- 2.24 MB
- 2022-06-16 14:25:02 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
TranslationofIdioms,ProverbsandSlang
TranslationofIdiomsIdiomswithliteralmeaningse.g.Knitone’sbrows皱眉头Lastbutnotleast最后但非最不重要的一点Laughinone’sface当面嘲笑Laysomethingtoheart把某事放在心上Havepityonsomebody同情某人
IdiomswithmetaphoricalmeaningsLiteraltranslatione.g.Trojanhorse特洛伊木马towerofivory象牙塔sourgrapes酸葡萄(心理)Sphinx’sriddle斯芬克司之谜AswiseasSolomon如所罗门般智慧Thefifthcolumn第五纵队AJudaskiss犹大之吻Crocodiletears鳄鱼的眼泪Washone’shandsof洗手不干Newwineinoldbottles旧瓶装新酒
Freetranslatione.g.inapig’swhisper低声地;顷刻间drawblood伤人感情;惹人生气hangonone’ssleeve依赖某人;任某人作主hangonone’slips对某人言听计从makeamonkeyof愚弄tobefullofbeans精神旺盛;精力充沛bendanearto聚精会神地听;倾听getcoldfeet开始感到怀疑、胆怯或害怕askeletonatthefeast扫兴的人或东西buryone’sheadinthesand采取鸵鸟政策
IdiomswithequivalentsinChineseEquivalentbothinformandmeaninge.g.burntheboat破釜沉舟castleintheair空中楼阁aboltfromtheblue晴天霹雳sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两afterone’sownheart正中下怀killtwobirdswithonestone一箭双雕,一石二鸟showtheclovenhoof露出马脚hangbyahair千钧一发killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵
Differentform,equivalentmeaninge.g.haveanaxetogrind别有用心talkthroughone’shat胡言乱语aspoorasJob家徒四壁neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马leavenostoneunturned千方百计holeandcorner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟aflyintheointment美中不足?bytheskinofone’steeth九死一生callaspadeaspade直言不讳,实话实说**SometimesanEnglishidiomhasdifferentChineseequivalentsinvariouscontexts.Forexample:Reapaswhatonehassown种瓜得瓜,种豆得豆;自作自受;自食其果;自掘坟墓;咎由自取;玩火自焚;若火烧身;作茧自缚Beontenterhooks提心吊胆;坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措
Similarform,differentmeaninge.g.pullsomebody’sleg愚弄某人;开某人的玩笑(误译:拖后腿)moveheavenandearth想方设法;千方百计(误译:翻天覆地)child’splay简单的东西;容易的事情(误译:儿戏)eatone’swords(被迫)收回前言;承认说错(误译:食言)dogeatdog残酷争夺;人吃人的关系(误译:狗咬狗)
Four-characterexpressionsinChinesetranslatione.g.ThemayorofToledosaidin1932:“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”译:1932年,托莱多市长曾这样说道:“我见过成千上万山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济,为此还低声下气、摇尾乞怜。此情此景真是丢尽了美国的脸。”e.g.Thegirlswereallsmilesonhearingthegoodnews.误:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。正:听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。e.g.Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatlyhonored.误:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!正:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。
TranslationofProverbsProverbswithliteralmeaningse.g.Outofsight,outofmind.眼不见,心不念。Nomill,nomeal.不磨面,没面包(不劳动者不得食)。Easycome,easygo.来得容易去得快。Likefather,likeson.有其父必有其子。
ProverbswithmetaphoricalmeaningsLiteraltranslatione.g.Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人国里,独眼称王(山中无老虎,猴子称大王)。Halfaloafisbetterthannobread.有半块面包总比没有强。
Freetranslatione.g.Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthe?tugofwar.两雄相遇,其斗必烈。
Paraphrasee.g.Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.玩火者必自焚。Likebegetslike.龙生龙,凤生凤(有其父必有其子)。Manystrawsmaybindanelephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤(蚁多咬死象;人多力量大Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争,渔翁得利。
TranslationofSlangEuphemisme.g.MayIpleasebeexcused?MayIgotothebathroomplease?MayIpleaseleavetheroom?MayIusethefacilities?Whatisthegeographyofthehouse?I’mgoingtodomybusiness.I’mgoingtodomyprivateoffice.e.g.Sheisfivemonthsgone.她已经有五个月的喜了。(误:她已经走了五个月了。)toweartheapronhightobeinadelicateconditionalady-in-waiting
Sweardamn,hell,bloody,devil,confounde.g.I’llbedamnedifIdo.我要干这事,就不是人!Getthehelloutofhere!滚出去!Tohellwithyou!见鬼去吧!Thedeviltakeit!糟了;该死;见鬼Whereisthatconfoundedman?那个该死的家伙在哪儿?Heisabloodycharacter.他是个讨厌的家伙。
Vulgarityfuck,screw,bugger,sod,balls,shit,crap,bastard