- 137.01 KB
- 2022-06-16 14:24:41 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
英语习语一、Idioms的定义:广义的idioms包括:1.setphrase短语,2.proverbs谚语,3.sayings俗语,4.epigrams警句,5.slang俚语,6.colloquialisms口语,7.quotations名言/语录,8.two-partallegoricalsayings寓言9.allusions典故汉语中包括:1.成语setphrases,2.谚语proverbs,3.俗语colloquialism,4.歇后语allegoricalsaying二、英语idioms的来源1.FromtheBible圣经故事:1)Castpearlsbeforeswine对牛弹琴;白费好意这个成语源自《新约。马太福音》第7章:“Givenotthatwhichisholyuntothedogs,neithercastyeyourpearlsbeforeswine,lesttheytramplethemundertheirfeet,andturnagainandrendyou”.2)Don’tyouseethewritingonthewall?难道你没有看出大难临头了吗?(writingonthewall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)2.Fromthefables寓言故事:1)VeperandFile出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。2)killthegoosetogettheeggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。3.Fromfairytales神话故事:1)raincatsanddogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,toraincatsanddogs就是torainheavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”。2)Analthea’shorn,汉译常为“丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。 3)theswordofDamocles达摩克利斯的剑,临头的危险(希腊神话,廷臣达摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯的国王生活,国王于是用一根头发将一把到件剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面)4。Fromhistoryallusion/legend历史典故/传说1)burnone’sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟“。 2)Leavenostoneunturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”3)aSpartanlook简朴的;艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)4)aTrojanHorse内奸,暗藏之敌5)theheelofAchilles致命的弱点6)GordianKnot难题;僵局7)haveanaxetogrind别有用心,另有企图5.Fromliteratureworks文学作品:1)SimonLegree“残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”SimonLegree是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既凶狠又尖酸刻薄,将心地善良的汤姆大伯活活打死。2)Lifeisbutanemptydream,其汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow的诗文13
3)asbusyasabee(FromChaucer"sCanterburyTales)4)Catch-22situation不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22)6.Fromsocialcustom社会风俗:1)afeatherinyourcap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。 2)haveaballatone’sfoot,汉译为“有成功的机会”,源于足球运动。3)Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。(拳击规则,被击倒还有10秒可爬起来)三、汉语成语的分类:1.联合式:山盟海誓,粗枝大叶,昂首阔步,2.动宾式:为所欲为,闻所未闻,3.主谓式:盛气凌人,想入非非,心怀叵测,忠心耿耿,自惭形秽,4.偏正式:泰然自若,洋洋得意(得意洋洋),小心翼翼,半途而废,奋不顾身,泰然处之,5.连动式:投笔从戎,见异思迁,挖肉补疮,触类旁通,无地自容,6.兼语式:引狼入室,调虎离山,7.紧缩式:脍炙人口联合结构:不学无术,四、Idioms的翻译方法:1.直译法:按原语字面意义翻译(异化译法)1)killtwobirdswithonestone一石双鸟2)Forbidden fruit is sweet.禁果格外香。3)Friends are thieves of time.朋友是时间的窃贼。4)Truth is the daughter of time. 真理是时间的女儿。5)One swallow does not make a summer.一燕不成夏。 1)薛蟠也来上学,不过是三日打鱼,两日晒网。XuePanenrolledasastudent.Buthewaslikethefishermanwhofishesforthreedaysandthensunshisnetfortwo”…2)他对乡里的情况,了如指掌。Hekneweverythingaboutthetownshiplikethebackofhishand.3)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议?”(《三国演义》)Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,Ït’saseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk?”4)他这一去如石沉大海,再无消息。Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.6)这工作花了我九牛二虎之力。Theworkcostmethestrengthofninebullsandtwotigers.7)中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”AnancientChinesesayinggoesthat“Anymountaincanbefamouswiththepresenceofanimmortal,andanyrivercanbeholywiththepresenceofadragon.”7)山不在高,有仙则名"Nomatterhowhighthemountainis,itsnamewillspreadfarandwideifthereisafairy;"8)城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.9)木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat.10)十年树木,百年树人。Ittakestenyearstogrowtrees,butonehundredyearstorearpeople.It takes three generations to make a gentleman.(套译)画饼充饥todrawacaketosatisfyone’shunger犬马之劳toservelikeadogorahorse声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell13
调虎离山tolurethetigerfromthemountain口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-hearted2.意译法1)There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。(thefamilyskeleton/theskeletoninthecupboard家丑)2)The die is cast.木已成舟。 3)Experience must be bought.吃一堑,长一智。5)Let the cat out of the bag.泄漏天机。6)Put the cart before the horse.本末倒置。7)The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。8)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。/张飞杀岳飞,杀得满天飞9)getthesack(Tobedismissedfromajob,tobetoldtoleaveyourjob)解雇①Hegotthesackwhentheyfoundoutthathe"dliedabouthisqualifications.②Afteronly2weeksshewasgiventhesackforbeingrudetoacustomer.takeaFrenchleave不辞而别breaktheice打破僵局(沉默、拘束)drivepigtothemarket鼾声如雷undertherose,秘密地、私下地baker’sdozen一打零一、十三keepone’snosedowntothegrindstone埋头苦干1)他把老谢的话一五一十告诉了邓秀梅。HerecountedeverythingLaoXiehadsaidindetailtoDengXiumei.2)你要有个三长两短,我也不想活了.Ifanythingshouldhappentoyou,Idon’twanttolive.3)木已成舟,也只好如此了。What’sdoneisdone,andcan’tbeundone.4)“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherheadhelplessly6)我对他简直佩服得五体投地。Isimplyadmirehimfromthebottomofmyheart.7)你这人真是“狗嘴里长不出象牙”。Afilthymouthcannotutterdecentlanguage.Youarereallysuchaperson.8)他初出茅庐,没有什么经验。Heisagreenhand.9)祸兮福所依,福兮祸所伏fortuneormisfortunemayleadtotheopposite(直译:misfortunesmaypromisefortuneswhilefortunesmaypromisemisfortunes)两袖清风toremainuncorrupted望子成龙---toexpectone"ssontobecomeagreatpersonage3.借译(套译)法:套用目的语现成的成语、谚语、熟语(归化译法)1)Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。9)holdawolfbytheears骑虎难下2)Afterpraisingthewinetheysellusvinegar.挂羊头卖狗肉10)hangbyahair千钧一发3)tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴/明珠投暗11)killtwobirdswithonestone一箭双雕4)killthegoosethatlaystheeggs沙鸡取卵/竭泽而渔12)showtheclovenhoof露出马脚5)Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两13)aysixesandsevens乱七八糟、6)Time tries all.路遥知马力,日久见人心。14)tolaughoffone’shead笑掉大牙7)It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮好当。8)The pot calls the kettle black.五十步笑百步。15)Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。16)Too much knowledge makes the head bald.学问太多催人老/聪明的头脑不长毛。17)Twoiscompanybutthreeisnone.一个和尚挑水喝,两个和尚没水喝。13
18)You cannot eat your cake and have it.鱼与熊掌,不可得兼。19)Be just to all,but trust not all.害人之心不可有,防人之心不可无。 20)Foolsrushinwhereangelsfeartotread.初生牛犊不怕虎。21)我没有想到他对同志们的批评竟充耳不闻。Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrade’scriticism.22)又要马儿好,又要马儿不吃草.Youcan’teatyourcakeandhaveit!23)难怪他数学那么好,他父母都是大学教授。“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”嘛!Nowonderheisgoodatmaths---hisparentsareprofessorsofmaths.“Likefather,likeson.”indeed.24)酒后吐真言Truthliesatthebottomofadecanter./Inwinethereistruth.Winein,truthout.(三杯下肚,真话出口。)25)遗憾的是我们的呼吁如石沉大海。Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.。26)三思而后行。Lookbeforeyouleap.(直译:Thinktwiceandthendoit.)44)吃一堑,长一智afallinpit,againinwit;experienceteaches/Experience must be bought.27)不入虎穴,焉得虎子Nothingventure,nothinghave.28)有眼不识泰山Entertainanangelunawares.良机勿失。Make hay while the sun shines.贪多嚼不烂。The eye is bigger than the belly.如坐针毡likeafishoutofwater过河拆桥kickdowntheladder水中捞月tofishintheair不辞而别takeaFrenchleave洗心革面turnoveranewleaf小题大做makeamountainoutofamolehill赴汤蹈火gothroughfireandwater木已成舟。The die is cast. (直译:What’sdoneisdone.)鼾声如雷drivepigtothemarket①Iheardyoudrivingyourpigstomarketlastnight②“Thewholehouseshookwhenyoudroveyourpigstomarket,”Mrs.Leungsaidtoherhusband.“你打鼾时,整座房子都在晃动。”梁太太对丈夫说。洗耳恭听allears①Goaheadandexplain,I’mallears.=Goaheadandexplain,Iamfullylistening.你解释吧,我洗耳恭听。乳臭未干bewetbehindtheear没有经验的;无知的①Forgiveher,she’sstillwetbehindtheears!原谅她吧,她毕竟还不成熟老练。左右为难/进退维谷/骑虎难下/进退两难/无所适从/莫衷一是/腹背受敌betweenthedevilanddeepsea/betweentwofires/betweenScyllaandCharybdis/holdawolfbytheear/withone’sbacktothewall/stickinthemud4.增补法:A.直译加解释:1)abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱/一动就闯祸2)toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪──假慈悲3)Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。4)Fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。5)拔苗助长trytohelptheshootsgrowbypullingthemupward—spoilthingsbyexcessiveenthusiasm6)盲人瞎马Ablindmanonablindhorse—rushingheadlongtodisaster.7)黄鼠狼给鸡拜年Theweaselgoestopayhisrespecttothehen--notwiththebestofintention./GreekgiftB.意译加解释:1)throwinthesponge认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)2)pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)13
D.直意结合:1)初生牛犊不怕虎anewborncalfisn’tafraidofthetiger;ayoungsterisadaredevil2)磨刀不误砍柴工sharpeningyourknifewon’twasteyourtimeforcuttingyourfaggot;preparationmayquickentheprocess4)人不可貌相,海水不可斗量•don’tjudgeamanbyhisappearanceanddon’tmeasuretheseawithadouorbucket;hemaybemorecapablethanhelooks;amanmayhavemorepotentialthanyouknow5)老马识途•anoldhorserecognizesthewayback;anoldhandisagoodguide•6)生姜还是老的辣oldgingerprovesmorepungent;anoldhandhasmoreexperience7)不怕一万,就怕万一notafraidoftenthousandsbutafraidofaten-thousandth;alwayspreparedfortheunexpectedriskinamilliondoings;takeeverycarejustincaseE.为了意思完整而加词::1)Alittlepotissoonhot壶小易热,量小易怒。2)Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢,为时已晚3)A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财4)Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。5.减译法汉语中有许多语义重复的成语,重复部分省去不译。如:打躬作揖、经久耐用、鬼鬼祟祟(stealthily/sneakaround)、断断续续(disjointedly)、慌里慌张(beflustered)、糊里糊涂(confused)等。1)冷淡的阳光照着他们愁眉苦脸和长发白眼。Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterlesseyes.2)忽然有人在牡丹亭畔,长吁短叹。Suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.3)“这断子绝孙的阿Q!“远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q正传》)“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.4)在长期的革命历程中,个民主当派与中国共产党同呼吸共命运。IntheprotractedprocessoftheChineserevolution,thevariousdemocraticpartiesshardacommonfatewiththeChineseCommunistParty.5)那条小径曲曲折折通向山顶。Thepathzigzagsupthehill.6)创一溜服务,迎四海佳宾。Firstclassservicetoallguests.(*Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwiththefirst-classservice.)粗枝大叶careless/carelessly,南腔北调amixedaccent狼吞虎咽towolfsthdown,同心同德withonemind,清规戒律taboos/regulations,惊心动魄soul-stirring,五、成语故事(典故)翻译:(一)意译法:familyskeleton/skeletoninthecupboard(closet)家丑①Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)毛遂自荐tovolunteerone’sservice叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitationwithludicrous南柯一梦afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides//.beutterlyisolated/beindesperatestrain罄竹难书(ofcrime)toonumeroustomention初出茅庐atthebeginningofone’scareer/youngandinexperienced倾城倾国tobeexceedinglybeautiful悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy风声鹤唳beseizedwithimaginaryfears13
亡羊补牢tomendthefoldafterasheepislost南辕北辙togosouthbydrivingone’schariotnorth削足适履tocut/whittledownthefeettofittheshoes缘木求鱼toclimbupatreetolookforfish指鹿为马totalkblackintowhite1)“…高鼻子‘助桀为虐’,真可恨!”蒋翊武咬紧牙关狠狠地哼了一声。(李六如《六十年变迁》)ChiangYe-wusworebetweenhisclenchedteeth:“…thoseforeigndevilsarereallyahatefulcrowd,addingbadtoworse!”2)庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(直译:UntilQinFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.)3)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.(直译:No300taelsofsilverburiedhere.)4)今年高考他又名落孙山了。Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationsforcollegestudents情人眼里出西施Beautyisintheeyeofthebeholder/lover./Beauty lies in the love’s eyes.(二)套译法:tomeetone’sWaterloo一败涂地Let the cat out of the bag.泄漏天机。getthesack抄鱿鱼(Tobedismissedfromajob,tobetoldtoleaveyourjob)①Hegotthesackwhentheyfoundoutthathe"dliedabouthisqualifications.②Afteronly2weeksshewasgiventhesackforbeingrudetoacustomer.画蛇添足topaintthelily说曹操,曹操到Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear./Speakofthedevil,andheappears.1)Many heads are better than one.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。 2)只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.3)鹬蚌相争,渔翁得利。Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.(三)增补法:A.音译加注释(transliteration+annotation):1)Archille"sheel---阿克勒斯的脚踵,致命弱点2)Pandora"sbox---潘多拉的盒子,灾难根源3)wordDamocles达摩克里斯的宝剑:悬剑头上、千钧一发、死到临头、幸福中隐伏的危机4)TheTrojanHorse特洛伊木马,暗藏之敌,内奸5)Judaskiss犹大之吻,背叛行为PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。6)Sphinx’SRiddle斯芬克司之谜,难解之谜7)Theyhave,bythisveryact,openedaPandora’sbox.正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。8)ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。B.直译加解释(literaltranslation+annotation):1)百步穿杨Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100steps,extremelygoodatshooting13
Note:TheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,whocouldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayandnevermissedthetarget.2)邯郸学步:towalkaspeopleofHandando;toimitateawkwardlyNote:LegendhasitthatayoungsterfromtheStateofYansawthattheHandans’walkwasverygracefulandthentriedtoacquirethewalkingmannerbutonlytofindthathedidnotlearnanythingatallandhadforgottenhowheoriginallywalked.Therefore,hehadtocrawlallthewaybackhome.Theallusionisnowusedtoridiculethosewhoimitateblindly.3)塞翁失马,焉知非福?Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?Alossmayturnouttobeagain.4)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalChuKekLiangthemastermind,meaningthatthemasseshavegreatcreativepower.5)杞人忧天likethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall:unnecessaryanxiety/groundlessworry6)黄粱美梦agoldmilletdream;afonddream/apipedream7)惊弓之鸟:Abirdthatfelldownatthesoundofanarrowlessshooting;adeadlyfrightenedperson五、俗语翻译俚语包括委婉语、诅咒语和粗俗语。A.委婉语:1.死---gotosleep/benomore/passaway/gowest/长眠、不在了,献身,逝世,去世、与世长辞、寿终、咽气、归西天、见马克思,2.怀孕---toweartheapronhigh/tobeinadelicatecondition/alady-in-waiting/amothertobe有喜、有身、身重、身怀六甲、梦兰、3.厕所---Ladies’(room).Gents’,loo,dressingroom,powderroom,washroom,B.诅咒语:damn,hell,devil,bloody,该死的!Damnyou!见鬼去吧!Tohellwithyou!不得好死!Hangyou!你这个杀千刀的!Youbehanged!挨刀货!Blastyou!C.粗俗语:fuck,screw,bugger,balls,shit,1)小娘养的!动了兵器了!Sonsofbitches!Theyareusingweaponsnow!2)忘了本的小娼妇儿!Ungratefulslut!3)把眼里没有主子的小蹄子打烂了!We’llgivethisimpudentlittlebitchagoodflogging!4)他妈的,你们有话就说吧!Ifyouhavesomethingtosay,sayit,damnyou!5)还有你这个浪货,跟谁来不行,非跟他!Andyoutoo,youbaggage.Couldn’tyouhavepickedsomeoneelse?Whydidithavetobehim?6)王八蛋,我终于碰上你了!Youdevils,sowemeetagain!D.其他俗语:1.不看僧面看佛面don’tblamethemonkfortheBuddha’sake;don’tblametheinferiorortheyoungforthesakeofhissuperiorortheold;forgiveonepersonforanother’ssake3.不做亏心事,不怕鬼敲门•ifyoudon’tcommitanysin,youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdoor;anuprightmanisn’tafraidofanything4.财大气粗awealthymanspeakslouder;moneytalks5.差之毫厘,失之千里•anerrorthebreadthofasinglehaircanleadyouathousandliastray;aslightesterrorcanleadtoagreatestdeviation;aslightcarelessnesscanleadtoaseveremistake6.成事不足,败事有余•unabletoaccomplishanythingbutlikelytospoileverything;impossibletoachievebutpossibletoruin13
7.胜者为王,败者为寇•victorious,youwillbeaking,butdefeated,youwillbeabandit;victorymakesakingofthewinnerwhiledefeatmakesabanditoftheloser;whetheryouwillbeakingorabanditdependsonwhetheryoucanwinornot8.吃不了兜着走•ifyoucan’teatitup,youhavetotakeitaway;getmorethanonehasbargainedfor;youwillhavetotakefullresponsibilityifyouareover-engaged9.打狗要看主人面•whenyouarebeatingadog,youhavetotaketheownerintoconsideration;don’tbeatthedogfortheowner’ssake;loveme,lovemydog10.打肿脸充胖子pretendingtobeafatmanbyslappinghisownfaceswollen;pretendingtobeawealthyman11.大事化小,小事化了reducinggreattroubletosmall,andsmalltonothing12.耳边风/一个耳朵进,一个耳朵出inoneearandouttheother(adv.phr.)很快被遗忘的(副词短语)ItseemseverythingIsaygoesinoneearandouttheotherwithyou!好像我说的话你从来就只当耳边风!13.平时不烧香,临时抱佛脚 "never burn incense when all is well, but clasp Buddha"s feetwhenindistress14.难得糊涂 Where ignorance is bliss, it"s folly to be wise. 15.虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg16.不打不成交 No discord, no concord. 17.金无足赤,人无完人 Gold can"t be pure and man can"t be perfect.18.山高皇帝远Themountainsarehighandtheemperorisfaraway.脚踩两只船 sit on the fence酒肉朋友 fair-weather friend六、歇后语的翻译(一)定义:《现代汉语词典》将歇后语定义为,“由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。”《辞海》将歇后语定义为,“熟语的一种。多为群众熟悉的诙谐而形象的语句。运用时可以隐去后文,以前文示意”。我们的看法是,歇后语是俗语的一种,它与俗言和谚语的区别主要在形式上。歇后语很像谜语,通常由两部分构成,前一部分为谜面,后一部分为谜底,谜面通常具有比喻性质。(二)歇后语的分类:1.典故型歇后语:八仙聚会——又说又笑;王羲之写字——横竖都好2.双关型歇后语:狗撵鸭子呱呱(刮刮)叫3.谐音型歇后语:李双双见到丈夫——有喜旺(希望)了;邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联);牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾);和尚打伞---无法(发)无天;空棺材出葬---目(木)中无人;孔夫子搬家,净是书(输);灯草拐杖,做不得主(柱)4。语型歇后语:火爆玉米——开心;章鱼的肚子--有墨水(语意关联)5.比喻型歇后语:竹篮打水--一场空(以事喻义),天上的云--无拘无束(以物喻义),大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义),徐庶进曹营--一言不发(以人喻义)(三)翻译方法:1.直译法:1)“咱们俩的事,一条绳拴着的两条蚂蚱,谁也跑了!”(老舍《骆驼祥子》)We’reliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway!1)再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?Sendingsomeoneelseislikeablindmancarryingacandle.Awasteofwax.瞎子点灯--白费蜡。Itisasuselessasablindmanlightingacandle.2)泥菩萨过江,自身难保。Theclayidolfordingtheriver---it’sasmuchasitcandotopreserveitselffromdisaster3)千里送鹅毛,礼轻轻易重tosendthefeatherofaswanonethousandli---thegiftinitselfmaybe13
insignificant,butthegood-willisdeep1)茶壶里煮饺子---有也倒不出。Adumplinginaboiler(kettle)-cannotbepouredout.2)猪鼻子里插葱--装象Apigisstickingscallionsintoitsnostrilstopretendtobeanelephant(如果是口译,只要一个词就行:“pretentious”或“vain”。)7)“朱斌这个人就是狗咬耗子多管闲事!”(吴江《红日》)“ChuPin!He’slikeadogworryingamouse,can’tmindhisownbusiness!”2.意译法(典故式歇后语或双关式歇后语):1)他必审问我,我给他个‘徐庶如曹营---一语不发’。He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.2)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。Whenwepassfromtheoldsocietytothenew,eachofusshowshistrueworth.八仙过海--各显其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)3)等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神---晚了半月啦”。Buttheyweretoolateforarescue.4)可是谭招弟新中却想:骑着毛驴看书—走着瞧吧,看究竟是啥原因。ButTanZhaodiwasstillthinkingtoherself:“Let’swaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.5)咱们骑着毛驴看唱本—走着瞧吧。We’llseewho’sright.6)对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火---一窍不通。Tobequitehonestwithyou,Idon’tknowthefirstthingaboutthemoderndrugbusiness.(直译:toblowupafirethrougharollingpin,itdoesn’twork.)7)外甥打灯笼-照舅(旧),用“businessasusual”即可3.套译法:1)姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子----都是奴才’罢咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》)You’venocalltoswearatme,madam.Youdidn’tbuyme.Weareallbirdsofafeather---allslaveshere.Whygoforme?2)肉包子打狗,一去不回头。Adoggivenabonewhodoesn’tcomebackformore.(直译:Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,nevertoreturn.)3)日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。(《敌后武工队》)ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant.4)老鼠尾巴上的疖子,出脓也不多。Squeezewateroutofastone5)他总是给你买昂贵的衣服,恐怕是黄鼠狼拜年,不安好心啊。Heisalwaysbuyingyouexpensiveclothes,I"mafraidtheyareGreekgiftsforyou.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。aweaselwishingHappyNewYeartoachicken---harboringnogoodintention;Greekgift.6)竹篮打水---一场空。todrawwaterwithone’ssleeves/Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing)./todrawwaterwithabamboobasket---allwasinvain4.减译法(谐音型歇后语,省去前半截的比喻部分,译出后半部的实际意思)1)我是想:咱们是孔夫子搬家,净是书(输),心里真点点干啥的。OnlyIfeelbadwhenweloseeveryfight.中国足球队在国际大赛中多是孔夫子搬家,净是书(输)。TheChinesefootballteamhasalwayslostinthetheinternationalfootballmatches.2)我在店里呢,是灯草拐杖,做不得主(柱)的。Mypositioninthecompanydoesn’tpermitmetomakeadecisionindividually.3)你这人是“八十老翁靠墙吃稀饭--卑鄙(背壁),无耻(齿),下流”。Youarebase,shamelessanddirty.4)他是和尚打伞---无发(法)无天。Heisanunrulyperson.5.增补法:1)王小二过年,一年不如一年WangXiao’erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother/likeWangXiao’er’slife,oneyearisworsethananother13
Note:WangXiao’erinChinesecanmeananypoorfellowatthebottomofthesociety.2)丫头当媒人,自身难保•amaidservingasamatchmaker——hardtoprotectherselffromthedangerofbeingengaged;likeamaidservingasamatchmaker,itishardtopullherselffromone’sowncrisis•Note:Theliteralmeaningofthisallegoricalsayingisthatsincethemaidherselfissingle,indoingthejobofamatchmaker,sheherselfmayfallinlovewiththeman.3)牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)•spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous•Note:theChinesecharacterjian,meaningsharp,isahomophoneofjian,meaningcunning,andtheChinesecharacterhua,meaningslippery,isahomophoneofhua,meaningtreacherous癞蛤蟆想吃天鹅肉--痴心妄想。Atoadlustingafteraswan"sflesh-aspiringaftersomethingoneisnotworthyof.纳鞋不使锥子,针(真)好!Asherbetinamidsummernight’sdream:cool!(虽说直译成中文“仲夏夜梦吃果露冰糕--真爽!”的时候双关丢了,但英文“cool”是双关。而如果将中文原文译成“Tosewshoeswithoutanawl,aneedleisgood.”不仅丢了双关,而且毫无意义。改换意境是为了在不偏主题的情况下求双关。)狗咬耗子,多管闲事He"slikeadogworryingamouse,can"tmindhisownbusiness!狗咬刺猬,无从下口Adogtryingtobiteahedgehog-nowaytomakeanapproach.老虎吃天,无从下口atigerwantingtoeatthesky---notknowingwheretostart七、异化(直译)还是归化(套译)?1)不入虎穴,焉得虎子Ifyoudon’tenterthetiger’slair,howcanyoucatchthecubs?(异化)Nothingventure,nothinghave.(归化)Youcan’tachievethegoalwithoutarisk.(意译)2)画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit(异化)paintthelily(归化)3)跑得了和尚跑不了庙。Themonkeymayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.(异化)Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.(归化)4)对牛弹琴toplaythelutetoacow(异化)tocastpearlsbeforeswine(归化)5)说曹操曹操就到mentionCaoCaoandthereheis(异化,不好)talkofthedevilandhewillappear(归化)6)易于反掌tobeaseasyasturningoverone’shand(异化)aseasyasfallingoffalog/apieceofcake(归化)7)打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake(异化)towakeasleepingdog(归化)8)竭泽而渔todrainapondtocatchthefish(异化)tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs(归化)9)雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather(异化)tohelpalamedogoverastile(归化)10)守口如瓶asdumbasanoyster(归化)11)Toomanycooksspoilthebroth.厨子多了煮坏汤(异化),人多手乱(归化)12)竹篮打水一场空todrawwaterin(with)abamboobasket(异化)todrawwaterwithone’ssleeves(归化)有些用归化法较好:1)Even Homer sometimes nods.智者千虑,必有一失。(归化)2)Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱。(归化)3)Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。(归化)1)你真是脱裤子放屁,多此一举。YoudidcarrycoaltoNewcastle.(归化)3)胸有成竹*tohaveabambooinone’sheart(死译)13
tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth.(意译)tohaveacardupone’ssleeve(套译,归化)4)姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子———都是奴才”罢咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》)You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’veallbirdsofafeather——allslaveshere.Whygoforme?(归化)5)中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”An ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.”(异化)6)左右为难/进退维谷/骑虎难下/进退两难/无所适从/莫衷一是/腹背受敌betweenthedevilanddeepsea/betweentwofires/betweenScyllaandCharybdis/holdawolfbytheear/withone’sbacktothewall/stickinthemud(归化)7)四面楚歌Chu’sfolksongswereheardeverywhere(异化,不好)tomeetone’sWaterloo(归化)/Bebesiegedonallsides/beutterlyisolated/beindesperatestrain(意译)不好的异化:1)赔了夫人又折兵*giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell(异化,不好)sufferadoublelossinsteadofmakingagain(归化)2)不到黄河心不死notstopuntilonereachestheYellowRiver(异化,不好)notstopuntilonereachesone’sgoal(意译)3)八字还没一撇儿there"snoteventhefirststokeofthecharactereight(异化,不好)there"snottheslightestsignofsuccessyet(意译)4)眉飞色舞tobeamwithjoy(死译:hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing)5)粗枝大叶tobecrudeandcareless(死译:thickbranchesandlargeleaves)6)扬眉吐气tofeelproudandelated(死译:toraiseeyebrowsandletoutabreath)7)灯红酒绿dissipatedandluxurious(死译:withredlightsandgreenwine)8)纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation(死译:withdrunkenpaperandbewitchedgold)9)开门见山tocomestraighttothepoint(死译:toopenthedoorandseethemountain)10)单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.(死译:withasolitaryspearandasinglehorse)11)海阔天空(totalk)atrandom(死译:withavastseaandaboundlesssky)12)风雨飘摇(ofasituation)beingunstable(死译:Thewindandrainarerocking)13)绿林好汉herointhegreenwoods(异化,不好,可归化为peoplelikeRobinhood)14)名落孙山tofallbehindSunShan(意译:failedintheexaminations)八、翻译英语习语应注意的几个问题A.切毋望文生义:(1)Johnlikestopathimselfontheback.*约翰喜欢捶自己的背。→约翰喜欢自吹。(2)ThenithappenedthatIhadtoanswerthecallofnature.*当时我碰巧要回答自然的召唤。→当时我碰巧要解手。(3)Hekissedthehare"sfoot.*他吻了兔子的脚。→他迟到了。(4)Thereisnolovelostbetweenthem.*他们彼此恩爱,感情从未破裂。→他们互相憎恨,毫无爱情可言。(5)Itisagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。(*良马不失蹄)(6)Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(*从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子)(7)Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(*弄脏自己的窝的是坏鸟雀。)13
(8)Ofsoupandlove,thefirstisthebest.恋爱如喝汤,头一碗最香。(*头一次喝汤恋爱最好。)(9)Inchoosingawifeandbuyingaswordweoughtnottotrustanother.择妻如选剑,不能靠别人。(*择妻和选剑不能靠别人。)(10)Therewasneveranightoraproblemthatcoulddefeatsunriseorhope.黑夜不能阻止日出,难题无法抹杀希望。(*黑夜和难题无法击败日出和希望)(11)Peoplewillbelongforgettingher.人们会长久记住她的。(*人们在很长时间内会忘记她)B.避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语(1)Beautyliesinlover"seyes.情人眼里出美人。(不宜译作"情人眼里出西施"。)(2)Manyheadsarebetterthanone.一人不及众人计。(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"。)(3)Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧"。)(4)Evenawormwillturn.逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作"狗急跳墙"。)(5)Giveadogabad(anill)nameandhanghim.谗言可畏(不宜译为"欲加之罪,何患无辞",其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了"。)(6)Lockthestabledoorwhenthehorsehasbeenstolen.贼去关门。(不宜译作"亡羊补牢",其原意是"马盗锁厩门,为时已太晚"。)(7)Amissisasgoodasamile.错无大小,其错一样。(不宜译"失之毫厘,谬以千里"。)(8)havetheface恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)(9)topullsomebody"sleg开玩笑(不是拖后腿)(10)abigfishinasmallpond山中无老虎,猴子也称王。(或:林中无鸟雀称王。不是"小塘容不下大鱼"。)C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:(1)Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.(金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。(3)Stillwaterrunsdeep.静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。(4)Don"tcrossthebridgetillyougettoit.到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。(5)Helaughsbestwholaughslast.谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。(6)Don"tcastoutthefoulwatertillyoubringintheclean.清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。八、含数字的成语的翻译(一)数字不变(二)数字变化(三)不用数字1)大家七手八脚一会儿就把院子打扫干净了。Witheverybodylendingahand,thecourtyardwassoonsweptclean.一知半解、九死一生、一干二净、一窍不通、千方百计;一清二白、一举一动、一干二净、一岁三迁、一谦四益、一夕五起、一言九鼎、一目十行、一呼百应、一泻千里、一碧万顷、一官半职;三位一体、三心二意、三从四德、三令五申、三年五载、三姑八婆、三媒六证、三灾八难、三教九流;四海为家、四分五裂、四平八稳;五湖四海、五颜六色、五劳七伤、五光十色;七手八脚、七嘴八舌、七上八下;十拿九稳、十全十美。(一望二三里,风烟四五家,门前六七树,八九十枝花。)在英语习语中不存在这种数字的对举,然而也可以找到与汉语成语相同、相似或对应的英语习语,如astone’sthrow“一箭之遥”,fallinloveatthefirstsight“一见钟情”,killtwobirdswithonestone“一箭双雕”,aslikeastwopeas“一模一样”,beonthevergeofbreakingout“一触即发”,getsomethingdoneonceandforall“一劳永逸”,inacompletemess“一塌糊涂”,intwominds,half-hearted“三心二意”,again13
andagain“三番五次”,abundantharvestofallfoodcrops“五谷丰登”,atsixesandsevens“乱七八糟”,beperfectineveryway“十全十美”。13