaldevices:whatartisticoraesthetice蔬ctstheyhaveproduced.AsLakoff(1987:vii-viii)pointsout,“traditionaltheoriesofmetaphorassumethatmetaphorsOccuronebyone,thateachdistinctmetaphoricalexpressionisindividuallycreated.’’Incommon-languageviews,ontheotherhand,metaphorsisstudiedasasystemofhumanconceptualization,operatingde印inhumanthoughtandcognition,andatthesametime,surfacingineverydaylanguageinasystematicmanner.Accordingtothis,metaphoricalproverbsarenootherthanaspecialcaseofmetaphoringeneral.II
山东大学硕士学位论文ChapterTwoTheMetaphorizationofEnglishProverbsBeforemakingfurtherdiscussiononproverbs,itseemsquitcnecessarytodefinetheterm“metaphor"’inaplainersense.Basedontheconsiderationintegratingbothfigurative—languageviewsandcommon—languageviews,thispaper.intendstomakethedistinctionbetweenmetaphorinitsnarrowsenseandinitsbroadsense.Metaphor,inanarrowsense,referstoafigurativewayofusingthewordsandphrasesofalanguage,andCanbedefinedas,initsbroadsense,theprocessofconceptualization,thatis,theprocessofunderstandingandexperiencingasemanticdomainbyvirtueofanothersemanticdomain,theformerherenamedthetargetsemanticdomainandthelatterthesourcesemanticdomain.Toputitinanotherway,thereexistssomel(indofmappingbetweenthem:thesourcedomainismappedontothetargetdomain.Metaphorinitsnarrowsenseembodiessuchconceptualization.【2:1】Howdoyouspendyourtime?Asinexample【2:l】,timeCanbecomprehendedasthetargetsemanticdomain,whilethesourcesemanticdomainmoneyinthiscasedoesnotsurfaceuptothelinearstructure.乃朋Pisunderstoodviamoney.ThenaccordinglythemetaphorizationofEnglishproverbsconsistsincharacterizingproverbunderstandingtobeaprocessofunderstandingatargetsemanticdomainviaasourcesemanticdomain.BeforeexpoundingwhatCanbeinterpretedasaproverb’Ssourcesemanticdomainaswellasitstargetsemanticdomain,thepaperpreferstopresentsometentativedesignationconcerningwhatlinguisticexpressionsCanqualifytobeaproverb,whichfunctionsastheveryfoundationforexploringinthefollowingsectionsthemetaphoricalcharacteristicsofEnglishproverbs.2.1DefiningaProverb●
山东大学硕士学位论文Aproverb,inLongmanModernEnglishDictionary,(1976:899)isdesignatedtobe“abrieffamiliarmaximoffolkwisdom,usuallycompressedinform,ofteninvolvingaboldimageandfrequentlyajinglethatcatchesthememory’’;thedefinitionemerginginWebster§ThirdNewInternationalDh?tionary(1976:1827)readsasfollows:“a:Abriefepigrammaticsayingthatisapopularbyword:anoft-repeatedpithyandingeniouslyturnedmaxim;b:Aprofoundororacularmaxim,esp:atruthcouchedinanobscurelanguage;’’whileTheOxfordEnglishDictionary(1989:712)givesthedefinition:“Zshortsayingincommonandrecognizeduse;aconcisesentence,oftenmetaphoricaloralliterativeinform,whichisheldtoexpresssometruthascertainedbyexperienceorobservationandfamiliart0a11.”Besidesthose,variousdefinitionsseemratherconfusingorinsomesensesuperficialinthattheyturnouttobehelplessindistinguishinginrealoperationsproverbsfromsetphrases,sayings,maximsandexpressionsalike.Thereisnodoubtthatsimilaritiesexistamongthosesetexpressions,neverthelesstheirdifferenceswillbefocusedonatthemeantimeofattemptingtocircumscribeeachterm.2.1.1ProverbsandSetPhrasesWithregardstowhatlinguisticexpressionscanbecategorizedtobeproverbs,thesituationeverseemsratherconfusinginthepracticeofadoptinganidenticalcriterion.AugustoArthaber(1991)inhisdictionarycategoriesasproverbsexpressionslike‘‘putthecartbeforethehorse”,“lookforaneedleinabundleofhay”,“makeamountainofamolehill”;Shenker(1967)takesasaproverbinhisUniversalEnglish“killingtwobirds埘thonestone”;Yu(1980)editsaproverbcollection,amongwhichphraseslike“neitherfishnorflesh"’areembodied.Thoseexpressionsandthelikealeinnaturemoresetphrasesthanproverbs.Whilethedistinctionproposedhereinisnotarbitrarilyproducedbutoutofthefollowingcriteria,readilyrecommendedandexercisedinthispaper:①Functionally,proverbsarethosethatreflectandgeneralizethelifeexperienceofcommons,andthusassumethefunctionofimpartinglessonsandexperienceaswellasprovidingexhortation.Whilesetphrasesburdenthemselveswithnosuchafunctionofteaching;theyaremerelytoconveysomeconceptionorthoughtandconstructnocompleteidea,thusbythemselvesincapableofdeliveringany
山东大学硕士学位论文judgement.②Formally,aproverbisanindependentwholeconveyingacompletesense;asetphraseonlycountsasaphrase,partofaclause.Accordingtothesetwocriteria,expressionsmentionedabovearepreferredheretoberecognizedtosetphrasesratherthanproverbs.2.1.2ProverbsandSayingsSayingisdefinedinAdvancedLearners’English—ChineseDictionary(2004:1545)tobe“awell-knownphraseorstatementthatexpressessomethingaboutlifethatmostpeoplebelieveiswiseandtrue”.Obviouslysayingisaccountedforinthedictionaryinitswidesense,containingproverbs,whereasherewhatinvolvesisitsnarrowsense.Asayingistorefertoaclausethatexpressessomeabstractconceptincommon,vividandusuallyvisualizedlanguageandgrowsverypopularamongcommons,justlikeproverbs.Howeverproverbsaredistinctfromsayings,which,unliketheformer,juststopatexpressinganddescribingwithoutgoingfurtherforimpartingexperienceandteaching.SeeExamplesasfollows,【2:2】Themountainshavebroughtforthamouse.【2:3】Allyourswansaregeese.【2:4】Thedieiscast.Thoseexpressionsmentionedabovearedistinctfromproverbsinthattheyonlygiveexpressiontosomeabstractconceptioninlanguagevisual,vividandinmostcaseshumorous,withoutdeliveringanyevaluation,standpointorexperientialsum-up.Hencethoselinguisticunitsandthealikearedesignatedassayings.2.1.3ProverbsandMaximsMaximisdefinedinAdvancedLearners’English-ChineseDictionary(2004:1077)as“awell—knownphrasethatexpressessomethingthatisusuallytrueorthatpeopletIlinkistrueforsensiblebehavior”.Inlightofthisdefinition,maximaccountsforthemostsimilar
山东大学硕十学位论文、Ⅳitllproverbamongsetphrases,sayingsandmaxims.Amaxim,likeaproverb,isforconveyingwisdomandexperienceandtakesonthefunctionofteaching.However,inmostcasesasayingistonarrateaphilosophyoflife,generallycreatedbyespeciallyaliterarycelebrityandquotedfromtheirworks,seeasfollows:【2:5】KnowledgeisPower..FrancisBagon【2:6】Thechildhoodshowstheman.-JohnMilton—JohnDryden【2:8】ByunitingWestand,bydividingwefall.-JohnDickinson【2:9】Tooswiftarrives弱tardy弱tooslow.-WilliamShakespeareComparatively,proverbscomedowntothesum—upofmass’Slifeexperience,coveringawiderrangeofcontents,andusuallyorallycreated.Thereforeproverbsarewide—spreadamongmasses,enjoyingalargerscopeofapplicationthanmaxims.Whilethedivisionisinnosenseaclear-cutonewhenthosemaximsarefrequentlyknownbypeopleandhavebeentransferredtobefamiliarproverbs.Thoseexamplesabove,Example【2:5】-【2:9】,arejustfewcaseswhereproverbandmaximsoverlap.ButitshouldbewellrealizedthatnotallmaximsCantransformtobeproverbs,onlythosethatreflectmass’slifeexperienceandwisdomandformallyenjoyagreatpopularityamongmasses.2.1.4DefiningaProverbItmaybetoodogmaticaltosticktoanyofthedivisiontoostifflyinmakingdistinctionsamongproverb,saying,setphraseandmaxim,whichturnsouttobenotclear-cutinallcases.Anyhowwithregardsthosediscussionsdeliveredabove,thisdissertationstilltendstopresentitstentativecircumscriptionconcerningproverbs:Aproverbisabriefclause,15
山东大学硕十学位论文widelyacceptedandappliedamongpeople,generallyinvisual,picturesqueandvividlanguagethatmaysuccessfullysurfacesomesimplephenomenonorconditionbutsubstantivelyexpressandimpartmass’slifeexperienceforthepurposeofteaching.FromthedefinitionitCanbeobservedthatbeingaproverbinmostcasesinvolvestwokindsofphenomenonorcondition,onebeingboldandintuitionisticanddepictedostensibly,whiletheothercomplicated,somewhatabstractandinconvenienttobeenounced.Thisiscompatiblewitlltheessenceofaproverb:aproverbisproducedoutofthepurposeofexpressingacomplicatedlifeexperienceinamoreeconomicandintuitionisticfashion,也atis,viagivingvoicetoaphenomenonorconditionbeingsimpleandeasytobeimaginedout.Tomakeitinadeepersense,therealsoappears,likeinthecaseofametaphor,somekiIldofmapping:asimplephenomenonorsituationismappedontothecomplicatedone.Henceitmayberewardingtointerpretaproverbfromtheviewpointofmetaphorconceptionandevenpredicativelyturnouttobefeasiblesincesimilaritiesvirtuallyoccurbetweenametaphorandaproverb.2.2TheMetaphorizationofaProverbasaProcessofContextualizationIntheimmediatesectionsabovehasbeenmentionedthemappingbetweenthetwokindsofphenomenonorsituationinvolvedinaproverbor,moreacademically,twosemanticdomains,aboutwhichfurtherexplorationwillbedeliveredinthefollowingsections.Respectingpreviousstudyinterrelatingproverbsandmetaphors,somescholarshaveconventionallyclassifiedproverbsintotwocategories,oneunderstoodliterallyandtheothermetaphorically.(Shu,2000:37)Toputitmoreplainly,someproverbsCanbemetaphoricallyinterpreted.Andfurtherillustrationsaregiventhatthefirstcategoryareoftenthosedepictingnaturalphenomenaordescribingpeople’Slifeexperience,suchasExample[2:10】and[2:11】,andtheothercategorytendtoconveysomephenomenonorphilosophyviasuperficiallyexpressingacomparativelymoreintuitionisticphenomenon,suchasExample[2:12】and[2:13].16
山东大学硕平学位论文【2:10】春雾雨,夏雾日,秋雾凉风冬雾雪.【2:111燕子低飞蛇过道,大雨眨眼就来到.【2:12】Earlybirdscatchtheworm.【2:13】Velvetpawshidesharpclaws.【2:14】Friendsalelikefiddle—string,theymustnotbewoundtOOtight.【2:15】Experienceisthefatherof领visdomandthemotherofthememory.、Ⅳhile诵tllregardstothisclassification,thoughgenerallyapplicableinsomesense,someproblemcanbereadilydiscovered:someproverbs,likeExample【2:14】and【2:15],arebythemselvesmetaphorsandthenwhichgroupshouldtheybecategorizedinto?Besides,thoseproverbslikeExample【2:5】-【2:9】maybeinnosenseappropriatelycategorizedinaccordancewitllthecriterionsincetheyneitherdepictsomenaturalphenomenanorexpressingmass’Slifeexperiencebyvirtueofsuperficiallyexpressingacomparativelymoreintuitionisticphenomenon.Beforeproceeding、=~ritlldissertationsconcerningthemetaphorizationofaproverb,itseemsquitenecessarytoilluminateclearseveralpoints.OnefactmustbeacknowledgedthatnotallproverbsCanbecharacterizedbymetaphorization,thatis,Canbeunderstoodmetaphorically,asisprovenbysomecaseslikeExample【2:5】,【2:10],【2:11】andthelikementionedabove.Concemingthis,thepaperaccordinglyproposesthenamingofMetaphoricalProverb,asisdistinguishedfromRepresentationalProverb,whereasonlythosemetaphoricalproverbs,suchasExample【2:12】and【2:131,countaswhatthispaperconcentrateson.Anotherpoint,whichalsoCallbetimelyrecognizedafteracarefulscrutinyofmetaphoricalproverbs,isthatthoseproverbshavetwokindsofmeanings—theirliteralmeaningandthemeaningsrespectivelyparticulartothecircumstanceswheretheyareused,whichwemaynamerespectivelyascontext—freemeaningandcontext—dependentmeanings.Thenwecanre—distinguishthoseproverbsthatCanbemetaphoricallyunderstoodfromthoseonlysubjecttoliteralcomprehension.Thereforeitcanbesafelyconcludedthattherealetwocategoriesofproverbs:oneonlyhavetheircontext—freemeaningandtheotherhavebothcontext-freeandcontext-dependentmeanings,thesecondbeingthemetaphorizedproverbs.111eformercategoryisreferredtoasRepresentational17
山东大学硕十学位论文ProverbandthelatterMetaphoricalProverb.BacktotheclassificationofproverbslikeExample【2:14】and【2:15],nowtheycallbeaccordinglyrangedintothecategoryofrepresentationalproverbssincetheirliteralmeaningremainsunchangedinanysituationtheyare雄叫砌into.Thereforethemetaphorizationofproverbshingesuponwhethertheyarecontextualized,toputitmoreplainly,whethertheyCanbeappliedtoothercontextsbesidesthesituationcompatible、Ⅳiththeoneliterallyconstructedbythemselves.Seeanexampleasfolkyws:【2:哂l越lthatglittersisnotgold.Itscontext-freemeaning:Notonlygoldbutalsoglass,plastic,iron,andthingslikethatCallglitter,buttheyarenotnecessarilySOvaluableasgold.1lscontext-dependentmeanings:1.Thosesingerstarsthatarewidelyknownandfrequentlyappearbeforethemediadonotnecessarilyownarealartofsinging.2.Thosescientiststhatusuallygiveacademicreportsandlecturesfarandneararenotnecessarilyreallyqualified.Asforthiscase,theproverbpossessesofbothcontext—freemeaningandcontext-dependentmeanings.Deservedly,thosecontext-dependentmeaningsarecloselyrelatedwith,or,putitinanotherway,derivefromitscontext-freemeaning,insteadofbeingarbitrarilyproducedandfreefromtheconstraintsoftheproverb’Sliteralmeaning.Asregardstherelationshipbetweenthem,detailedelucidationwillbegiveninfollowingSection.Thedistinctionmadebetweenrepresentationalproverbandmetaphoricalproverb,aswellasthatbetweencontext-freemeaningandcontext—dependentmeaning,maybeinessencecountedassomekindofpragmaticinterpretation.Eachproverbconstructsbyitselfasituationandgivesexpressiontoasemanticwhole,whichisnamedinthispaperascontext-freemeaningthoughitstillreckonsonthecontextpresupposedbyitself.Consideringtheconvenienceforspecificationinthisdissertation,thiskindofcontexttendsnottokexplainedasthecontextingeneralsense,andthereforethementionofcontextherereferstotheactuallinguisticsituationsinwhichaproverbisused.Its
山东大学硕士学位论文context-dependentmeaningscouldbenumerous,spongingonthenumberofthesituationswheretheproverbcanbeutilized.Contextthusfunctionsasacriterionfordecidingonwhetheraproverbismetaphoricalornot.HencethemetaphorizationofaproverbCallbeinsafetyinterpretedasaprocessofcontextualization.Thosemetaphoricalproverbsaccountforthemajorityofproverbs,forafterallpeoplecontriveproverbsoutofthepurposeofimpartinglivingexperienceandteachingbyvirtueofexpressionsthatcancreateimagessimplerandtobemoreeasilyunderstood.Proverbsfileproposedforpragmaticapplications,namely,expressingmorecomplicatedmeaningsrespectivelyinspecificcircumstances.2.3Tenor,VehicleandGroundofaMetaphoricalProverbPreviouslyhasbeenmentionedtheconditionsforbeingalinguisticmetaphor:sourcesemanticdomain,targetsemanticdomain,andthemappingbetweenthem.fromtheviewpointofitsinnermechanism,ametaphorconsistsinmappingsourcesemanticdomainontojhetargetsemanticdomain,whilethemappingisnotarbitrarybutpreconditionedthatthereexistsomesimilaritiesbetweenSOurCeandtargetsemanticdomain.FurtherexplorationCanbefoundinLakoffandJohnson.(1980a:147-155)HerethepaperadoptsthetermsbyRichards(1965):‘‘Tenor"’and‘‘Vehicle’’,respectivelycorrespondingtothesourcesemanticdomainandtargetsemanticdomain,andthesimilaritiesthatconstructthebasisfortheexistenceofametaphoristermedas“Ground"’.Asforacommonmetaphor,itsvehicle,tenorandgroundmayCO—exist,orinothercasesoneortwoofthemOCCUr,simultaneouslyinalinearstructureandbesomewhateasilydistinguished,seeexamplesasfollows,【2:17】Thebuildingisasmoke-greyhair.f2:18]Theentireworldisastage.【2:19】Howdoyouspendyourtime?【2:20】YoucanalsodecidetoclickontheShutDownbuttontoquitthewholeknit.19
山东大学硕士学位论文[2:21】Thefaintwhisperofrain.瞳:22】Heopenedhiseyesagain雒ifhewerewalkingoutofadream.(Shu,2003:66-70)Regardingtheinstance-《mentionedabove,inExample[2:17】thevehicle,tenorandgroundCO—existsimultaneously,、espectivelycorrespondingto‘‘hair"’,‘"thebuilding’’and“smoke-grey"’;asforExample[2:18】thevehicleandtenorCanbefoundbutthegroundconceals;Example【2:19】onlypresentitstenor-‘"time”buthidesitsvehicleandgroundthatitrarelydemandsexcessiveefforttofigureout;inExample[2:20】onlyvehicleappears,谢t11thetenor-computerproceduresbeingabsent;Example[2:21】seemsalittlemorecomplicated,thetenorandgroundbeingexistentandrespectivelycorrespondingto‘"rain"’and‘"thefaintwhisper"’andthevehiclebeingabsent;withregardstoExample[2:22],only‘‘dream’’appearsasthetenorandfactuallythetenorismetaphorizedtobe‘‘thespace’’thatCanbewalkedinandoutof.Anotherpointnecessarytobeelucidatedisthattheexistenceof‘‘ground’’functionsasthepreconditiontobeametaphor;inotherwordsametaphorisgeneratedundertheconstraintsofsomerule:somesimilaritiesmustOCCurbetweenitssourceandtargetsemanticdomain.SeeExample【2:23】[2:23】YouarewaStingyourtime.“Time”actsasthetargetsemanticdomainorthetenorinExample【2:23],whilethesourcesemanticdomain,thatis,thevehicledoesnotOCCUr.Accordingtomodemsemantics,(Saeed,2000:231·262;Yule,2000:114—123)asemanticdomainiscomposedofmanysemanticcomponents.Accordinglythesourcesemanticdomainmaybefurtherdecomposedintothosesemanticcomponentsasfollows:①acommodity,usuallyvaluable;②usuallyofficiallyissued;③countable;④usedasanexchangeableequivalentofallothercommodities;⑤usuallythesymbolofrichness;
山东大学硕士学位论文Muchinthesameway,‘"time”callbedecomposed,andconsequentlythesemanticcomponents‘"time’’and“money"’sharetogetherCanbefoundasfollows,①beingindispensableforaperson’slife;②abletobequantified;WithnosuchsimilaritiesitCannotberecognized勰ametaphor.Whileasfarasametaphoricalproverbistakenintoconsideration,theanalysisproposedabovemaynotbeapplicable.Seethefollowingexample,【2:24】Romeisnotbuiltinaday.Wecannotrecognizewithinthislinearstructureanywordorphraseconvincingenoughtobequalified嬲itstenor,vehicleorground.Say,ifweregard“Rome”勰thevehicle,thenwhichCanbethetenor?Takinganypartofthemetaphoricalproverb锻atenor,vehicleorgroundsimultaneouslyimpliesthemetaphoricalunderstandingoftherestparts.Inthisc黜interpreting‘"Rome’’嬲thevehiclenecessitatesmetaphoricallyunderstanding‘"built"’,ortheproverbcallnotberegarded嬲ametaphoricalproverb.Takeforinstanceaspecificsituationwherethisproverbisspoken,asfollows:【2:25】Thereisnoneedtosay"yes’or。no’tosuchquestions.‘"Romeisnotbuiltinoneday.”Howcallateachermakehisdemonstrationclassactiveandlivelyifhehasnotgivenhisstudentsenoughpracticeinhisusualteachingtime?Obviously‘‘Rome’’inthiscasereferstotheexcellentperformancebyateacherandhisstudentsinademonstrationclaSs.Inlinewiththeapproachforinterpretingthosecommonproverbs,onemayunderstandthisproverbinthespecificcontextroughlylikethis:Theexcellentperformanceisnotbuiltinoneday.Suchillustrationisevidentlyincompatiblewimreaders’actualunderstanding.Henceitisinappropriatetoconstrueametaphorical2l
山东大学硕十学位论文proverbinthewayofanalyzingthosecommonproverbs.Ashavebeenelucidatedabove,ametaphoricalproverbhasitscontext-freemeaningandmanycontext—dependentmeanings.Thus谢tllregardstoExample[2:241,itCanbeanalyzedasfollows,Romeisnotbuiltinaday.Itscontext-freemeaning:Romeisnotbuiltinoneday.Itscontext—dependentmeanings:①Gainingapromotioninpositionistheresultoflong—timeeffortsinyourwork.②TheSuccessofJack’sbusinessresultsfromhisprolongedpersistenceanddetermination.Thenthepapertendstoproposethatametaphoricalproverbshouldbeviewedasasemanticwholeinvalidatingitstenor,vehicleandground.Itscontext-freemeaningisthetenor;anyoneofitscontext-dependentmeaningsCanfunctionasthevehicle.Asforitsground,itisthekindofmeaningthatintegratesitscontext-freemeaningandcontext—dependentmeanings.Compared诵mthosecommonmetaphorsthatmaybecharacterizedbytheCO-existenceoftheirtenor,vehicleandgroundortheabsenceofoneortwoofthem,ametaphoricalproverbasasemanticwholeisthetenorofitselfinlanguageuseandthusneversurfacesitsvehicleandground.TakeforinstanceExample【2:23],itscontext—freemeaning-Romeisnotbuiltinoneday—servesasthetenor,whichOccursinanylinguisticcontext;anyofitscontext-dependentmeaningsfunctionstobethevehicleinaspecificlinguisticcontext,whichneversurfacesanddemandssomeeffoastofigurethemout;fromallthosemeanings,context·freeandcontext-dependent,anotherlayerofmeaningCanbeabstractedtobeitsgroundthat‘‘Someachievementhasbeenmadethroughlong-timeendeavorsorevenstruggles”.ThislayerofmeaningturnsouttObemoregeneralandfundamentalandothermeaningspracticallyserveasitsrepresentationsinactualsituationsoflanguageuse.Inthischapterisconcentratedoncircumscribingandenucleatingthemetaphoricalproverb.Asanoverview,tobeametaphoricalproverbdemandsthepossibilityof
山东大学硕士学位论文!II.....IIlllllll——Ill囊单笪皇曼皇曼曼曼黛possessingcontext-dependentmeaningsbesidesitscontext-freemeaning;torefertoametaphoricalproverbimpliestreatingitasasemanticwholeindistinguishingitsvehicle,tenorand.ground.HoweveritCannotbedeniedthatsomeofthosemetaphoricalproverbsmaybebythemselvescommonmetaphors,suchasthefollowingexamples。【2:25】Patienceisthebestremedy.ASacommonmetaphor,Example【2:25】ischaracterizedbytheCO.occurrenceofitsvehicleandtenor,respectivelybeing‘"patient"’and‘‘thebestremedy"’;whiletobeametaphoricalproverb,itisviewedsemantically嬲awholeandsurfacesonlyitstenorinanylinguisticcontext.Toillustratetheviewpointinquestionmoreplainly,adiagramischartedasfollows:TheSemanticStructurefTenor:context-freemeaningOflVehicle:context-dependentmeaningsAMetaphoricalProverbLGround:themeaningabstractedfrom蕊lthesemeanings,
山东大学硕士学位论文ChapterThreeTranslationofMetaphoricalProverbsAsanoverview,previouschaptershavebeenarrangedaroundacentraltheme-whatCanberecognizedasametaphoricalproverb?Onlythosebriefandsetclauses,widelyacceptedandusedamongpeople,generallyinvisual,picturesqueandvividlanguage,takingonthefunctionofimpartinglifeexperienceandteaching,Canberecognizedasproverbs;onlythoseproverbsthatpossessbotIIcontext—freemeaningandcontext-dependentmeaningscanbeacknowledgedasmetaphoricalproverbs.MetaphoricalproverbsaccountforagreatproportionofEnglishproverbs,simplyforthereason,ashasbeenmentionedpreviouslyinthisdissertation,thatpeoplecreateproverbsoutofthepurposeofimpartinglifeexperiencebyvirtueofimpressive,visualandsuccinctlanguage.Well,allthosediscussionsareinsomesensedesignatedtoserveasthetheoreticalbasisforexploringthetranslationofmetaphoricalproverbsand,inadeepersense,figuringoutsomeregul撕t)runderlingtheirdiversifiedtranslations.3.1ThreeApproachesforProverbTranslationInChapter3havebeendiscussedametaphoricalproverb’Stenor,vehicleandground,whichrespectivelycorrespondtoitscontext-freemeaning,context—dependentmeaningsandthemeaningabstractedfromallthosemeanings.Basedonthis,threeapproachesareproposedfortranslatingmetaphoricalproverbs,thatis,(1)Translatingthetenor,thatisthecontext-freemeaning,ofametaphoricalproverb;(2)Translatingthevehiclethatisoneofthecontext—dependentmeanings,ofametaphoricalproverb;(3)Translatingtheground,thatisthemeaningabstractedfromallthesesituation-specificmeanings,bothcontext—freemeaningandcontext—dependentmeaningsincluded.NextisasegmentexcerptedfromHome,SweetHomewrittenbyanAmericanauthor
山东大学硕士学位论文皇曼置量皇—■量量舅寰曼曼皇曼曼曼量皇量量鼍量曼皇曼曼量曼喜葛IIII曼蔓曼量皇曼量置曼量曼皇曼皇量皇曼曼量量曼曼皇曼量皇皇量曼曼量皇暑曼皇曼量曼奠曼量【3:1】London,Paris,Rome,Tokyo-theyaleallverygoodplacestolivein,I"msure,butwhenonehasanapartmentandacarandallthemoneyonewantsforclothesandamusements,thereisnoplacelikeNewYork.WellParisianswillsaythesamethingabouttheirParis.SowillRomansabouttheirRome.Here“Thereisno#acelikeNewY0rk,’isreadilyrecognizedasametaphoricalproverb,itstenor,vehicleandgroundrespectivelybeing:。(1)NoplaceisbetterthanNewY0rk(orclausesconveyingsimilarmeaning).(2)NoplaceisbetterthanParis⋯⋯(orclausesconveyingsimilarmeaning)(3)Noplaceisbetterthanhisorherhometownforaperson(clausesconveyingsimilarmeaning).AccordinglythreekindsofChineseversionstailbeproduced,asfollows,(1)哪儿也赶不上纽约.(2)哪儿也赶不上巴黎;金窝银窝赶不上自己的草窝;山是故乡好,月是故乡明;甜不甜,故乡水,亲不亲,故乡人①.(3)哪儿也赶不上自己的家乡;天涯无处似家乡3.2EvaluatingtheThreeApproachesTheoreticallyallmetaphoricalproverbscanbetranslatedthroughapplyingthefirstapproach,thatis,theyCanbetranslatedliterally.However’therulemaynotbeapplicableforthosethatarequiteculture·specific.Ashasbeenalludedtoinpreviouschapters,a国VersionsgivenbyPmfessorLiShaoming
山东大学硕十学位论文proverbfunctionstoimpartlifeexperienceandthereforeinmostcasesreflectsthoselawsoperatinginnatureandsociety.SomeofthelawsareinvariablyoperatinginallnationsandculturesandthuswhatthoseproverbsconveyCanbereadilyrecognizedbypeopleallovertheworldorinmostpartsoftheworld.Seethefollowingexamples,【3:2】Ifwintercomes,Canspringbefarbehind?【3:3】Thechildisfatheroftheman.[3:4】Arollingstonegathersnomass.[3:5】Aburntchilddreadsthefire.ProverbsliketheseabovereflectthecommonnessamongdistinctiveculturesandtheirliteraltranslationCanbeacceptedwithoutbegettingmisunderstandinginadifferentnation.Therefore,thefkstapproachcanbesafelyutilizedandwegetthefollowingversionsrespectively:(1)冬天来了,春天还会远吗?(2)从小看大.(3)滚石不生苔.(4)烧伤的孩子最怕火.Whilemostproverbscreatedbyanationarecloselyrelatedtoitsspecifichistory,economy,politics,customs,naturalconditions,andthingsalike,thatis,theyareculture-specific,andthustheliteraltranslationofthemmaycausesomeproblemsinunderstandinginanothercultureforthosewhoareunfamiliar谢tlltheSOurCeculture.SeeExample【3:6】and[3:7】,【3:6】WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.[3:7】Carekilledacat.Inaccordancewiththefirstapproach,wegettheChineseversionrespectively:(1)希腊人遇上希腊人,定是一场好斗.(2)忧虑杀死猫.ThenthoseChineseunfamiliarwithwesternculturemayfeelconfusedaboutwhat26
山东大学硕士学位论文meaningtheproverbsreallyconvey.Factually"Example【3:6】isconnected晰廿lanancientWalt",whereAlexanderthekingofancientMacedoniainvaded、析mhisforcesthecityofGreecebutencounteredthestaunchresistance.BothsidesinvolvedintothewarareGreek.HencetheproverbisusuaUyusedtorefertothefiercecontestbetweentwosidesincounterbalance.Example【3:7】impliesaBritishsuperstition-Acathasninelives.Thereforehere“cat"issymbolized勰strongvitality.ProverbslikeExample【3:6】and【3:7】areculture··specificandthetranslationoftheircontext··freemeaningCanbeunadvisableinsomesituations.Whilebyapplyingthethirdapproach,thatis,translatingitsGround,theproblemcanbeappropriatelysolved.Accordinglytworevisedversionsfileproposedasfollows,(1)两雄相争,其斗必烈.(2)忧虑伤身.Tosumup,thefirstapproachmaycausesomedifficultiesinunderstandingfortargetculturereaderswhoaleunfamiliarwithsourceculture,whileontheotherhandthiscallalsoarousereaders’interesttolearnaforeigncultureandhencepromotethemutualunderstandingbetweentwonations.Theapplicationoftranslatingthetenorofametaphoricalproverbfeaturesmerits舔wellasdemerits.Soarethesecondandthethirdapproach.TheChineseversion“两雄相争,其斗必烈”providestheconvenienceforChinesereaderstoreadbutconcealsallancientquotation.Whenitcomestothequestionofchoosingwhichversioninpracticaloperation,manyfactorsneedstobetakenintoconsideration.3.3FactorsConsideredinChoosingaTranslatingApproachFollowingthesectionabovemoreillustrationsaleconsiderednecessary.SeeExamplef3:8】and【3:9】.【3:8】Afterastormcomesacalm.【3:9】Fishbeginstosinkatthehead.
山东大学硕士学位论文【3:10】Homersometimesnods.Example【3:8】callbetranslatedliterallyinto“雨过天晴”,丽tlIthetenorbeingtransferred.WhileasforExample【3:9】,ifitistranslatedinto“鱼头最先沉下去”,theChineseversionisnotonlyinconsistent、析tllthecriteriatobeaproverbbutratheropaqueinconveyingitssense,SOweadopttheversion“上梁不正下梁歪”,whichconveysaChinese—specificcontext-dependentmeaning;butinthecaseofExample【3:10],botllitsChineseversions-‘‘荷马也有打盹的时候”and“人非圣贤,孰能无过”seemfeasible.Bothversionshavetheirmerits嬲wellaSdemerits,thefirstpossibleinarousingChinesereaders’interesttoprobeinto“Homer"’andthuseffectivelyplayingtheroleofdeepeningthemutualunderstandingandcommunicationsbetweenChinesenationandwesternsociety,butalsolikelytoresultinsomeobstaclesforthosewhoarenotfamiliar、jl,itllwesternculture.thesecondcreatingasmoothreadingandapropercorrespondenceofefficiencyandclarityinexpression.Sofartheculturalelementcounts弱ourmajorconcerninchoosingatranslationapproach.Otherfactorswillalso.beelucidatedintheimmediatesections3.3.1CulturalSpecificityofMetaphoricalProverbsAccordingtowhathavebeenremarked,metaphoricalproverbsmayberoughlyclassifiedintotwogroups:culture·unspecificproverbsandculture-specificproverbs.Theformerreferstothosethatreflectthecommonnessamongdifferentcultures;thelatterarethosethatarespecifictoadistinctiveculture.Inviewoftheculturalspecificityofmetaphoricalproverbs,theacceptabilityoftranslatedproverbsshouldbepre—consideredbeforechoosingatranslatingapproach.Ashasbeenmadeout,thefirstapproachmaygivebirthtoversionsthatcausemisunderstandingsduetoculturaldifferenceandthusfeaturelowacceptabilityintargetcultm"e.T11isistrueespeciallytothoseculture—specificmetaphoricalproverbs.ForabettercharacterizationofculturalspecificityofEnglishproverbs,thedissertationheremakestentativeattempttoclassifyEnglishproverbsintofourcategories,asfollows,1.Metaphoricalproverbsfromanation’Slong-timelifeandworkexperience,likethe2R
followingexample【3:11】Afterastormcomesacalm雨过天晴/否极泰来;WeedswantnoSOWS杂革不需要种子;Fishbeginstosinkatthehead鱼头最先沉下去/上梁不正下梁歪:Emptyvesselsmakethegreatestsound空桶声最响,一瓶子不晌半瓶子咣当;.Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手7赊欠的不如拿现的/今日给只蛋强似明日给只鸡;Makehaywhilethesunshines.晒草要赶太阳;2.Thosefromanation’Sreligiousbelief,thinkingandmentality,舔follows【3:12】Itisafoolishsheepthatmakesthewolfhisconfessor.只有蠢羊才向狼忏Whenthedevilisdead,heneverlacksachiefmourner.魔鬼死了也会有人哀悼;秦桧也有三个好朋友;HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.为金钱替上帝效劳的入,为更多的钱也愿意被魔鬼驱使/为钱敬神,就能为钱捣鬼;3.Thosefrommyths,fables,literature,celebrities’remarksandtheBible,likethefollows【3:13】WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈Homersometimesnods.(Greece)荷马也有打盹的时候/老虎也有打盹的时候/(人非圣贤)孰能无过;Oneswallowdoesnotmakeasummer.(Greece)一燕不成夏/一花独放不成春/一花独放红一点,酉花盛开春满园;Judasbetrayedhismasterwithakiss.(Bible)犹大吻了师傅却背叛了/13蜜
山东大学硕士学位论文腹剑①;Don’tcountyourkitchensbeforethey’rehatched.(Aesop’SFables)蛋未孵出,莫数小鸡/未孵数鸡;4.Thosefromforeignproverbsthroughtranslation.SeeExample[4:14】[3:14JNothingcomesfromnothing.(fromLatin)无风不起浪/不是空穴来风/无火不生烟Putthecartbeforethehorse.(fromFrench)本末倒置/颠倒次序/套车拉牛Ablackhenlayswhiteegg.(fromFrench)丑妇生俊儿Appetitecomeswitheating.(fromFrench)胃口越吃越大Burntbairnsdreadthefire.(fromRussian)烫伤的孩子常怕火Category(1)accountsforagreatproportionofEnglishproverbs.Thoseproverbsreflectspeople’Slifeandworkexperiencethatarecommonthroughouttheworld,andthereforewhattheyconveyCanbesimplyrecognizedandacceptedbyanothernation,SOculturalspecificitydoesnotcountasafactorthatneedstobeconsideredintranslatingmetaphoricalproverbslikethoseinExample【3:12].WhilesomeproverbsinCategory(2)and(3)turnouttobequiteculture-specific,andthustheacceptabilityoftheirChineseversionsoughttobetakenintoconsiderationinchoosingatranslatingapproach.Asawhole,themajorityofEnglishproverbsarerootedinpeople’Slifeandworkexperienceandnotculture-specific.Whileforthoseculture-specificproverbs,thedecisionofwhethertheirculturalflavoristobemaintainedshouldbeworkedout.Byutilizingthefu"stapproach,thatis,translatingthetenorofthosemetaphoricalproverbs,theculturalspecificitymaybewellreserved.However,ifconcemisdeliveredontheacceptabilityoftheirChineseversions,thentheapproachoftranslatingthevehicleorgroundisadvisable.3.3.2CriteriaforBeingaProverbInthesection3.1.4hasbeengivenadefinitionofproverbaftercomparisonsaremade。TranslatedbyreferencetoversionsgivenbyProfessorLiShaoming30
山东大学硕士学位论文betweenproverbsandothersetexpressionslikesetphrases,sayingsandmaxims.Thissectionisschemedtomakefurtherexplorationsuponthecriteriaforbeingaproverb.Tosumup,aproverbfeaturesafewtypicalcharacteristics,asfollows,(1)Linguistically,aproverbcanbecharacterizedtobeconcise,vulgarandsomewhatrhythmic.Itneedstobenotedthatmostproverbsareproducedorallybytheworkingmasses,ascanbefullytestifiedbYthefollowingexamples.【3:15】Everydoghashisday.Everymallhasafoolinhissleeve.Nolongandliterarywordscanbefoundinproverbsabove,andsimplythecombinationofthosevividwordsatalltimeproducesboldimagesthatarehighlyimplicativeandsuccessfullygivesexpressiontothoseintricateanddullrules.Thatiswhereaproverbdisplayitscharm.(2)Structurally,aproverbisasetclause,briefbutinitsfullsense,notaphraseorallincompleteclause;anditsstructuremaintainshighstabilityinkeepingitscomponentsfrombeingsubstituted.SeeExample【3:16】【3:16】Theearlybirdcatchestheworm.WeCannotsay‘‘Theearlybirdscatchesthebug’’though‘‘bug"’conveysasimilarmeaningwith“worm”.(3)Semantically,aproverbdeliversacompletesense,healthy,philosophicandalwaysloadedwitllpeople’Slifeexperience,whichtendstobeeducationalandinstructivebutnotmerelydescriptive.Themassesconvergetheirwisdomintoproverbsforthepurposeofimpartingtheirexperiencetoothers.Hencetheeducationalandinstructivefunctioncountsasthemostfundamentalandprimaryforaproverbtocarryout.What’Smore,thesecomplicatedlawsarealwaysexpressedoutbyvirtueofsimpleandpicturesquelanguage.Example[2:2】,[2:3】,and【2:4】andrelevantdiscussionsthathavebeengiveninChapter3Canwellillustratethisview.
山东大学硕士学位论文Indecidingonwhetheranexpressionisaproverbornot,thesecriteriamaybehelpful.Nevertheless,aviewCOJInotbedeniedthatmanysetexpressionsareconventionallyrecognizedandaccepted嬲proverbsbypeople,SOitisunadvisabletoarbitrarilyjudgealinguisticexpressiontobeaproverb.Abovehasbeenprobedintothecriteriaforbeingaproverb.WhenitcomestothetranslationofEnglishproverbs,questionsemerge.DotheChineseversionsofanEnglishproverbabidebythecriteriaforbeingaproverb?ShouldtheChineseversionofanEnglishmetaphoricalproverbbealsoaproverb,aChineseproverb?AshaSbeenmentioned,mostproverbsareconventionMlyrecognizedandaccepted.ThereforeinrealpracticeitCanbeobservedthatmostChineseversionsofEnglishproverbsfallshortofthecriterialistedaboveandalenotproverbsintheirrealsense.TheviewfindsitsechoinDagut’SremarkswhenwenarrowourconcernontoEnglishmetaphoricalproverbs,“SinceametaphorintheSL(sourcelanguage)is,bydefinition,asemanticnovelty,itCanclearlyhaveno‘equivalence’intheTL(targetlanguage):whatisuniqueCanhavenocounterpart.’’(Bassnett,2004:31)3.3.3EquivalenceAsWilss(2001:134)remarks,“TheconceptofTE(translationequivalence)hasbeenanessentialissuenotonlyintranslationtheoryoverthelast2000years,butalsoinmodemtranslationstudies.’’HeretheintroductionofequivalenceasaconceptisoutoftheconcernaboutaquestionmentionedinSection4.3.2:ShouldtheChineseversionofanEnglishmetaphoricalproverbbealsoaproverb,aChineseproverb?Proverbsfeaturetheirspecificcharacteristicsandenjoypopularityamongthemasses、ⅣitIltheirlanguagebeingsimple.vulgar,highlyimplicativebuteaSytounderstand.HerebytheequivalencebetweenanEnglishproverbanditsChineseversionbecomesanidealmosttranslationpractitionersmakeeveryefforttoachieve.AsissummedupbyPeterNewmark,“ithaSsometimesbeensaidthattheoverridingpurposeofanytranslationshouldbetoachieve‘equivalenteffect’,i.e.toproducetheSatlleeffect(orone嬲closeaspossible)onthereadershipofthetranslationaswasobtainedonthereadershipoftheoriginal”.32Characteristically,‘"theconceptofequivalenceappearsatfu"stinMathematics”,Wilss
山东大学硕士学位论文(2001:138)remarks,“Mathematiciansllsethetermequivalenceifbetweentheelementsof(two)setsareversiblyunambiguousrelmionprevails.Withintheframeworkofthescienceoftranslation,itwaspresumablyJakobsonwhointroducedthetermequivalenceinhisarticleOnLinguisticAspectsofTranslation"’.Thisarticlehas,intheinterim,becomeaclassicofthescienceoftranslationbecauseofJakobson’Scoinageoftheconceptof‘equivalenceindifference’whichhasturnedouttobevitalforthefuturedevelopmentofthescienceoftranslation.Regardlessoftheoriginoftheterm,heretheimportanceistobe、attachedtothecontentsofequivalence.Manytranslationtheoristshavebroughtforwardtheirflamesconcerningequivalence.AmongthemEugeneNida(1964)distinguishesformalequivalenceanddynamicequivalenceasbasicorientationsratherthanasabinarychoice.Formalequivalenceistoachievetheclosestmatchofformandcontentbetweensourcetextandtargettext;dynamicequivalenceconsistsinaprincipleofequivalenceofeffectonreaderoftargettext.O.Kade(1968)putsforwardfourtypesofequivalenceinprobingintoGermany-Englishtranslation.Theyaretotalequivalence,facultativeequivalence,approximateequivalence,andzeroequivalence.Kadeexploresequivalencefromtheviewpointofthedegreeofequivalence.WhilePopovic(1976)distinguishesfourtypesofequivalenceintermsofitscontents:(1)Linguisticequivalence,wherethereishomogeneityonthelinguisticlevelofbothSLandTLtexts,i.e.wordforwordtranslation(2)Pragmaticequivalence,wherethereisequivalenceof‘theelementsofaparadigmaticexpressiveaxis’,i.e.elementsofgrammar,whichPopovicseesasbeingahighercategorythanlexicalequivalence.(3)Stylistic(translational)equivalence,wherethereis‘functionalequivalenceofelementsinbothoriginalandtranslation’aimingatanexpressiveidentitywithaninvariantofidenticalmeaning.(4)Textual(syntagmatic)equivalence,wherethereisequivalenceofthesyntagmaticstructuringofatext,i.e.equivalenceofformandshape.(BassneR,2004:32)W.Koller(1983)advancesmoredetailedclassificationsconcemingtheconceptofequivalence:denotativeequivalence,connotativeequivalence,text-normativeequivalence,33
山东大学硕}学位论文pragmaticequivalence,andformal-aestheticequivalence.Byreferencetothepreviousstudyconductedonequivalenceandwithaviewtometaphoricalproverbtranslation,thepapertendstoproposetwolayersofequivalencetobeachievedinproverbtranslation:(1)SemanticEquivalence.Ashasbeenapproached,ametaphoricalproverbholdsthreekindsofmeanings:context—freemeaning,context—dependentmeaningsandthemeaningabstractfromallthosemeanings,respectivelybeingitstenor,vehicleandground.Factuallyallthesemeaningsareinahierarchicalstructure.Asforametaphoricalproverb,theabstractedmeaningcountsasthefundamentalandiscovea;itscontext·-freeandcontext·-dependentmeaningsareoveaandtheexplicitrepresentationofitsabstractedmeaning.Seethefollowingexample.【3:17】Caesar’S嘶femustbeabovesuspicion.Thismetaphoricalproverbissubjecttothefollowinginterpretation:①TheTenor:AsCaesar’swife,she(mustpreservehermoralintegrityand)keepherselffromsuspicion.②TheVehicle:Aspresidem’Sson,hemust(watchthebehaviorofhimselfeverandagainand)avoidothers’suspicion.③TheGround:Anybodycloselyrelatedtogreatpersonagesshouldrestrainhimselforherselfandnotallowanychancetoexistforbeingsuspected.Byapplyingthethreeapproachesmentionedinpreviouschapters,wegetitsChineseversionscorrespondingly:①身为恺撒妻,必须无可疑.②身为总统子,必须无可疑;伴君者必洁身①;③跟伟大人物有密切联系的人,必须洁身自爱,无容怀疑.oVersiongivenbyProfessorLiShaoming
山东大学硕士学位论文Asforthiscase,thefirstChineseversionisinthesamehierarchywiththeoriginalproverb,whileotherversionscannotberegarded弱equivalenttothesourceproverb,atleastfromthepointofviewofsemanticllier盯chy.SeeExample【3:18】【3:18】Anewbroomsweepsclean.Acommontranslationis“新官上任三把火”,whichisnotequivalenttoitsoriginalproverbbecameoftheinconsistencybetweenthemonsemantichierarchy.(2)StylisticEquivalence.Thestyleofproverbshasbeennoticedpreviously.Mostproverbsfindtheirrootinthemasses’lifeandwork,andthereforearequitecolloquialinvulgar,simpleandcompactlanguage.ThustoattainstylisticequivalencebetweenanEnglishproverbanditsChineseversionmeanstoretainaflavorsimilarwiththeoriginalinverbiage,mood,tone,andthingsalike.SeeExample【3:19】【3:19】Twodogsstriveforaboneandathirdrunsaway、^,i廿lit.Zeng(1983:77)presentstwoChineseversions:①两狗相争一骨头,第三只狗衔起走.②鹬蚌相争,渔翁得利.Compared谢ththefirstversion,thesecondisobviouslymoreneatlyarrangedandhappenstobeaChinesesetphrase.Henceitseemstobebetteratranslationthanthefirstandyettooliteraryandgenteeltobeaproverbliketheoriginalone.Inviewofthestylisticequivalence,thesecondversionisofnosuperiority.Ascanbeobserved,theconceptofequivalencehereisadoptedinanalTOWsense.ItturnsoutthateventheChineseversionsthathaveachievedthetwolayersofequivalence、析ththeoriginalEnglishmetaphoricalproverbareinmostcasesdivergentfromthecriteriaforbeingaChineseproverb.Someofthefactorsaremutuallyrepellent.Thatistosay,itisimpossiblefortheChineseversionofanEnglishproverbtofulfilltherequirementforequivalenceatthesametimeofaccordingwitllthecriteriaforbeingaproverb.35
山东大学硕士学位论文3.3·4SummaryThissectionfocusesonfactorsinfluencingthechoiceoftranslatingapproachesinproverbtranslation.Threefactorshavebeenlistedandprobedintoindetails:theculturalspecificity,thecriteriaforbeingaproverb,andequivalence.Undercarefulexamination,afactcanbediscoveredthatthethreefactorsareinter-relatedwitheachotherandsubstantivelyalltouchupononematter:CananEnglishproverbbetranslatedintoaChineseproverbinitsrealsense?AnEnglishproverbfeatures,besidesthosecommoncharacteristicssharedbyallproverbsasacategory,itsspecificcultural,formalandstylistictraits.Generally,noall—sidedcorrespondencebetweenanEnglishmetaphoricalproverbandaChineseproverbCanbeestablishedwiththeculturalflavor,form,andstyleofanEnglishproverballbeingretainedinitsChineseversion.Thiscallbetestifiedintranslationpractice.Sincenoperfectionisachieved,thencomesthequestion:whichfeatureorfeaturesofametaphoricalproverbaletoberetainedinitsChineseversion,itsculturalflavor,linguisticfeaturesormeanings?HerethedissertationistodrawinspirationfromFunctionalistApproaches,whichproposestodecide,onthetranslationstrategyaccordingtotheskopos(inVermeer’Sterm)tobeachieved,tohandlethisproblem..
山东大学硕士学位论文ChapterFourFunctionalistApproachesandTheirApplicationinProverbTranslation.AboveinSection4.3.3hasbeenmentionedtheequivalence—basedapproaches,whichconcentratesonthesourcetextandadvocatesthatthefeaturesofthesourcetexthavetobepreserved.ForWemerKoller,Thereexistsequivalencebetweenagivensour(d.贮textandagiventargettextifthetargettextfulfilscertainrequirementswithrespectstotheseframeconditions.Therelevantconditionsarethosehavingtodo、Ⅳimsuchrespectsascontent,styleandfunction.Therequirementofequivalencethushasthefollowingform:quality(orqualities)XintheSLtextmustbepreserved.Thismeansthatthesource—languagecontent,form,style,function,etc.mustbepreserved,oratleast-thatthetranslationmustseektopreservethemasfaraspossible.(Chesterman,1989:100)Asfarasproverbtranslationisconcerned,featuresoftheoriginalproverbcannotbepreservedinanall-roundway,ashasbeenconcludedinSection4.3.Henceequivalence—basedapproachesprovideUSlimitedhelpinsettlingthematteLModemfunctionalismwasintroducedintranslationstudiesinthe1970s,originallyinGermany.Accordingtothefunctionalisttranslationtheory,ashaspoimedoutbyKussmaul,(1995:92)weshould‘"trytoreproducejustthatsemanticfeatureorjustthosefeatureswhichis/arerelevantinagivencontextwithregardtothefunctionofyourtranslation"’.Thisisperfectlyapplicabletotheproverbtranslationthatthedissertationcenterson.Immediatelyfollowsahistoricalreviewoffunctionalisttranslationapproacheswiththefocusontheviewsofthreecelebrities:KatharinaReiss,HansVermeerandJustaHolzManttari.37
山东大学硕士学位论文4.1AHistoricalReviewFunctionalisttranslationtheorycomestoshapeinGermanyin1970sandwitnessesthreephasesofdevelopment.KatharinaReisspresentsinherbookPossibilitiesandLimitations加TranslationCriticismpublishedin1971somefunctionalistviewsthatarecommonlyrecognizedastherudimentsoffunctionalistapproaches.IfwesayReissstillsticktotheequivalencetheory,thenVermeercompletelyforsakesitandbringsforwardSkopostheory.BasedonVermeer’Sresearch,ManttariprecipitatesfurtherdevelopmentthroughhistheoryofTranslationalAction.洲lefunctionalistapproachestotranslationisnotwithoutasoul"ce.Inthefollowingfirstpartwillbeexhibitedsomeearlyviewsimplyingsomehintoffunctionalism.’4.1.1EarlyViews,Functionalisttranslationtheorydidnotcomeintobeingallofasudden,butinacircumstancewheremanytransitionpractitioners,especiallyBibletranslators,haveintheirtranslationpracticereachedacommonpoim:differentsituationsrequirecorrespondingrenderings.AsNord(2001:4)observes,“ManyBibletranslatorshavefeltthattheprocessoftranslatingshouldinvolvebotllprocedures:afaithfulreproductionofformalsource—textqualitiesinonesituationandanadjustmenttothetargetaudienceinanother"’.NordalsoexemplifiesJeromeandMartinLuther,whoholdtheviewthattherearepassagesintheBiblewherethetranslatormustreproduce“eventheword-order"’orkeep‘‘totheletter"’;inotherpassagestheybelieveditwasmoreimportant‘‘torenderthesense’’ortoadjustthetexttothetargetaudience’Sneedsandexpectations.TheseviewsstilldonotdisplaydirectcontactwithfunctionalismbutatleastindicateafocusshiRfromsourcetexttotargettextanditsreaders.Amongthosescholars,EuegneA.Nida,whomainlygothisreputationintranslationtheoreticalresearchforthedistinctionheadvancesbetweenformalanddynamicequivalence,maybeCountedasonewhoexplicitlystatesafunctionalistview.InAFrameworkfortheAnalysisandEvaluationofTheoriesof
山东大学硕士学位论文Translation,Nida(1976:64)attachesspecialimportanceonthepurposeoftranslation:Whenthequestionofthesuperiorityofonetranslationoveranotherisraised,theanswershouldbelookedforintheanswertoanotherquestion,‘bestforwhom?’TherelativeadequacyofdifferenttranslationsofthesametextcanonlybedeterminedintermsoftheextenttowhicheachtranslationsuccessfullyfulfillsthepurposeforwhichitWaSintended.Inother、Ⅳords,therelativevalidityofeachtranslationisseeninthedegreetowhichthereceptorsareabletorespondtoitsmessage(intermsofbotllformandcontent)incomparison、)~,itll(1)whattheoriginalauthorevidentlyintendedwouldbetheresponseoftheoriginalaudienceand(2)howthataudiencedid,infact,respond.Theresponsescan,ofcourse,neverbeidentical,forinterlingualcommunicationalwaysimpliessomedifferencesinculturalsetting,withaccompanyingdiversitiesinvaluesystems,concepmMpresuppositions,andhistoricalantecedents.ThoughNidaexploresthetranslationpurposefromtheviewpointoftranslationcriticismandstillhoverswithintheframeworkofequivalenceheputsforward,thisdiscourseconveysaninclinationtotakeintoconsiderationsthefunctionatranslationisintendedtoachieve.4.1.2KatharinaReissandHerViewsKatharinaReiss’Sinterestismainlyputintranslationcriticism.Takingequivalence嬲herbaSis,ReissdevelopsamodeloftranslationcriticismbaSedonthefunctionalrelationshipbetweensourceandtargettexts.AccordingtoReiss,theidealtranslationwouldbeone‘‘inwhichtheaimintheTL(targetlanguage)isequivalenceasregardstheconceptualcontent,linguisticformandcommunicativefunctionofaSL(sourcelanguage)text.”(1977,translationin1989:112)Reissrealizesthatreallifepresentssituationswhereequivalenceisnotpossibleand,insomecaSes,notevendesired.Onesituationiswhenthetargetlanguageisintendedtoachieveapurposeorfunctionotherthanthatoftheoriginal.39
山东大学硕十学位论文Afurthersituationiswhenthetargettextaddressesanaudiencedifferentfromtheintendedreadershipoftheoriginal.ExamplesincludetranslatingGuHiver≥Travelsforchildrenandvariousformsofideologicaleditingmotivatedbyreligious,ethicalorcommercialcriteria.Insuchsituationsthefunctionalperspectivetakesprecedenceoverthenormalstandardsofequivalence.ThusforReiss,“itgoeswithoutsayingthatallthetypesoftranslationmentionedmaybejustifiedinparticularcircumstances.”([1977】1989:114f)4.1.3HansJ.VermeerandSkopostheoryIfitCanbeadmittedthatReissonlypresentswithintheframeworkofequivalencesomefunctionalperspectivethatmainlydeals谢thsomeexceptivesituations,Vermeercallberegardedasmorethorougharevolutionist,whobreaksawayfromequivalencetheory.Vermeerconsiderstranslationtobeatypeoftransferwherecommtmicativeverbalandnon-verbalsignsaretransferredfromonelanguageintoanother(othertypeswouldincludethetransferfrompicturestomusic,orfromablueprinttoabuilding),translationisthusalsoatypeofhumanaction,whichthenVermeerdefinesasintentional,purposefulbehaviorthattakesplaceinagivensituation.(Nord,2001:11)ThereforeinVermeer’Sapproach,translationisaformoftranslationalActionbasedonasourcetcxt,whichmayconsistofverbaland/ornon-verbalelements,thisgeneralframeisexplainedasfollows:Anyformoftranslationalaction,includingthereforetranslationitself,maybeconceivedasaIlaction,asthenameimplies.Anyactionhasallaim,apurpose.【⋯】Thewordskopos,then,isatechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation.【⋯】Further:anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblytoa‘"new"object.(Vermeer,1989a:1730ThisiswhatVermeercallshistheorySkopostheorie,atheoryofpurposefulaction,underwhichtheaddresseeasoneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslation,thatistheskopos,ishighlyemphasized.Everytranslationisdirectedatall
山东大学硕十学位论文intendedaudience,sincetotranslatemeans‘‘toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances.’’(Vermeer,1987:29)4.1.4JustaHolz-ManttariandtheTheoryofTranslationalActionJustaHolz—ManttaribearsmuchsimilaritywimVermeerinseeingtranslationasanactionwinlspecificpurposeorintention,whileshegoesonestepfurtherthanVermeerinthathertheoryisdesignedtocoverallformsofinterculturaltransfer,includingthosewhichdonotinvolveanysourceortargettext.Shepreferstospeakof‘"messagetransmitters”,ratherthantranslation,whichconsistsoftextualmaterialcombined、Ⅳimothermediasuchaspictures.soundsandbodymovements.AsHilz—Manttariputsit:Translationalactionistheprocessofproducingamessagetransmitterofacertainkind,designedtobeemployedinsuper-ordinateactionsystemsinordertocoordinateactionalandcommunicativecooperation.(Holz-Manttari,1984:17)Holz-Manttariplacesspecialemphasisontheactionalaspectsofthetranslationprocess,analyzingtherolesoftheparticipants(initiator,translator,user,messagereceiver)andthesituationalconditions(time,place,medium)inwhichtheiractivitiestakeplace.Oneofherprimeconcernsisthestatusoftranslators.4.1.5SummaryofFunctionalistApproachestowardsTranslationAsisrecognizedbyReiss,thereexistsituationswhereequivalenceCannotbeachieved.Factuallynoabsoluteequivalencecanbereachedintranslationpractice,whichhasbeendiscussedinSection4.3.Compared谢mequivalence—basedtheories,functionalistapproachesontranslationshiftthefocusfromtheoriginaltexttothetargetcontextandtheintendedaudienceandtakethepurposeorfunctionatargettextisintendedtoachieveasthecriteriontodecideonatranslationversion.Thepurposeorfunctionoftranslmion,aSanactionorbehavior,istermedasSkopos,thekeyconceptinfunctionalismapproaches.Accordingtoskoposrule,atranslationalactionisdeterminedbyitsskopos;thatis,“the4l
山东大学硕十学位论文endjustifiesthemeans.”(ReissandVermeer,1984:101)Vermeerexplainstheskoposruleinthefollowingway:Eachtextisproducedforagivenpurposeandshouldservethispurpose.TheskoposrulethusreadsaSfollows:translate/interpret/speak/writeinawaythatenablesyourtext/translationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttuseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.(Vermeer,1989b:20)TheSkopostheoriewellsolvestheeternaldilemmasoffreeandfaithfultranslation,dynamicandformalequivalence,andSOon.TheSkoposofaparticulartranslationtaskrequiresafreeorfaithfultranslation,oranythingbetweenthesetwoextremes,dependingonthepurposeforwhichthetransitionisneeded.Asfarasproverbtranslationisconcerned,threeapproachesmayproducethreekindsoftranslation,whichrespectivelypreservesomecharacteristicsoftheoriginalwhileatthesametimefailtoconveysomeinformation.Whichoneistobechosen?Itshouldbedecidedaccordingtowhattheskopostheproverbisintendedtoachieveinthetargetcontext.4.2ApplicationofFunctionalistApproachesinProverbTranslationInaccordancewitIltheprinciplesoffunctionalistapproachestowardstranslation,thechoiceofanapproachfortranslatingallEnglishproverbhingesontheskopostheproverbisintendedtofulfillinthetargetcontext.4.2.1ThreeKindsofSkoposThetermskoposingeneralreferstothepurposeofthetargettext.Vermeer(1989b:100)makesmoreminutesubdivisionofthisconcept.Threepossiblekindsofpurposesinthefieldoftranslationaredistinguished:thegeneralpurposeaimedatbythetranslatorinthe42
山东大学硕士学位论文translationprocess(perhaps‘toearnaliving’),thecommunicativepurposeaimedatbythetargettextinthetargetsituation(perhaps‘toinstructthereader’)andthepurposeaimedatbyaparticulartranslationstrategyorprocedure(forexample,‘totranslateliterallyinordertoshowthestructuralparticularitiesofthesottrcelanguage’).UsingVermeer’Sframeworkforreference,thispapermaytentativelypresentatripartitedistinctionofskopos:thegeneralskopostobefulfilledundersomeexteriorforceliketherequirementso,fthesponsororpublisher,thecommunicativeskopostobefulfilledfortheconsiderationoftargetcontextortargetteXtreaders’convenientunderstanding,andthelinguisticskopostobefulfilledinviewofachievingthelinguisticaswell舔stylisticequivalencebetweenthesourceandthetargettext.Seethefollowingexample:【4:1】(Morocco)AcarrionDeath,withinwhoseemptyeyeThereisawrittenscroll.I"llreadthewriting.Allthatglittersisnotgold;Oftenhaveyouheardthattold:ManyamanhislifehathsoldButmyoutsidetobehold:..Gildedtombsdowormsinfold.Hadyoubeen弱wiseashold,.Younginlimbs,injudgmentold,Youranswerhadnotbeeninscroll’d:Fareyouwell;yoursuitiscold.Shakespeare,TheMerchantofVenice(ActII,SceneVII)(1)倒霉!这是什么?是个骷髅,眼窟窿里有个纸卷。我念念上面的词。发亮光的不全是金:这道理你听取在心:许多人把性命丧了,只为看看我的外表:镀金的坟墓包着蠕虫。43
山东大学硕士学位论文你若是有勇敢又聪明,\四肢强健,思想老成,你不至得到这样的回话”.、.再会!你的婚事算是作罢。、@(2)哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅。那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读读上面写着什么。发光的不全是黄金,古人的说话没有骗人;多少世人出卖了一生,不过看到了我的外形,蛆虫占据着镀金的坟你要是又大胆又聪明手脚壮健,见识却老成,就不会得到这样的回音:再见,劝你冷却这片心。@.TheabovetwoversionsareproducedbytwogreatChinesem嬲tersintranslationandexhibitgreatsimilaritywitlleachother.Obviouslythelinguisticskoposishighlightedbythetwotranslatorsforthepurposeofreproducingthesemanticandstylisticfeaturesoftheoriginaltextfitsmuchaspossible.Insuchasituationthegeneralskoposandthecommunicativeskoposmaynotbetakenintoconsiderationassomedecisivefactorswitllanexceptionthatthesponsor’S,ifthereexists,requirementistoachievethelinguisticequivalenceasmuchaspossible.Inthepassagethereisametaphoricalproverb“Allthatglittersisnotgold”,whichwesternaswellasChinesepeoplehavebeenquitefamiliarwith.ThetwoChineseversionsofthisproverbseemalmostidentical,simpleforthereasonthatbotlltranslatorsinthissituationadoptthesameapproachofproverbtmnslation:translatingthetenoLProvidedsomedifferenttranslatingapproacheswereapplied,renderingswould。TranslatedbyLiangShiqiu。TranslatedbyZhuShenghao
山东大学硕士学位论文beproduced勰follows:(1)显赫的摩洛哥亲王并不是如此伟大和卓越。(2)名不副实。WhiletheaboveChineseversionsturnouttobeinharmonious、析ththeotherlinguisticunitsinthattheyappeartooforthrighttoaccord、航mMorocco’Sstyle(ratherroundabout)inspeakingthosewords.、Onepointworthtobeclarifiedisthatthethreeskoposareinmostcasesinterrelated、^,itlleachotherandtakeeffectcorporately,eventhoughsomeskoposmayinsomecasestal