- 2.75 MB
- 2022-06-16 14:24:02 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
成语、谚语、习惯语的翻译
引子成语的定义:人民群众在长期以来习用的简洁、精辟并成为定型的词组或者短句。谚语的定义:长期在人民生活中形成并流传下来的固定语句。
两者区别:成语一般有出处。两者共同点:1、皆具有结构简洁,音节优美,韵律协调等特点。2、有的鲜明形象,使用了比喻或者夸张等修辞方法。3、有的风趣、委婉、意在言外。翻译时:不但要正确地译出它们的意义,而且必须如实地反映出它所具有的修辞特点。
一、成语日语成语的来源:1、大部分来自汉语。2、日语固有的“成语”、“熟语”。(翻译时要做适当处理)
1、汉语成语(1)字义皆同意馬心猿(いばしんえん)温故知新(おんこちしん)臥薪嘗胆(がしんしょうたん)隔靴掻痒(かっかそうよう)気息奄々(きそくえんえん)行雲流水(こううんりゅうすい)巧言令色(こうげんれいしょく)虎視眈々(こしたんたん)※翻译时,可以一字不动,只是个别的需把日语汉字换成我们今天的汉字。
(1)字义皆同。◎五里霧中★急に目の前が暗くなって、まるで「五里霧中」に陥ったようにすぐさま人事になった。訳文:顿时眼前一片漆黑,好像跌进了五里雾中随时不省人事了。◎四面楚歌★敵軍の司令部は四面楚歌である。最悪の日がそうそこまで来たようだ。訳文:敌军司令部四面楚歌,末日将要来临。
(2)字同义异朝三暮四(ちょうさんぼし)汉语:反复无常。日语:只顾表面上的差异或利害得失,没注意到其结果是相同的。落花流水(らっかりゅうすい)汉语:遭到惨败。日语:比喻男女相互倾慕。
(3)字异义同。A、个别字差别。此类成语较多,但翻译起来不困难,只要看懂意思,写出原来的成语即可。竜頭蛇尾(りゅうとうだび) 塞翁が馬(さいおうがうま)日進月歩(にっしんげっぽ) 換骨奪胎(かんこつだったい)阿諛追従(あゆついしょう) 危機一髪(ききいっぱつ)全身全霊(ぜんしんぜんれい)多岐亡羊(たきぼうよう)優柔不断(ゆうじゅうふだん) 兵馬倥偬(へいばこうそう)
◎疑心暗鬼★この数日孫三老人はおどおどして落ちつきを失い、疑心暗鬼に陥ったままだ。訳文:这几天孙三老汉一直心神不定,疑神疑鬼。◎粉骨砕身★粉骨砕身仕事に努力します。訳文:竭尽全力地努力工作。
◎唯一無二★中国のパンダは世界で唯一無二のものだ。訳文:中国熊猫在世界上独一无二。◎本末顛倒★あなたの考え方は本末顛倒だ。訳文:你的想法是本末倒置。
B、汉语成语被简化。翻译时复原翻译。成竹(せいちく):胸有成竹濫吹(らんすい):滥竽充数杞憂(きゆう):杞人忧天蛇足(だそく):画蛇添足墨守(ぼくしゅ):墨守成规
C、日本人利用汉字自造成语。这部分翻译比较困难,翻译时,弄清意思,译成适当汉语成语或进行解释性翻译晴耕雨読(せいこううどく):晴耕雨读我田引水(がでんいんすい):只按自己需要,只图自己方便。杓子定規(しゃくしじょうぎ):墨守成规亭主関白(ていしゅかんぱく):老公当家,大男子主义猪突猛進(ちょとつもうしん):莽撞冒失,鲁莽蛮干取越苦労(とりこしぐろう):杞人忧天,自寻烦恼和洋折衷(わようせっちゅう):(土和)洋结合手前味噌(てまえみそ):自夸,自吹自擂。
◎我田引水:只顾自己、自私自利(言行)★それは我田引水だ。訳文:那是只顾自己的言行。◎贅沢三昧:挥霍无度★贅沢三昧に暮らす。訳文:过着挥霍无度的生活。◎自縄自縛:作茧自缚★彼はそんなことをすれば、自縄自縛になる。訳文:他要干那种事的话,就要作茧自缚。
2、日语固有的成语(1)有出处的日语固有成语。小田原評定(おだわらひょうじょう):马拉松会议白河夜船(しらかわよふね):悍然大睡,一无所知。鹿島立(かしまだち):出发,启程いざ鎌倉(かまくら):出急事时,表示决心去干的话使用。
◎一か八か:此语来源于赌博,原为“听天由命,胜负在此一举”,现在用来比喻为“豁出一切”、“孤注一掷”★そんな一か八かのやりかたは馬鹿げている。訳文:那种硬撞大运的干法太愚蠢。◎白河夜船:悍然大睡,一无所知★電車が美しい景色のところを通る頃はもうこの人は白河夜船でいくら起こしてもだめだった。訳文:当电车经过风景美丽的地方时,此人已睡得死死的,不管怎么都叫不醒。
2、日语固有的成语(2)没有出处的日语固有成语言わぬが花:少说为佳うどの大木(たいぼく):大而无用瓜(うり)二つ:一模一样岡目八目(おかめはちもく):旁观者清護摩の灰(ごまのはい):狼皮羊皮地獄で仏(じごくでほとけ):雪中送炭焼石(やけいし)に水:本水车薪
◎雀の涙:微乎其微★雀の涙ほどの同情心もない。訳文:一点同情心也没有。◎住めば都:久居皆故土,处处赛京城★こんな不便なところでも住めば都です。訳文:虽然是个不方面的地方,但也无所谓。俗话说“久居皆故土,处处赛京城”。◎手八丁口八丁:(含有贬义)嘴也会说,手也会说★あいつは手八丁口八丁だから、どこへ行っても重宝がされる。訳文:那个家伙嘴也巧,手也巧,所以到哪儿都被当成宝。
二、谚语谚语来源:1、汉语。2、日本人自造。
1、汉语谚语(1)从汉语直接借用的。不多。还原翻译五里霧中(ごりむちゅう)草木皆兵(そうもくかいへい)張三李四(ちょうさんりし)馬耳東風(ばじとうふう):马耳东风,耳旁风。对他人的意见和批评不注意,充耳不闻。有的与汉语有微小差别:五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)三面六臂(さんめんろっぴ):三头六臂大器小用(たいきしょうよう)
1、汉语谚语(2)语言结构上部分变形的騎虎の勢(騎虎のいきおい):骑虎难下対岸の火事:隔岸观火壁に耳:隔墙有耳鶏群の一鶴(けいぐんのいっかく):鹤立鸡群朝霧は雨、夕霧は晴:朝雾雨,夕雾晴
1、汉语谚语(3)由汉语直接译成日文的肝胆相照らす(かんたんあいてらす)/肝胆相照覆水盆(ふくすいぼん)にかえらず/覆水难收福は重ねて来ず/福无双至禍は重ねて来る/祸不单行羊頭(ようとう)を掲(かか)げて狗肉(くにく)を売る火中(かちゅう)の栗を拾う/火中取栗,为他人之利益而冒危险。唇亡(くちびるほろ)びて歯寒(はさむ)し/唇亡齿寒歳月(さいげつ)人を待たず/岁月不等人,(源自陶潜的〔杂诗〕岁月无情地流逝,并无片刻停留)善には善の報悪には悪の報/善有善报,恶有恶报千里(せんり)の堤(つつみ)も蟻(あり)の穴(いっけつ)から
2、日语固有谚语※注意:日语固有谚语的比喻形象与汉语不同,是翻译难点所在。翻译方法:1、尽量转译成意义相似的汉语谚,歇后语,成语。2、不能转译成汉语谚语,歇后语,成语的,译文也要做到通俗,易懂,符合汉语表达习惯。
鳥なき里の蝙蝠:山中无老虎,猴子称大王。比喻没有优秀人才的地方,无能的人也逞强。能ある鷹(たか)は爪を隠す:雄鹰藏其爪,真人不露相武士は食わねど高楊枝(たかようじ):士不饮盗泉之水。喉元(のどもと)過ぎれば熱さを忘れる:好了伤疤忘了疼三人寄れば文殊(もんじゅ)の智恵:猿も木から落ちる:智者千虑,必有一失山椒は小粒(こつぶ)でもぴりりと辛い:胡椒虽小辣人心(人不可貌相)
内弁慶(うちべんけい)の外地蔵(そとじぞう):家里的英雄,外面的狗熊引かれ者の小唄(こうた):打肿脸充胖子,逞强。敵は本能寺(ほんのうじ)にあり:醉翁之意不在酒。一寸の虫にも五分の魂:匹夫不可夺其志海に千年、山に千年:老奸巨猾目糞鼻糞をわらう:五十步笑百步河童(かっぱ)に水練を教える:班门弄斧毒食わば皿まで:一不做,二不休大山鳴動(たいざんめいどう)して鼠一匹:雷声大,雨点小
日语中固有的成语、谚语的翻译直译:即把日语的成语、谚语按照其字面意义直接译出。●臭いものに蓋/家丑不外扬●水に漏らさぬ/水泄不通●空き樽は音が高い/空坛声音响●挨拶より円札/好话千遍不如钞票●瓜の蔓に茄子はならない/瓜蔓结不出茄子●火を避けて水に陥る/刚出火坑,又掉水坑●鷹居眠るとき鳥雀喧し(かまびすし)/老鹰打盹,麻雀成精
对译:不直译原词语的字面义,而找一个与原词意义相对应的汉语的说法。●虻蜂(あぶはち)とらず/鸡飞蛋打●お釈迦(しゃか)に説法/班门弄斧●馬の耳に念仏/对牛弹琴●嵐に港を選ばず/饥不择食●雨晴れて笹を忘れ/得鱼忘筌●出る杭は叩かれる/树大招风●腐っても鯛/瘦死的骆驼比马大
●蟻(あり)の這(は)い出る隙もない/水泄不通●塵も積もれば山となる/积少成多●飛んで火にはいる夏の虫/飞蛾扑火●味噌もくそも一緒にする/好坏不分●小の虫を殺して大の虫を助ける/舍车保帅●相手のない喧嘩はできぬ/一个巴掌拍不响●升(ます)を持って石を量る/以小人之心度君子之腹
补充译:先译字面义,然后再把其隐含的意义译出,译成类似于汉语歇后语的形式。●石に花咲く/石上开花ーー不可能●月夜に提灯/月亮地打灯笼ーー多此一举●鼬(いたち)の最後屁/黄鼠狼放屁ーー最后一招●杓子で腹を切る/饭勺剖腹ーー无济于事●青菜に塩/蔫了(无精打采)●頭から水を浴びるように/冷水浇头ーー凉半截
1.日语句子中有成语,翻译时译为成语。1)欧州の諺は”ワインと叫んで酢を売る”というのがある。私たちが言う”羊頭狗肉”と同じ意味である。訳文:欧洲有句成语“叫喊葡萄酒,卖的是醋”,相当于我们说的“挂羊头,卖狗肉”。2)”犬も歩けば棒に当たる”という諺がどんな人の場合にも当てるわけではない。訳文:“出门撞恶运”这句谚语也不是对什么人的情况都是用。日语句子中的成语翻译
3)速いものでこの会社に勤めるようになって、もう30年近くになるが、定年を目前にして過去を振り返ってみると感慨無量のものがある。訳文:真快呀,在这个公司已经工作30年了。退休当前,回顾过去,感慨万千。4)”光陰は矢の如し”とよく言うものである。この十年はあたかも弓を離れた矢のごとくあっという間に過ぎ去っていまった。訳文:人们常说“光阴似箭”这10年恰如离玄之箭瞬间即逝。
2.日语句子中无成语,翻译时译成成语:1)朝夕は東京都そのほかへ通勤のサラリーマンで混雑する。訳文:一早一晚,因去东京或者别的地方上班的职员多而熙熙攘攘。2)バスの窓からみる自分の住む町の通りは、なんと楽しいものである。訳文:从车窗眺望自己居住的城市的街道有多么赏心悦目。
3)太郎さん一人がいるかいないでは、社の信用はまるで違ってしまう。訳文:有没有太郎君这个人,报社的信用截然不同。4)(太郎さんが)社にいる間は面会が絶えなかった。訳文:太郎君再报社的时间,客人络绎不绝。
习惯语的翻译
引子慣用語译作中文“习惯语”。由两个以上单词按照一定语法关系组成固定形式,合在一起表示一个特定概念的词组。
一、习惯语的特点1、习惯语的音节大部分由两个音节组成,少数由三个或者三个以上句节组成。构成习惯语的句节一般分为“前词”“中词”“后词”。顔に 泥を 塗る前詞 中詞 后詞
2、习惯语构成(1)双词习惯语(两个句节构成)。ピントとくる(动状)舌を巻く(动宾)気が違う(主谓)身につける(动补)(2)多词习惯语(三个或三个以上句节构成)。喉から手が出る(主谓补)大きな顔をする(动宾定)
3、习惯语的后词习惯语的后词由动词或形容词构成。习惯语的词尾变化类型决定于后词。足を洗う首を長くする足元を見る都合がよい
4、习惯语表示的概念习惯语的概念是人们在长期使用过程中逐渐形成并固定下来的。有些词组既可以做普通词,也可用习惯语。兄はお湯で足を洗っています。あいつはこの頃ではすっかり足を洗って正業についている。
二、习惯语同谚语、成语的区别1、习惯语同谚语的区别共同点:固定结构、表示特定的概念。相异点:1、习惯语构成形式整齐,后词都是动词或形容词,有完整的词尾变化。谚语却没有整齐的构成形式,一般没有词尾变化。2、谚语有深刻寓意,部分甚至有出典。而习惯语没有此特点。★(諺)青は藍より出でて藍より青し:青出于蓝而胜于蓝★(諺)痘痕(とうこん)もえくぼ:情人眼里出西施。
2、习惯语同成语的区别共同点:两者都形式固定,有特定概念。相异点:(1)成语没有整齐的动宾、主谓、动补等结构形式,也没有词尾变化。(2)成语大多有典为据,习惯语却是语言习惯的产物,日语成语中很大部分来自汉语。习惯语是日本本土产品。内股膏薬(うちまたごうやく):见风使舵八方美人(はっぽうびじん):八面玲珑三日坊主(みっかぼうず):三天打鱼,两天晒网
三、习惯语的语法功能1、做谓语王さんはちらりと張さんに目をやり、ぶつぶつなにかを口にしていた。小王向小张瞟了一眼,嘴里嘟嘟囔囔地说了些什么。2、做定语わたくしが総理大臣の洋服をお作りすることになったのは、身に余る光栄でございます。我能为总理做西装,真是无上光荣。3、做状语。彼氏に「さようなら」と言われたら、彼女は急に気が狂ったように泣き出した。听到男朋友一句“分手吧”,她突然发疯似地哭了起来。
四、习惯语的翻译※注意:习惯语由两个或两个以上的词结合在一起表示一个特定的概念,所以要把习惯语看成一个整体的词。1、翻译成汉语四字结构。頭を捻る:左思右想泡を食う:惊慌失措痒い所に手が届く:体贴入微腹が黒い:心术不正腹黑
2、译词要形象生动(要译出神来)油を売る译:磨洋工(偷懒)油を注ぐ译:挑唆(唆使)尻に帆を掛ける译:溜得快(逃得快)胡麻(ごま)を擂(す)る译:拍马屁(阿谀奉承)
3、在语境中选择译词注意把握作品的感情,风格,语体等特点,选择合适的译词。「ようやく目がさめたな。あの男の嘘にやっと気がついたというわけだ。結婚する前に気がつけば、余計な回り道をしなくてもよかったんだ。」“你总算觉悟了。也就是说,你对他的谎言好不容易才识破了。如果在你结婚以前就发觉的话,就可以不走这么些多余的弯路了。”※同是「気が付く」,并且在同一个句子里,根据原文细微差别分别译成“识破”,“发觉”。是恰当的。
それまでだって、何だか変な気持でしたけど、その時ほんとうに気がついたんです。私が愛されているというのは嘘で、利用されているだけではなかったかしら‥‥“我在以前虽然也有些奇怪的感觉。但是到这时才真正地感觉到了:所谓爱我只是谎言,是不是只是在利用我呢……”「大丈夫だ。何もない。やはり君には気づかなかったのだろう。安心したまえ。」“不要紧,没什么事。大概他还是没有注意到你,放心吧!”※这两个「気が付く」,译得与前面来个两个又不同,译成“感觉到”,“注意到”,即合文理,又合汉语表达习惯。