• 1.55 MB
  • 2022-06-16 14:24:24 发布

讲义05习语、俚语、谚语、外来语的翻译

  • 140页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings1 第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译10.1习语的翻译10.2俚语的翻译10.3谚语的翻译10.4外来语的翻译第十章综合练习及参考译文10.1.1直译法10.1.2套译法10.1.3释义法10.1.4意译法课堂互动1课堂互动2课堂互动3综合练习110.4.1音译法A.全音译B.部分音译部分意译C.约定俗成D.常见的音译10.4.2意译法10.4.3形译法综合练习3综合练习2--end课堂互动4第十章重点2 习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings3 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。小节结束4 英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。10.1习语的翻译(TranslationofEnglishIdioms)5 英语习语从广义上讲主要包括:短语、熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语。6 ●从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。7 英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。8 如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。9 英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。小节结束10 习语翻译主要有:●直译法●套译法●释义法●意译法11 在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。小节结束12 直译法大致相当于异化译法,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。10.1.1直译法(LiteralTranslation)13 直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:14 死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement15 aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Longabsent,soonforgotten.久别情疏。Addfueltothefire.火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑。16 Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。小节结束17 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。10.1.2套译法(CorrespondingTranslation)18 翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:19 togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墙有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如梦。20 Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鸟先飞。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花钱跟流水似的。Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。小节结束21 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。10.1.3释义法(ExplanationTranslation)22 释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。例如:23 “IlovemylovewithanE,becauseshe"senticing;lhateherwithanE,becauseshe"sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername"sEmily,andshelivesintheeast.”(CharlesDickens:DavidCopperfield)“我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。”(张谷若译)24 英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:beltwayconnections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策25 theGordianknot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)theheelofAchilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的弱点)thetouchofMidas点石成金theswordofDamacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)theTrojanhorse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)26 skeletoninthecupboard(closet)家丑tocrosstheRubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟tomeetone’sWaterloo遭到惨败;败走麦城toopenPandora’sbox打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)topullthewooloverone’seyes掩人耳目totakeFrenchleave不辞而别;擅自行动小节结束27 意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法。10.1.4意译法(FreeTranslation)28 英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:29 tobeatabout(around)thebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog-earabook折书角toholdone’shorse忍耐toknowtherope内行afishoutofwater好不自在underthecounter(table)鬼鬼祟祟30 fromtheeggtotheapple.自始至终Callaspadeaspade.有啥说啥;直言不讳Atbreakfast,eatlikeaking.早饭吃饱。Atlunch,eatlikeaprince.中饭吃好。Atsupper,eatlikeapauper.晚饭吃少。Rollingstonegathersnomoss.滚石不生苔(搬家不聚财)。31 Thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantageofit.Alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch.问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。小节结束32 1)aspoorasthechurchmouse【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)inthesameboatwith…【译】与……境遇相同3)tohaveone’sheartinone’smouth【译】非常吃惊习语翻译补充练习33 4)afeatherinyourcap【译】值得荣耀的事(荣誉)5)abirdofillomen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人6)washone’shandsofathing【译】洗手不干……;与……断绝关系7)haveaballatone’sfoot【译】有成功的机会习语翻译补充练习34 8)toliveacat-and-doglife【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ)9)tokeepone’sheadabovewater【译】奋力图存;勉强凑合过日10)WheninRome,doastheRomansdo.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)习语翻译补充练习35 11)Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly./Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves.【译文】福无双至,祸不单行。12)Twoheadsarebetterthanone.【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。习语翻译补充练习36 13)Don’tbelieveawordthatmantellsyou.He’dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。习语翻译补充练习37 14)Iheardmymastermountingthestairs——thecoldsweatranfrommyforehead:Iwashorrified.(EmilyBrontë:WutheringHeights)【译文】我听见我主人上楼了——我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。习语翻译补充练习38 15)Forwebroughtnothingintothisworld,anditiscertainwecancarrynothingout.【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。习语翻译补充练习39 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)1.Wealthisbestknownbywant.【译文】缺钱最知钱可贵。2.Theythatdonothinglearntodoill.【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。40 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)4.Theythatknownothingfearnothing.【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎5.Toowisetolivelong.【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesycostsnothing.【译文】礼多人不怪。41 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)7.Abirdmaybeknownbyitssong.【译文】闻其言而知其人。8.Heknowsmostthatspeaksleast.【译文】博学者寡言。42 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)9.Oldfriendsandoldwinearebest.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈酒味醇,老友情深。43 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文)10.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。44 在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法——两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。小节结束45 俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。10.2俚语的翻译(TranslationofSlangs)46 俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。47 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。小节结束48 10.2.1名词词组1)babykisser(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客2)backseatdriver(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)badsailor(误:坏水手)晕船的人49 4)betterhalf(误:较好的一半)丈夫或妻子5)blinddate(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会6)bugdoctor(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家50 7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carrythetorchforsb.(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋9)confidenceman(误:信得过的人)骗子10)deadpresident(误:死去的总统)美钞51 11)dimestore(误:银店)廉价商店12)endpaper(误:最末的纸片)衬页13)googooeyes(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼14)gooseflesh(误:鹅肉)鸡皮疙瘩15)gutcourse(误:肠道)易得学分的大学课程52 16)happymoney(误:幸福的钱)供零花的钱17)legshow(误:大腿表演)脱衣舞18)mashnote(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子19)nightcart(误:夜车)粪车20)oilburner(误:燃油器)破旧的汽车小节结束53 1)AmericanBeauty(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇2)Chinapolicy(误:中国的政策)对华政策3)Dutchcourage(误:荷兰勇气)酒后之勇4)Dutchtreat(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐10.2.2专有名词词组54 5)Englishdisease(误:英国疾病)软骨病6)Frenchgrey(误:法国灰)浅灰色7)Frenchwindow(误:法国窗户)落地长窗8)Indianmeal(误:印地安饭)玉米粉55 9)RobinsonCrusoe(误:鲁宾逊.克鲁索)孤独的人10)uncledudley(误:花花公子大叔)自己11)UncleSam(误:山姆大叔)美国人12)UncleTom(误:汤姆大叔)美国黑人小节结束56 1)tobeatadeadhorse(误:打死马)枉费心机2)tobringdownthehouse(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩3)tocallsomebodynames(误:喊某人的名字)辱骂某人4)tocutsomebodydead(误:砍死某人)假装不认识某人5)tofollowlikeasheep(误:像羊一样跟着)盲从10.2.3动词词组57 6)togivesb.aboxontheear打耳光(误:把盒子放在耳朵上)7)topullsomebody’sleg开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)8)tomakehorseplay胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)9)togoflyakite滚开(误:去放风筝)10)tohaveafall被捕(误:摔跤)58 11)toknowathingortwoaboutsth.精通某事(误:对某事略知一二)12)tomakeakilling发大财(误:杀人)13)tothinkagreatdealofoneself过高地估计自己(误:为自己想的太多)14)toturnone’scoat背叛(误:换大衣)小节结束59 1)pighead(误:猪头)顽固分子2)pillpusher/sawbones(误:药品推销员)医生;毒枭3)roadapples(误:撒在路上的苹果)马粪(道路上一堆堆的)4)redtape(误:红色带子)官僚主义5)salthorse(误:咸马)腌牛肉俚语翻译补充练习160 6)saladdays(误:光吃色拉青菜的日子)最幸福的青春岁月7)seered(误:看见了红色)大怒,大发雷霆8)smoke-eater(误:吸烟的人)消防队员9)snapcourse(误:睡觉课)易得高分的大学课程10)straightfromtheshoulder(误:平直方正的肩膀)直接地,坦率地俚语翻译补充练习161 11)studentdriver(误:见习司机)教练车12)sweetie-pie/sweetpea(误:甜馅饼;甜派)爱人,情人13)aleak/wet(误:漏水;湿)小便14)throwthebull/talkhorse(误:谈论牛马)吹牛,闲聊15)layanegg(误:下蛋)失败俚语翻译补充练习162 1)Hedidn’tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里,他感到很幸福。2)Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。俚语翻译补充练习263 3)There’snosoundfromtheTV;it’sontheblinkagain.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。俚语翻译补充练习264 5)Hegotbywithcheatingonhistaxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6)I’vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。俚语翻译补充练习265 7)Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea.【译文】去海边度假正是我的爱好。8)I’vecarriedatorchforherforyears.【译】多年来我一直热恋着她。俚语翻译补充练习266 9)Hetoldahahabutnobodywaslaughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)He’sintheknowwhenitcomestobuyinghousesinthisarea.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情。俚语翻译补充练习267 11)Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme.【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12)Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。俚语翻译补充练习268 13)I’vereallytakenashinetothatgirl—she’sjustassweetascanbe.【译】我真爱上了那个女孩,——她可爱极了。14)Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidn’treallysayathing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。俚语翻译补充练习269 15)I’dlovetogooutwithyoutonightbutI’mreallysnowedunderattheoffice.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的工作确实忙不过来。俚语翻译补充练习2小节结束70 课堂互动2:正误判断(参考译文)1.bull’seyeA.靶心,十环B.牛眼睛2.busboyA.餐馆勤杂工B.公共汽车售票员3.coldfishA.冻鱼B.死气沉沉的人4.criminallawyerA.刑事律师B.犯罪律师5.deadhorseA.死马B.预付的工资,旧债正确答案:1A2A3B4A5B71 课堂互动2:正误判断(参考译文)6.toknowtheropesA.懂得秘诀;内行B.认识那些绳子7.DearJohnletterA.亲爱的约翰B.断交信8.dogdaysA.三伏天B.狗天9.dogearA.狗耳朵B.书页的折角10.greengoodsA.新鲜货B.绿色食品正确答案:6A7B8A9B10A72 课堂互动2:正误判断(参考译文)11.he-manA.他这个男人B.有丈夫气的壮汉12.bluewoolA.高级羊毛B.兰色羊毛13.blackwordsA.黑话B.不吉利的话14.loverboyA.终日追求女人的男人B.可爱的小伙儿15.MeatwagonA.冷藏车B.救护车正确答案:11B12A13B14A15B73 课堂互动2:正误判断(参考译文)16.servicestationA.加油站B.服务站17.shakeawickedlegA.跳舞B.扭动了一下残废的腿18.shut-eyeA.瞎子B.睡觉19.side-wheeler/southpawA.车辆侧轮B.左撇子20.softsoapA.拍马屁B.香皂正确答案:16A17A18B19B20A74 课堂互动2:正误判断(参考译文)21.street(girl)womanA.街上的妇女B.妓女22.sweetmamaA.女(性)情人B.温柔的妈妈23.sweetpapa/sweetmanA.好爸爸B.男(性)情人24.upstairs/upperstoryA.脑子B.楼上的故事25.callgirlA.妓女B.女电话员正确答案:21B22A23B24A25A75 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。10.3谚语的翻译(TranslationofProverbs)76 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行具体的形容,形象的比喻,生动的描述,合理的判断,准确的推理。谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。77 谚语翻译的方法:●套译——用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。●直译——全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。●意译——用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。78 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:79 1)Beyondthemountainstherearepeopletobefound.山外有山,天外有天。2)Abookisknownintimeofneed.书到用时方恨少。3)Cryforthemoon.海底捞月。4)Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起,富裕、聪明、身体好。80 5)Evenawormwillturn.人急造反,狗急跳墙。6)Feedacoldandstarveafever.伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Greathopesmakeagreatman.宏伟抱负造伟人。8)Hethatisdown,downwithhim.落井下石。81 9)Hewhomakesnomistakesmakesnothing.不犯错误的人一事无成。10)Likecureslike.以毒攻毒。11)Alion’sskinisnevercheap.好货不便宜。12)Afoolalwaysrushestothefore.愚人总喜强出头。82 13)Amaidthatlaughsishalftaken.姑娘露笑脸,婚事成一半。14)Araggedcoatmaycoveranhonestman.人穷志不短。15)There’smanyatruewordspokeninjest.笑语之中有真话。16)Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows.识时务者为俊杰。83 17)Knowledgeinyouthiswisdominage.少时有知识,老来有智慧。18)Lifeisnotallroses.人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis.懂得人生时,人生已过半。20)Goldremaingold,thoughitliesinthemud.即使埋在泥里,黄金还是黄金。小节结束84 1)Nonebutthebravedeservesthefair.【译】英雄才能配美人。2)Thepotcallsthekettleblack.【译】责人严而律己宽。3)Aflowofwordsisnoproofofwisdom.【译】口若悬河并非明智的表现。4)Abookthatremainsshutisbutablock.【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。谚语翻译补充练习85 谚语翻译补充练习5)Afriendtoeverybodyisafriendtonobody.【译】广交友,无深交。6)Agreatpoemisafountainforeveroverflowingwiththewatersofwisdomanddelight.【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。7)Justicehaslongarms.【译】天网恢恢,疏而不漏。8)Awordisenoughtothewise.【译】对智者一点就通。86 谚语翻译补充练习9)Dryfeet,warmhead,bringsafetobed.【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。10)Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon.【译】和坏人打交道,必须提高警惕。11)Heknowsmostthatspeaksleast./Whoknowsmostsaysleast.【译】博学者寡言。12)Abookisthesametodayasitalwayswasanditwillneverchange.【译】好书千载常如新。87 谚语翻译补充练习13)Beautyisassummer-fruits,whichareeasytocorrupt,andcannotlast.【译】美貌难持久。14)Godowntheladderwhenthoumarriestawife;goupwhenthouchoosestafriend.【译】娶妻不攀高亲,交友需找名流。15)Learningtothestudious;Richestothecareful;Powertothebold;Heaventothevirtuous.【译】学问属于勤奋的人,财富属于谨慎的人,权力属于勇敢的人,天堂属于正直的人。88 谚语翻译补充练习16)Effectiveknowledgeisthatwhichincludesknowledgeofthelimitationofone’sknowledge.【译】越有学问越谦虚。17)Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse.【译】囊中有钱,不如朝中有友。18)Beingonsea,sail;beingonland,settle.【译】随遇而安。89 谚语翻译补充练习19)Iftherewerenoclouds,weshouldnotenjoythesun.【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。20)Joyputheartintoaman.【译】人逢喜事精神爽。21)Knowledgemakeshumble;ignorancemakesproud.【译】知识令人谦虚;无知使人骄傲。22)Loveunderstandslove;itneedsnotalk.【译】爱情可以意会,无需言传。90 谚语翻译补充练习23)Manproposes,Goddisposes.【译】谋事在天,成事在人。24)Noman(orone)iswiseatalltimes.【译】聪明一世糊涂一时。25)Thebestremedyagainstanillmanismuchgroundbetween.【译】敬而远之。小节结束91 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)1.Stillwatersrundeep.【译】水静流深。/大智若愚。2.Fairfacesgoplaces.【译】和颜悦色的人办事顺利。3.Artislong;lifeisshort.【译】人生有限,学问无穷。4.Bellisknownbythesound.【译】听音便知钟好坏。5.Greathonoursaregreatburdens.【译】誉高任重。92 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)6.Allmenofactionaredreamers.【译】有幻想才有作为。7.Themindofthemanistheman.【译】心如其人。8.Noautumnfruitwithoutspringblossoms.【译】有春华才有秋实。9.Wherethereisleastheart,thereismosttalk.【译】诚意最少话最多。10.Blessedarethepureinheart.【译】清心者有福。93 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)11.Firstclassmenarehardtocomeat.【译】人才难得。12.Enoughisasgoodasafeast.【译】知足常乐。13.Mannersmakethman.【译】举止造人品。14.Neveroffertoteachfishtoswim.【译】不要班门弄斧。94 课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)小节结束15.Inthedeepestwateristhebestfishing.【译】深水有好鱼。95 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。10.4外来语的翻译(TranslationofBorrowings)96 外来语的翻译方法:●音译法;●意译法;●形译法。97 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。10.4.1音译法(Transliteration)98 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:A.全音译analgin安乃近Bisquit百事吉copy拷贝Delicious得利斯Fieyta飞亚达Kodak(film)柯达Ford福特Lactov乐口福99 Lucky(film)乐凯Paloma百乐满party派对Polaroid宝利莱salad色拉shampoo香波toast吐司全音译补充练习100 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:B.部分音译部分意译Biscuits曲奇饼Bowling保龄球Clean&Clear可伶可俐洗面奶Disco迪斯科舞Jacket夹克衫Golf高尔夫球Good古德面包101 Head&Shoulders海飞丝洗头膏Jeep吉普车More(cigarette)摩尔香烟Pizza比萨饼Safeguard舒肤佳香皂部分音译部分意译补充练习Sardine沙丁鱼罐头Toffee太妃糖Top(shampoo)脱普洗头膏Sony(electronics)索尼电器Waltz华尔兹舞102 C.约定俗成●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:Bumble本伯(不译“笨怕”)Carefour家乐福(不译“卡里福”)Congo刚果(不译“甘果”)Centaur人头马(不译“神鸵”)Terminal终端(不译“端头”)103 ●姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。例如:LeMay黎美(不译“李梅”)LeeLily里黎丽(不译“李黎丽”)Mary玛丽(不译“马丽”)Wood伍德(不译“吴德”)Victor维克多(不译“魏克多”)104 ●女性人名应女性化。例如:Alice艾丽丝Anna安娜Catherine凯瑟琳Diana狄安娜Julie朱莉105 ●约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:BernardShaw肖伯纳(不译“伯纳·肖”)Franklin富兰克林(不译“弗兰科林”)Kissinger基辛格(不译“纪新歌”)Thatcher撒切尔(不译“赛茄儿”)William威廉(不译“韦廉姆”)106 ●在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:GeorgeBush,Sr.老乔治·布什GeorgeBush.Jr.小乔治·布什JohnD.Rockfeller,Senior大洛克菲勒JohnD.Rockfeller,Junior小洛克菲勒Dumas,pera大仲马Dumas,files小仲马107 音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。D.常见的音译108 AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanalthestraitofGibraltarthePhilippineIslands音译地名(GeographicalNames)亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯谢菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛109 ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde音译人名(BiographicalNames)丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德110 注:本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:Cinderella灰姑娘theDevil魔鬼撒旦IronLady铁娘子(指撒切尔夫人)SnowWhite白雪公主111 Audi奥迪(轿车)Apollo阿波罗(飞船)BayerischeMotorenWerke(BMW)宝马(汽车)Benz奔驰(汽车)Boeing波音(飞机)carnation康乃馨(母亲花)Chevrolet雪佛莱(汽车)Colgate高露洁(牙膏)Compaq康柏公司(美国电脑生产商)Ikea宜家(瑞典有名家具品牌)Marlboro万宝路(香烟)音译商标(TradeMark)112 Maxwell“麦斯威尔”咖啡Nokia诺基亚(手机品牌)Omega欧米加(手表)Parker派克(钢笔)Poison百爱神(香水)Reebok锐步(体育用品)Revlon露华浓(洗发香波)Simmons席梦思(床垫)Vigor维格尔(电器);伟哥(药品)Volkswagen大众汽车(德国)113 Aladdin《阿拉丁》(动画)AnnieHall《安妮霍尔》Beowulf《贝奥武夫》DavidCopperfield《大卫·科波菲尔》DickTracy《迪克崔西》Gallipoli《加里波底》Hamlet《哈姆雷特》/《王子复仇记》)OliverTwist《奥利佛·退斯特》/《雾都孤儿》Stavisky《史塔维斯基》音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名(TitlesofBooks,Films,TVSeries&Dramas)114 gene基因hippie嬉皮土logic逻辑model模特nylon尼龙Tango探戈(舞)Tips贴士Tittup踢踏舞音译科技文化新词(NewWordsofScience-techInventions)115 totem图腾Yippie雅皮士Cool酷——漂亮,帅气fans粉丝——追星族handsomemaid咸水妹——妓女party派对——晚会talkshow脱口秀——访谈节目小节结束116 10.4.2意译法(FreeTranslation)意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如:barbecue烤肉店decibel分贝Easter复活节neon霓虹灯NotreDame圣母院poker扑克牌rock&roll摇滚乐117 影片名:AllThatJazz《爵士春秋》GonewiththeWind《乱世佳人》HomeAlone《小鬼当家》TheManInTheIronMask《铁面人》SisterAct《修女也疯狂》SlidingDoors《双面情人》SwingTime《欢乐时光》小节结束118 形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:A-frameA型支架C-washerC形垫圈I-beam工字梁hunting-cap鸭舌帽I-steel工字钢10.4.3形译法(GraphologicalTranslation)119 O-ringO形环S-turningS形弯道T-square丁字尺U-steel槽钢U-pipeU形管V-beltV形皮带Y-curveY形曲线Y-track人字形路轨Z-ironZ字形铁小节结束120 课堂互动4:翻译下列外来语(参考译文)1.WestChester2.KennedyAirport3.Holmes4.Thatcher5.House6.Park7.Younger西彻斯特肯尼迪机场福尔摩斯撒切尔豪斯派克(金笔)雅戈尔(西服)121 课堂互动4:翻译下列外来语(参考译文)8.Flower9.Giant10.sauna11.fashion12.pass13.show14.playboy福乐尔(香波,香皂)捷安特(自行车)桑拿花顺——时髦派司——通行证做秀——表演花花公子122 课堂互动4:翻译下列外来语(参考译文)15.S-hook16.T-shirt17.AnAmericaninParis18.TheArrival19.AtFirstSight20.AttackForceZS形钩子T恤衫《华都舞影》(影片名)《外星人入侵》(影片名)《真情难舍》(影片名)《Z字特攻队》(影片名)小节结束123 1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条1)life2)study3)work4)education5)nature第十章综合练习及参考译文6)personality7)ethics8)feeling9)relationships10)pursuit124 lifeModerationinallthings.生活要节制。/凡是都要适可而止。Everydayofthylifeisaleafinthyhistory.每天的生活都是构成历史的一页。Anounceofmirthisworthapoundofsorrow.笑一笑,十年少;愁一愁,白了头。Butterisgoodforanythingbuttostopanoven.牛奶虽好,但吃不饱。There’sasgoodfishintheseaasevercomeoutofit.有了大海,还怕没鱼。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条125 2)StudyThereisnoroyalroadtolearning.学无坦途。Wisdomistothemindwhathealthistothebody.知识之于思想,犹如健康之于身体。Affairsthataredonebyduedegreearesoonended.循序渐进,事事称心。Amanbecomeslearnedbyaskingquestions.要有学问,不耻下问。Learningistheeyeofthemind.学问是心灵的慧眼。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条126 3)workAhighbuilding,alowfoundation.万丈高楼地基深。Earnestnessisthesoulofwork.认真是工作的灵魂。Whatisworthdoingatallisworthdoingwell.凡是值得做的事情,都值得好好去做。Goodwaremakesquickmarkets.好货畅销。Neverputofftilltomorrowwhatyoucandotoday.今日之事今日办。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条127 4)educationTeachingothersteachesyourself.教学相长。Achild’sbackmustbebentwhileitisyoung.修树须趁早,育人要趁小。Betterunbornthanunbred.与其不管教,不如莫生育。Liketeacher,likepupil.严师有高徒。Thinkmore,andyou’llbecomewiser.多思出智慧。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条128 5)natureNatureistheglassreflectingtruth.自然是反映真理的一面镜子。Naturewillhaveitscourse.自然亦有其发展规律。Themoonisnotseenwherethesunshines.太阳一露面,月亮就不见。Agoodwinterbringsagoodsummer.好冬带来好夏天。(瑞雪兆丰年)MarchwindsandAprilshowersbringforthMayflowers.三月风,四月雨,催得五月花盛开。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条129 6)personalityTheybragmostwhocandoleast.最不做事的人,最会吹牛。Truecoralneedsnopainter’sbrush.真珊瑚不用上红漆。Humilityisthefoundationofallvirtues.谦虚是美德之本。Businessmakesamanaswellastrieshim.事业造就人,也能考验人。Likeauthor,likebook.书如其人。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条130 7)ethicsBeconsideratetowardthepoor.应该体谅穷人。Patienceisavirtue.忍耐是美德。Cheekbringssuccess.脸皮厚,见利图。Blessedarethepureinheart.清心者有福。Gentleisthatgentledoes.举止端庄人文雅。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条131 8)feelingAcheerfulcountenancebetokensagoodheart.心情愉快,满面春风。Everymother’schildishandsome.母亲眼里无丑儿。Amerryheartgoesalltheway.心旷神怡,事事顺心。Lowlysit,richlywarm.无官一身轻。Absencemakestheheartgrowfonder.离别情更深。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条132 9)relationshipsAfriendisasecondself.朋友是心腹。Amanwithoutafriendisonlyhalfaman.无友不为人。Whenthecupisfullest,thenbearherfairest.一碗水端平。Athousandprobabilitiesdonotmakeonetruth.可能并不等于事实。Familiarpathsandoldfriendsarebest.熟路好走,老友情深。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条133 10)pursuitTruthisthedaughteroftime.真理是时间的产物。Thewishisfathertothethought.希望是思想之父。Happinessliesfirstofallinhealth.幸福首先寓于健康。Freedomisanoblething.自由可贵。Asoundmindinasoundbody.身体健康,精神饱满。1.就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条小节结束134 1)Angola2)Haiti3)Jamaica4)Jordan5)Malawi6)Candice7)Eunice8)Maisie9)Harold10)Mitchill11)Stone12)Peacock13)Carpenter14)Golden15)Frederick2.音译下列人名和国家名称安哥拉(国名,非洲)海地(国名,拉丁美洲)牙买加(国名,拉丁美洲)约旦(国名,亚洲)马拉维(国名,非洲)凯戴斯(女子名)尤妮斯(女子名)梅斯(女子名)哈罗德(男子名)米切尔(男子名)斯托恩(男子名)皮科克(男子名)卡彭特(男子名)戈尔登(男子名)弗雷德里克(男子名)135 Thestageismorebeholdingtolove,thanthelifeofman.Forastothestage,loveisevermatterofcomedies,andnowandthenoftragedies;butinlifeitdothmuchmischief;sometimeslikeasiren,sometimeslikeafury.【译文】舞台上的爱情要比生活中的爱情完美得多。因为在舞台上,爱情只有喜剧和悲剧之分。而在现实生活中,爱情却常有缺憾不幸许多。有时像是诱人魔女,有时如同复仇女神。3.段落翻译136 Youmayobserve,thatamongstallthegreatandworthypersons(whereofthememoryremaineth,eitherancientorrecent)thereisnotone,thathathbeentransportedtothemaddegreeoflove:whichshowsthatgreatspirits,andgreatbusiness,dokeepoutthisweakpassion.3.段落翻译人们可以看到,真正的伟人杰士(纵横古今,在人们的记忆回想中),除了罗马的安东尼和克劳迪亚外,还没有一个为爱情而颠狂的:因为崇高的精神和神圣的事业抑制了这种脆弱情感的萌生发展。【续】137 3.段落翻译Youmustexcept,nevertheless,MarcusAntonius,thepartneroftheempireofRome,andAppiusClaudius,thedecemvirandlawgiver;whereoftheformerwasindeedavoluptuousman,andinordinate;butthelatterwasanaustereandwiseman:andthereforeitseems(roughrarely)thatlovecanfindentrance,notonlyintoanopenheartwellfortified,ifwatchbenotwellkept.安东尼本就是个逸乐好色之辈,而克劳迪亚却是一个正派聪颖之人。尽管很少见,如果守护不严,爱情仍会找到突破口,不仅可容易进入豁达坦荡人的心怀,也可以侵入防范不坚人的心灵。【续】138 3.段落翻译ItisapoorsayingofEpicurus,Satismagnumalteralteritheatrumsumus;asifman,madeforthecontemplationofheaven,andallnob1eobjects,shoulddonothingbutkneelbeforealittleidol,andmakehimselfasubject,thoughnotofthemouth(asbeastare),yetoftheeye;whichwasgivenhimforhighpurposes.艾皮克拉斯曾开玩笑说:“人生不过是个舞台而已。”上帝创造的人,似乎本应追术高尚事业,却成了爱情的奴隶,屈膝于小小的玩偶。虽不像野兽那样贪吃图喝,上帝赐予人眼睛本应具有高尚的用途,进行视觉的享受——却沉迷于色像情感。【续】139 谢谢Thankyouforyourattending返回章重点退出140