- 266.56 KB
- 2022-06-16 14:25:30 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
LOGOUnit19谚语俚语歇后语
LOGOClickToTypeSlideTitle谚语的翻译求简洁1.Don’tclaimtoknowwhatyoudon’tknow.不要不懂装懂2.Courtesyononesideonlylastsnotlong.来而无往非礼也。3.Diamondcutsdiamond.强中自有强中手。4.Eachbirdlovestohearhimselfsing.孤芳自赏5.EverydayisnotSunday.好景不长
谚语中Itis….that….句型的正确翻译Tryit:Itisawisefatherthatknowshisownson.是不是:聪明的父亲了解儿子?不是而是:再聪明的父亲,也不见得了解自己的儿子。Conclusion:这不是强调句而是让步:让步+否定(莎士比亚时期常用)
MoreexercisesItisgoodworkerthatneverblunders.Itisagoodhorsethatneverstumbles.Itisagoodgearthatlastsaye(always).Itisaboldmousethatnestlesincat’sears.智者千虑必有一失。再好的马也有失蹄的时候。再好的东西也有用坏的时候。
俚语的翻译1.委婉类gowest----归西天paythedebtofnature----了结尘缘Sheisfivemonthsgone.她已有五个月的喜了.MayIpleasebeexcused?MayIgotothebathroomplease?MayIpleaseleavetheroom?MayIusethefacilities?Whatisthegeographyofthehouse?I’mgoingtodomybusiness./I’mgoingtomyprivateoffice.
2.赌咒类tohellwithyou!Hangyou!Youbehanged!Oh,hell!I’vemissedthelasttrain.真该死!我没赶上末班火车.Noneedtoworry;tohellwithallthis.不必操心;让这一切都见鬼去吧!Getthehelloutofhere!快滚开!Thisisahellofplace.这个鬼地方!
3.粗俗类Don’ttalkcrap(shit)!不要胡说八道!小妇养的!动了兵器了!Sonsofbitches!Theyareusingweaponsnow.忘了本的小娼妇儿!Ungratefulslut!
歇后语1.你可倒好!肉包子打狗—一去不回头啊Well,youcertainlyareaguy!Adoggivenabonewhodoesn’tcomebackformore!2.老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方吗?Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion?
歇后语的翻译直译:咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway.套译:日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁.ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant.
意译:1.等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神----晚了半月啦”.Buttheyweretoolateforarescue.2.可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看书---走着瞧吧,看究竟是啥原因.ButTanZhaodiwasstillthinkingtoherself,“Let’swaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.”3.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火----一窍不通.Tobequitehonestwithyou,Idon’tknowthefirstthingaboutthemoderndrugbusiness.4.我在店里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的.Mypositionintheshopdoesn’tpermitmetomakeadecisionindividually.5.咱们是孔夫子搬家,净是书(输).Weloseeveryfight.
四字格的成语翻译直译同义成语借用法意译注释
直译Aseasyasburningoverone’shand.Toservelikeadogorahorse.Beyondcure.Tocutthefeettofittheshoes.Thescenebringsbackmemories.
同义成语借用法Torackone’sbrains.Withoutapennytoone’sname.Trueasgospel.Toshedcrocodiletears.Tofishintheair.Tothrowpearlsbeforeswine.
意译,注释法1.Thewoodisalreadymakeintoaboat—what’sdoneisdone.2.LikethemanofQiwhohauntedbythefearthattheskymightfall—unnecessaryanxiety.3.Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier—blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish.